The Act elevates these requirements into the primary legislation, and extends the requirements to cover community work centres and probation offices in addition to prisons. |
Закон возводит эти требования в ранг нормативно-правовых актов и в дополнение к тюрьмам распространяет действия этих требований на центры общественных работ и органы надзора. |
The Asylum Act and the Aliens Rights Act would be replaced by new legislation that would enter into force on 1 January 2006. |
Закон об убежище и Закон о правах иностранцев будут заменены новым законом, который вступит в силу 1 января 2006 года. |
The reporting State should indicate whether subsequent legislation had replaced the earlier Act, particularly in the light of the housing problems currently experienced by the Roma, which appeared to have been left in the hands of the housing authorities. |
Государство-участник должно сообщить, был ли заменен этот предыдущий закон каким-либо последующим законодательством, особенно с учетом жилищных проблем, которые в настоящее время испытает община рома и решение которых, по-видимому, было оставлено на усмотрение органов управления жилищным хозяйством. |
In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. |
В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства. |
The relevant legislation with regard to extradition proceedings is the Act of 20 June 2001 on extradition, containing provisions which are in consonance with the Convention. |
Что касается порядка выдачи, то в Люксембурге действует Закон о выдаче от 20 июня 2001 года, в котором содержатся положения, соответствующие Конвенции. |
As regards the Faeroe Islands and Greenland which are not members of the European Union, the Government of Denmark is in the process of preparing the appropriate legislation on the basis of resolution 1343 with a view to its approval by competent local authorities. |
Что касается Фарерских островов и Гренландии, которые не являются членами Европейского союза, то правительство Дании в настоящее время подготавливает соответствующий закон на основе резолюции 1343, рассчитывая на принятие его соответствующими местными властями. |
In this regard, there is a need for the earliest possible constitutional review, the issuance of identity cards, voter registration, the establishment of an independent electoral commission, and the enactment by the National Assembly of new legislation ensuring that all eligible voters are enfranchised. |
В этой связи требуется как можно скорее пересмотреть конституцию, выдать удостоверения личности, провести регистрацию избирателей, создать независимую избирательную комиссию и принять в Национальной ассамблее новый закон, обеспечивающий право участия в выборах всем отвечающим необходимым требованиям избирателям. |
The legislation has then to be approved by the President of the Republic and reviewed by the Constitutional Court, after which the instrument of ratification will be deposited. |
Затем закон должен быть утвержден Президентом Республики и рассмотрен Конституционным судом, после чего будет сдан на хранение документ о его ратификации. |
Article 1. Peruvian criminal legislation shall apply to anyone who commits a punishable offence within the territory of the Republic, subject to the exceptions laid down in international law. |
Статья 1. - Уголовный закон Перу применяется к любому лицу, совершающему наказуемое деяние на территории Республики, за исключением изъятий, предусмотренных в международном праве. |
Finland, in fact, would soon be adopting legislation on migrants, and was the country where her advocacy of the Convention had elicited the most promising response. |
Так, она отмечает, что в Финляндии скоро будет принят закон о мигрантах и что ее призыв присоединяться к Конвенции нашел в этой стране самый позитивный отклик. |
Four states do not have gender quota legislation as such, but only recommendations in their laws that call for an improvement and promotion of women's participation in all areas of state development. |
В законодательстве четырех штатах квот на представленность женщин не предусмотрено, закон лишь рекомендует содействовать расширению представленности женщин во всех сферах жизни штатов. |
New children's legislation currently in final draft form will replace the Children Law 1969, as amended. |
Сегодня уже разрабатывается проект нового закона о детях, который заменит Закон 1969 года о детях с внесенными в него поправками. |
For those countries where governmental and legislative authorities are in the process of preparing legislation on electronic signature issues, including the establishment of public-key infrastructures, the Model Law offers the guidance of an international instrument that was prepared with PKI issues and PKI terminology in mind. |
Тем странам, в которых правительственные и законодательные органы находятся в процессе подготовки законодательства по вопросам электронных подписей, включая создание инфраструктур публичных ключей, Типовой закон предлагает ориентиры международного документа, который разрабатывался с учетом вопросов и терминологии ИПК. |
