That Government had recently adopted legislation on mutual legal assistance in criminal matters that incorporated relevant features of the Convention, such as simplified extradition, spontaneous exchange of information and the use of modern means of communication. |
Это правительство недавно приняло закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам, в котором отражен ряд положений Конвенции, касающихся таких вопросов, как упрощенный порядок выдачи, добровольный обмен информацией и использование современных средств связи. |
Regarding legislation on foreign labour, especially in respect of permits to work or reside in the country, the Migration Act establishes: |
Что касается трудового законодательства для иностранцев, и в частности в отношении разрешения на работу или проживания в стране, то Закон о миграции устанавливает следующее: |
The State party should review section 15 of the Constitution in order to bring it in line with articles 2, 3 and 26 of the Covenant, and amend relevant legislation, such as the Abolition of Marital Power Act, accordingly. |
Государству-участнику следует пересмотреть раздел 15 Конституции для приведения его в соответствие со статьями 2, 3 и 26 Пакта и внести необходимые поправки в соответствующие законодательные акты, такие как Закон об отмене супружеских полномочий. |
Numerous Member States have undertaken efforts in policy development and legislation during the reporting period. In April 2008, Bosnia and Herzegovina enacted a new Law on Sport, which established the Anti-Doping Agency. |
В течение отчетного периода многие государства занимались вопросами разработки политики и нормативно-правовой базы. 1 апреля 2008 года в Боснии и Герцеговине вступил в силу новый Закон о спорте, в соответствии с которым было учреждено Агентство по борьбе с допингом. |
However, as at 30 June 2008, legislation enabling the Southern Sudan Anti-Corruption Commission to function remained with the Council of Ministers and had not been passed into law. |
Тем не менее по состоянию на 30 июня 2008 года еще не был принят находящийся на рассмотрении Совета министров закон о функциях Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана. |
In that regard, ICRC has prepared a model law, with an article-by-article commentary, to help States develop and adopt domestic legislation in that regard. |
В этой связи следует упомянуть типовой закон, подготовленный Международным комитетом Красного Креста с постатейными комментариями в целях оказания государствам содействия в разработке и принятии внутреннего законодательства. |
In this context, he encourages the Government to repeal or amend the 1982 Citizenship Law and ensure the compliance of its legislation with the country's international human rights obligations. |
В этой связи он призывает правительство аннулировать или пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными обязательствами страны. |
Act. No 23/92, of 16 September, revising the Constitution states that all the legal effects of acts of confiscation and nationalization carried out in accordance with the applicable law are valid and irreversible subject to the provisions of specific legislation on privatization (article 13). |
Закон 23/92 от 16 сентября о пересмотре конституции называет имеющими силу и необратимыми все юридические последствия актов конфискации и национализации, проведенных в соответствии с действующим законодательством, за исключением положений специального закона о приватизации (статья 13). |
The Act requires the courts, so far as possible, to interpret all legislation in a way that is compatible with the ECHR rights set out in the Act. |
Этот закон требует от судов, насколько это возможно, толковать все законодательные акты с точки зрения их совместимости с содержащимися в данном законе правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
In the following, there will be only references to the Austrian Environmental Information Act in answering the individual questions, as provincial provisions are generally based on this piece of legislation. |
Далее по тексту в ответы на отдельные вопросы будут включаться лишь ссылки на Австрийский закон об экологической информации, поскольку положения законодательства земель в целом основаны на этом законодательном акте. |
The second act, holding the material for adaptation of Dutch legislation to the Convention, entered into force on 14 February 2005. |
Второй закон, содержащий положения, необходимые для приведения законодательства Нидерландов в соответствие с Конвенцией, вступил в силу 14 февраля 2005 года. |
For that reason, his Government had adopted a law on human trafficking, as well as other legislation; that should help to bring Syrian law into line with the international conventions. |
В этой связи сирийское правительство приняло закон о запрещении торговли людьми, а также другие законодательные тексты, что должно позволить ей внести поправки в национальное законодательство в соответствии с международными конвенциями. |
Ireland indicated that domestic legislation dealing with the smuggling of migrants was in place and confirmed that a new law would be enacted to ensure full compliance with the requirements of the Protocol. |
