There was another attempt to introduce a law on the equal status of women and men to Polish legislation when the draft of such a law, on which there had been continuous work, was placed before the Polish Senate on 19 July 2002. |
Была предпринята еще одна попытка ввести в польское законодательство закон о равенстве женщин и мужчин, когда 19 июля 2002 года проект такого закона, над которым велась непрерывная работа, был представлен на рассмотрение польского Сената. |
Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. |
Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. |
В рамках реформы трудового законодательства в 2005 году правительство приняло Закон о трудовых отношениях, в который были включены положения директив Европейского союза о равных возможностях, связанных с доступом к работе, образованием и условиями труда, а также с бременем доказывания при рассмотрении дел о дискриминации. |
It also commended the Commission's decision to request wide dissemination of the Model Law and Guide and to recommend that all States give favourable consideration to it and to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce when enacting domestic legislation. |
Она также одобряет решение Комиссии просить обеспечить более широкое распространение Типового закона и руководства и рекомендует всем государствам в положительном ключе рассматривать эти вопросы, а также Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле при принятии соответствующего внутреннего законодательства. |
The objective of the Act therefore is to ensure that the substance and procedures of domestic or family violence legislation are customised to the needs of those suffering abuse in a domestic context. |
Таким образом, закон преследует цель обеспечить, чтобы существо и процессуальные аспекты норм права, касающихся насилия в быту или в семье, отвечали потребностям тех, кто подвергается жестокому обращению у себя дома. |
The institution of ratification grants states the necessary time-frame to seek the required approval for the treaty on the domestic level and to enact the necessary legislation to give domestic effect to that treaty. |
Институт ратификации дает государствам необходимое время для получения требуемого одобрения на национальном уровне и принять необходимый закон, обеспечивающий практическое применение этого договора внутри страны. |
Among the recommendations of the Commission were measures to improve the accountability of the police, training on human rights and the use of force, the regulation and control of arms used by the security forces, and legislation to integrate the different police bodies. |
Среди рекомендаций комиссии - меры по повышению подотчётности полиции, обучение правам человека и применению силы, регулирование и контроль над использованием оружия силовыми структурами, а также закон о слиянии различных подразделений полиции в одно ведомство. |
It approved the widows' fund. scheme, and at the end of the year he submitted it in London to Robert Craigie, the Lord Advocate, who saw it into legislation. |
Он утвердил Фонд вдов. в конце года он представил его в Лондоне Роберту Крейги, Лорду адвокату, который увидел в нём закон. |
Before it was due to issue a new law compatible with the international treaty, the Chilean government enacted Law No. 17,336, on Intellectual Property of October 2 of 1970 which, repealed the previous legislation on the subject. |
Прежде чем принять новый закон, совместимый с международным договором, Чилийское правительство ввело в действие закон Nº 17,336 на интеллектуальную собственность; и закон от 2 октября 1970 года, который отменил предыдущий закон на эту тему. |
On March 26, 1804, Congress enacted legislation effective October 1, 1804, that extended the authority of the governor and judges of the Indiana Territory to provide temporary jurisdiction over the District of Louisiana. |
26 марта 1804 года Конгресс США принял закон, вступивший в силу 1 октября 1804 года, в соответствии с которым губернатор и судьи Территории Индиана получили временную власть над территорией Округа Луизиана. |
The government began the tradition of New Zealand Day in 1973, and the government introduced legislation in 1974 to declare Elizabeth II as Queen of New Zealand. |
При нём в 1973 году возникла традиция праздновать День Новой Зеландии, а в 1974 был принят закон, провозгласивший Елизавету II королевой Новой Зеландии. |
On December 28, 2001, President George W. Bush signed legislation that amended the National Security Act of 1947 to make Coast Guard Intelligence a member of the Intelligence Community. |
28 декабря 2001 года президент Джордж Буш подписал закон, который внес поправки в Закон о национальной безопасности 1947 года, предусматривающие включение разведки Береговой охраны в состав разведывательного сообщества США. |
The new legislation on copyrights in chapter IV of 1991 Fundamentals was passed as law on March 31, 1991 and scheduled to enter in force on January 1, 1992. |