It would soon introduce legislation to ratify the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and urged Member States which had not yet done so to follow suit. |
В ближайшее время она примет закон о ратификации Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, последовать ее примеру. |
The implementing legislation for these conventions is the Crimes (Internationally Protected Persons, United Nations and Associated Personnel, and Hostages) Act 1980. |
Законом, обеспечивающим осуществление этих конвенций, является Закон о преступлениях 1980 года (лица, пользующиеся международной защитой, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и заложники). |
In Japan, the Equal Employment Opportunity Law and other legislation were revised in June 1997 to ban discrimination against women at all stages of employment management, from job advertising and recruitment to mandatory retirement and dismissal. |
В Японии закон о равенстве возможностей в области трудоустройства и другие законы были пересмотрены в июне 1997 года, чтобы исключить дискриминацию женщин на всех этапах кадрового процесса - от объявления вакансий и найма до ухода на пенсию по возрасту и увольнения. |
The law on money-laundering will also make it possible to integrate the provisions of article 7 of the Convention, on measures to combat money-laundering, into national legislation. |
Этот закон позволит также интегрировать в национальное законодательство положения статьи 7 Конвенции о мерах по борьбе с отмыванием денег. |
As far as domestic legislation is concerned, there is a law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities representing the proceeds of crime. |
Что касается отечественных правовых норм, то действует Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем. |
Since the law had not granted indigenous peoples rights to land, territories or natural resources, he wondered how their rights had been protected by the legislation. |
Поскольку закон не предоставляет коренным народам права на землю, территории или природные ресурсы, выступающий интересуется, каким образом законодательство защищает их права. |
Enabling legislation was required before international agreements became binding: the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 2000 went some way towards implementing the Convention, but it provided only for civil remedies. |
Прежде чем международные соглашения обретут обязательный характер, должно быть принято вспомогательное законодательство: Закон 2000 года о поощрении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации в некоторой степени содействует осуществлению Конвенции, однако он предусматривает лишь гражданско-правовые средства защиты. |
The desirability of clear procedures for rendition to the mainland had been seriously debated in the Region and discussed with mainland authorities, but it would require legislation to be enacted. |
Вопрос о желательности наличия четко сформулированных процедур выдачи лиц властям серьезным образом обсуждался в Районе, а также с властями континентального Китая, однако для его осуществления требуется соответствующий закон. |
By adopting that law, Venezuela had also brought its domestic legislation into line with its international commitments, particularly those relating to the Convention on the Rights of the Child. |
Приняв данный закон, Венесуэла также привела внутреннее законодательство в соответствие со своими международными обязательствами, в частности с теми, которые касаются Конвенции о правах ребенка. |
The 1996 Law on Internally Displaced Persons protected their rights and legal interests, while work was under way on a comprehensive action plan and legislation for restitution of property consistent with international standards. |
Принятый в 1996 году закон о внутренне перемещенных лицах защищает их права и законные интересы; ведется работа над всеобъемлющим планом действий и законами о реституции собственности в соответствии с международными нормами. |
The Matrimonial Property Act 1992 is largely based on New Zealand legislation, with some changes to meet local circumstances to take account of the different system of land ownership in the Cook Islands. |
Закон о совместной собственности супругов 1992 года в значительной мере основывается на законодательстве Новой Зеландии с некоторыми изменениями, учитывающими местные обстоятельства - другие землевладения на Островах Кука. |
However, the authorities were trying to strengthen the general legal framework in the area of gender equality by adopting additional legislation, such as the Law on the Elimination of Domestic Violence. |
Вместе с тем государственные органы стремятся укрепить общие правовые основы в области гендерного равенства с помощью дополнительных законодательных актов, таких как Закон об искоренении насилия в семье. |