Ирландия сообщила, что в этой стране действует внутреннее законодательство, касающееся незаконного ввоза мигрантов, подтвердив при этом, что будет принят новый закон с целью обеспечить полное соблюдение предусмотренных в Протоколе требований. |
The model law is designed to assist States in drafting national legislation on trafficking in persons in compliance with the Trafficking in Persons Protocol. |
Типовой закон призван помочь государствам в разработке внутреннего законодательства против торговли людьми в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
At the national level, we have adopted legislation such as the Equal Opportunities Act and the Truth and Justice Commission Act to further entrench human rights. |
В целях дальнейшего упрочения прав человека мы приняли на национальном уровне такие законы, как закон о равных возможностях и закон о Комиссии по установлению истины и правосудию. |
With the assistance of those bodies, it had finalized a preliminary draft counter-terrorism act that would be submitted to Congress for adoption; legislation on countering the financing of terrorism was already in place. |
При помощи этих органов была закончена работа над предварительным проектом закона о борьбе с терроризмом, который будет представлен на утверждение в конгресс; закон о противодействии финансированию терроризма уже введен в действие. |
In 2008 the Canadian Government had adopted legislation creating the Specific Claims Tribunal, an initiative which gave indigenous peoples the option of bringing their claims before an independent tribunal. |
В 2008 году канадское правительство приняло закон о создании суда по рассмотрению частных претензий; эта инициатива предоставляет коренным народам возможность обратиться в независимый орган для защиты своих прав. |
This legislation provides for the granting of benefits by reducing the penalty of deprivation of liberty to a maximum of eight years for those who demobilize, lay down their arms and cease hostilities. |
Этот закон предусматривает, что тем, кто демобилизуется, сложит оружие и прекратит участие в боевых действиях, наказание, связанное с лишением свободы, будет назначаться на меньший срок, максимум до восьми лет. |
In 2007, the Government approved legislation aimed at liberalizing the energy sector, although a regulatory framework has yet to be put in place to cater for the implementation of the law. |
В 2007 году правительство одобрило закон, направленный на либерализацию энергетического сектора, хотя еще предстоит создать нормативные рамки для применения этого закона. |
A wide variety of replies was given to the question whether the original text of the Convention or the implementing legislation would prevail in case of conflict. |
На вопрос о том, подлинный текст Конвенции или закон о ее осуществлении имеет преимущественную силу при возникновении коллизии, поступил целый ряд ответов. |
Belgium also referred to the 1998 Human Rights Act and, as noted in the State report, that this piece of legislation has been the subject of hostility among the media in the United Kingdom. |
Бельгия также сослалась на Закон о правах человека 1998 года и то обстоятельство, что согласно докладу государства этот закон был враждебно встречен средствами массовой информации в Соединенном Королевстве. |
A new legislation concerning sterilization is under preparation and will probably be effective in January 2009, under which minorities and persons with incapacities will be given greater protection. |
Новый закон о стерилизации, гарантирующий большую защиту меньшинств и инвалидов, который находится в процессе подготовки, по всей видимости, вступит в силу в январе 2009 года. |
The Act in question had been a fundamental piece of restorative justice legislation in South Africa, but investment treaties had been signed without any attention being paid to their implications beyond the narrow scope of investment effects. |
Этот Закон являлся одним из основополагающих законодательных актов в области восстановительного правосудия в Южной Африке, однако инвестиционные договоры были подписаны без какого-либо учета последствий их осуществления, помимо узкой сферы инвестиционной деятельности. |
The Act entailed an overall reform of the legislation applied to the services provided or procured by the labour authorities as well as to the related subsidies and benefits. |
Закон повлек за собой общую реформу законодательства, применяемого по отношению к услугам, предоставляемым или обеспечиваемым органами по вопросам труда, а также соответствующим субсидиям и пособиям. |
The Committee notes with concern that the collective authorship of indigenous peoples of their traditional knowledge and cultural heritage is not protected by the Federal Copyright Act or in other legislation of the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что ни Федеральный закон об авторских правах, ни другие законы государства-участника не обеспечивают защиту коллективного права коренных народов на владение своими традиционными знаниями и культурным наследием. |