Новый закон об авторских правах был принят в главе IV «Основы гражданского законодательства» 31 марта 1991 года и планировалось, что он вступит в силу 1 января 1992 года. |
We are moving from an era when it was primarily to introduce legislation to reform and regulatory policy for the disabled at a time when the priority is the implementation of these texts. |
Мы переходим от эпохи, когда он был в первую очередь принять закон о реформе и регуляторной политики для инвалидов в то время, когда приоритет отдается реализации этих текстов. |
Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). |
В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI). |
The Albanian Government is presently drafting the law "On Prevention and Combating Terrorism", which will fulfill the current needs regarding the fight against terrorism and help to adjust Albanian legislation to the international conventions that have been ratified by Albania. |
В настоящее время Албанское правительство разрабатывает закон «О предотвращении терроризма и борьбе с ним», который будет отвечать требованиям сегодняшнего дня, связанным с борьбой с терроризмом, и поможет привести албанское законодательство в соответствие с международными конвенциями, которые ратифицировала Албания. |
Among other things, the legislation provides a variety of protections for vulnerable persons, and creates the Office of Vulnerable Persons' Commissioner. |
Данный закон, в частности, предусматривает широкий круг мер защиты для уязвимых лиц и учреждение должности Уполномоченного по делам уязвимых лиц. |
Currently a new legislation The International Corporate Service Providers Act 2003 with the aim of regulating the activities of corporate service providers is being drafted. |
В настоящее время готовится новый документ - закон о международных корпоративных сервисных компаниях 2003 года, целью которого является регулирование деятельности корпоративных сервисных компаний. |
The main legislation concerning copyright and related rights in Ukraine is The Law of Ukraine On Copyright and Related Rights. |
Основным законодательным актом Украины в отношении авторского права и смежных прав является Закон Украины "Об авторском праве и смежных правах". |
The Copyright Act 1911 consolidated previous copyright statutes, and apart from minor exceptions, the Copyright Act 1911 repealed all previous copyright legislation and established a single statute covering all forms of copyright. |
Акт об авторском праве 1911 года вмещал в себя все принятые ранее законы об авторском праве, и, помимо незначительных исключений, аннулировал всё старое законодательство об авторском праве, устанавливая единый закон, охватывающий все формы этого права. |
Many of its campaigns are based on free speech and human rights legislation and it has based much of its campaigning on the Human Rights Act 1998. |
Многие из её кампаний опираются на законодательство о свободе слова и прав человека, обращая особое внимание на Закон о правах человека 1998 года. |
As chairman of the Senate Subcommittee on Primary Health and Aging, Sanders has introduced legislation to reauthorize and strengthen the Older Americans Act, which supports Meals on Wheels and other programs for seniors. |
Как председатель сенатского подкомитета по первичной медицинской помощи и старению, Сандерс внёс законопроект, чтобы повторно авторизовать и усилить Закон о пожилых американцах, который поддерживает еду на колёсах и другие программы для пожилых людей. |
These included the 8 hour day, suppression of child labour, regulation of collective bargaining, legislation on occupational safety, legalization of trade unions, a law on cooperatives and the creation of courts of conciliation and labour arbitrage. |
Они включали 8-часовой рабочий день, запрет детского труда, урегулирование коллективных переговоров, законодательство о безопасности труда, легализацию профсоюзов, закон о кооперативах и создание судов примирения и трудового арбитража. |
Two subsequent pieces of legislation, including the Additional Judge Act 1862 (Qld) and the Supreme Court Act 1863 (Qld), were also necessary to establish the court's operating system. |
Два последующих законодательных акта, в том числе «Закон о дополнительном судье 1862 года»и «Закон о Верховном суде 1863 года», также были необходимы для создания операционной системы суда. |
Deputies of the State Council of Tatarstan appealed to the economic expediency of "Alabuga", but the prosecutor's office was not satisfied with these arguments and demanded that Supreme Court of Tatarstan regards the law as contradicting the federal legislation. |
Депутаты Госсовета Татарстана апеллировали к экономической целесообразности «Алабуги», но прокуратура не была удовлетворена этими доводами и направила в Верховный суд Татарстана требование признать закон не соответствующим федеральному законодательству. |