In the case of Guyana this legislation coexists with previous legislation which allows for the free movement of several other categories of persons. |
В Гайане этот закон существует наряду с ранее принятым законом, который разрешает свободное перемещение ряда других категорий лиц. |
The Portuguese penal procedure legislation already contains special instruments on the investigation of offences of terrorism, and, in most recent years, specific legislation on the protection of witnesses was approved. |
В португальском уголовно-процессуальном законодательстве уже содержатся специальные нормативные акты о расследовании преступления терроризма и буквально несколько лет тому назад был принят специальный закон о защите свидетелей. |
The national parliament of Bangladesh has passed comprehensive legislation in that regard, including legislation on money-laundering, designed to curb the financing of terrorism. |
Парламент Бангладеш принял всеобъемлющие законодательные положения в этой области, включая закон об «отмывании денег», направленный на борьбу с финансированием терроризма. |
Malta has not found it necessary to enact new specific legislation to implement the obligations under Articles III and IV of the Convention, as existing legislation cover these provisions. |
Мальта считает, что нет необходимости принимать новый конкретный закон для выполнения обязательств, вытекающих из статей III и IV Конвенции, поскольку действующее законодательство охватывает эти положения. |
Employment protection clauses in labour legislation and separate equal opportunity legislation provide legal guarantees for gender equality in labour markets. |
Нормы трудового законодательства о гарантиях занятости и отдельный закон о равных возможностях обеспечивают мужчинам и женщинам правовые гарантии равноправия на рынке труда. |
The legislation amends previous legislation based on the Model Law (Electronic Transactions Act, 1998). |
Данное законодательство вносит изменения в предыдущее законодательство, основанное на Типовом законе (Закон об электронных сделках, 1998 год). |
Under domestic legislation, returnees had the right to social benefits. New legislation on refugees had entered into force on 1 January 2010. |
Согласно национальному законодательству репатрианты имеют право на социальные выплаты. 1 января 2010 года вступил в силу новый закон о беженцах. |
The ACT Human Rights Act requires that all ACT legislation be interpreted and applied consistently with human rights unless legislation clearly authorizes otherwise. |
Закон о правах человека АСТ требует, чтобы все законодательные акты территории толковались и применялись в соответствии с правозащитными нормами, если только законодательство однозначно не предусматривает иного. |
Where States adopted legislation implementing the New York Convention, the text of that legislation was reported in certain instances to differ from the text of the Convention. |
Когда государства принимают закон об осуществлении Нью-йоркской конвенции, текст такого закона, согласно сообщениям, в отдельных случаях отличался от текста Конвенции. |
The Children and Young Persons Act is one of the pieces of legislation which seeks to incorporate specific provisions of the CRC into domestic legislation. |
Одним из примеров законодательных актов, призванных интегрировать конкретные положения КПР в национальное законодательство, является Закон о детях и подростках. |
The goal is to bring all implementing legislation into a single Act, respond to modern trends in nuclear legislation and reflect practical experiences from domestic and foreign emergency exercises. |
Цель заключается в том, чтобы объединить имплементационное законодательство в единый закон, реагировать на современные тенденции в области ядерного законодательства и отразить национальный и зарубежный практический опыт в организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях. |
It also noted with satisfaction that international legislation prevails over national legislation, and that major laws have been adopted such as those on children and the family. |
Он также с удовлетворением отметил, что в Бенине международные нормы имеют преимущественную силу перед национальным законодательством, и что были приняты такие важные законы, как Закон о детях и семье. |
Children under the age of 16 are protected from work harmful to their health or morals under current legislation and the above-mentioned new legislation) will also apply. |
Детям до 16 лет обеспечивается защита от вредной для их здоровья или нравственности работы в соответствии с действующим законодательством, и на них будет также распространяться вышеуказанный новый закон). |
Much work has been done domestically to ensure that New Zealand complies with Resolution 1373 as illustrated by the counter-terrorism legislation currently before Parliament and the additional legislation that is planned. |
Уже проделан значительный объем работы на национальном уровне по обеспечению выполнения Новой Зеландией резолюции 1373, свидетельством чего являются находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента закон о борьбе с терроризмом и планируемые дополнительные законы. |
Updating legislation such as the General Population Act would not be sufficient on its own: the Government should introduce specific legislation on migration, in particular to address the situation of undocumented migrants in transit towards the United States. |
Одного лишь обновления законов, таких, как Общий закон о населении, будет недостаточно; правительству необходимо принять конкретное законодательство по вопросам миграции, в частности, урегулировать положение мигрантов, не имеющих документов и передвигающихся через страну транзитом в Соединенные Штаты. |
This act is expected to compensate for the shortfalls of the present legislation. (a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described as providing only minimum standards. |
Ожидается, что этот закон восполнит пробелы, имеющиеся в ныне действующем законодательстве. а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован как предусматривающий только минимальные нормы. |
As he understood it, to say that the words "the law" meant only legislation would still imply that it meant legislation as interpreted by courts. |
Насколько он понимает, утверждение, что слово "закон" означает лишь зако-нодательство, все-таки имплицитно предполагает толкование законодательства судом. |
The current legislation in this regard is the Aliens Act and its implementing regulations, legislation which both contains and further develops the Convention on the Rights of the Child. |
Нормативные акты, посвященные данной проблеме, опираются на Закон о правах и свободах иностранцев, регламент его исполнения и заложенную в их основу Конвенцию о правах ребенка. |
Finally, the legislation will expand the scope of South Africa's asset forfeiture legislation so as to allow the freezing and forfeiture of property involved in terrorist financing. |
И наконец, этот закон расширит сферу применения действующих в Южной Африке законов о конфискации имущества, что позволит замораживать и конфисковывать средства, используемые для финансирования терроризма. |
No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. |
Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами. |
It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. |
Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе. |
The Working Group noted that the Government had adopted new legislation in 2006 to address some of the gaps in the 1998 legislation. |
Рабочая группа отметила, что в 2006 году правительство приняло новый закон с целью заполнить ряд пробелов в законе 1998 года. |
Where the Commonwealth legislation legitimately covers the whole field on any subject matter, State legislation on the same subject matter will be invalid. |
В тех случаях когда федеральный закон охватывает все аспекты того или иного вопроса, любое законодательство на уровне штатов по тому же самому вопросу является недействительным. |
She asked how the Government planned to implement equal pay legislation in the public sector and how it intended to enhance the monitoring of such legislation by civil rights agencies. |
Оратор спрашивает, как правительство планирует реализовывать закон о равной оплате труда в государственном секторе и как оно намерено усилить мониторинг такого законодательства со стороны агентств по вопросам гражданских прав. |
In terms of provision of appropriate assistance, the model law on missing persons, developed by ICRC, offers a framework legislation that is suited and sufficiently extensive to help national authorities to bring legislation into line with the requirements of international law. |
С точки зрения оказания надлежащей помощи типовой закон о пропавших без вести лицах, разработанный МККК, представляет собой рамочный законодательный акт, который пригоден и достаточно широк, для того чтобы помочь национальным органам власти привести свое законодательство в соответствие с требованиями международного гуманитарного права. |