According to news reports, legislation is being considered in Australia that would extinguish some or most of the land rights of the indigenous peoples of Australia. |
По сообщению информационных агентств, в Австралии рассматривается закон, в соответствии с которым будет аннулирована часть или большинство земельных прав коренных народов Австралии. |
Mr. ABOUL-NASR asked for copies of two texts mentioned by the Argentine delegation - the first being the declaration on indigenous peoples and the second the legislation on anti-Semitism. |
Г-н АБУЛ-НАСР просит представить экземпляры двух текстов, упомянутых делегацией Аргентины, первый - это декларация о коренных народах и второй - это закон об антисемитизме. |
That plan of action had made it possible, inter alia, to take positive measures to considerably increase the training that civil servants received in the field of ethnic relations and racism and also to promulgate new legislation guaranteeing the rights and obligations of the children of immigrants. |
Среди других позитивных результатов этот План позволил существенно активизировать подготовку государственных служащих по проблемам межэтнических отношений и расизма, а также ввести в действие новый Закон, гарантирующий права и обязанности детей иммигрантов. |
The Government will shortly be issuing a consultation paper on a bill to reform the Offences Against the Person Act 1861, and some other legislation including the Criminal Justice Act 1988. |
Правительство в ближайшее время подготовит дискуссионный документ по законопроекту о реформе Закона 1861 года о преступлениях против личности, а также ряда других законодательных актов, включая Закон 1988 года об уголовном судопроизводстве. |
Some countries might need to modify their legislation, but did the Commission want a good law or simply the lowest common denominator? |
Некоторым странам, вероятно, потребуется изменить свое законодательство; но что нужно Комиссии - принять хороший закон или просто найти самый низкий общий знаменатель? |
As to the adoption of legislation prohibiting racial discrimination, it was his view that the Assembly and Association Act of 1949 was in keeping only with part of the purpose of article 4 of the Convention. |
Что касается принятия законодательных актов о запрете расовой дискриминации, то, насколько он понимает, закон 1949 года о праве собраний и ассоциаций лишь частично соответствует предмету статьи 4 Конвенции. |
While taking note of the 1994 law on school inclusion for children with disabilities, the Committee is concerned at the unclear status of implementation of this legislation. |
Принимая к сведению закон 1994 года об охвате школьным обучением детей-инвалидов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясного положения дел в связи с осуществлением указанного закона. |
The re-arrest of numerous persons, almost immediately following their release under the law, threatens to deprive the legislation of its value in building confidence and promoting reconciliation in Croatia. |
Повторный арест многих лиц почти сразу же после их освобождения в соответствии с этим законом угрожает лишить закон какой-либо силы в том, что касается укрепления доверия и содействия примирению в Хорватии. |
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. |
Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов. |
Many countries have a formal 'general statistics law', but in others the statistical legislation may be scattered over a series of specific laws and various other government documents. |
Во многих странах принят официальный "Общий закон о статистике", в то время как в других законодательство в области статистики может состоять из ряда отдельных законов и различного рода других правительственных инструкций. |
The full range of France's legislation against racism, including the Press Act, has already been described in earlier periodic reports. |
Весь комплекс принимаемых во Франции мер по борьбе с расизмом, включая Закон о печати, уже был изложен в предыдущих периодических докладах Франции. |
The Act should be repealed in 1999, thus bringing an end to the discriminating nature of existing legislation on caravan dwellers, and putting them on an equal footing with all other Dutch citizens. |
Указанный закон должен быть отменен в 1999 году, что позволит покончить с дискриминацией, закрепленной в действующем законодательстве о владельцах домов-фургонов, и обеспечить их равноправие с любыми другими нидерландскими гражданами. |
At its 1997 session, for example, the Commission adopted a model law on cross-border insolvency to promote legislation in cases where the insolvent debtor has assets in more than one State. |
Например, на своей сессии 1997 года Комиссия приняла типовой закон о трансграничной несостоятельности в целях поощрения выработки законодательства в тех случаях, когда несостоятельный должник имеет активы более чем в одном государстве. |
(c) Law 1976/91, on replacement and supplementing of the pension legislation (art. 22); |
с) закон 1976/91 о замене и дополнении пенсионного законодательства (статья 22); |
As far as local legislation is concerned the Labour Relations and Industrial Disputes Act also gives one the right to join a trade union. |
Что касается местного законодательства, то Закон о трудовых отношениях и урегулировании трудовых споров также предоставляет каждому человеку право на вступление в профсоюз. |
The divorce legislation which defines the situation of women with regard to civil and property status and the obligations to maintain the family and the children. |
Закон о разводе, который определяет статус женщины в отношении семейного положения и наследования имущества, а также обязанности по содержанию семьи и воспитанию детей. |
The legislation regulating the property of de facto marriages, which provides legal recognition and protection of women's rights. |
закон о режиме наследования сторон в фактическом союзе, который признает и юридически защищает права женщин; |
The legislation on family property, which prevents its sale if one of the spouses does not agree. |
закон в отношении семейного жилища, запрещающий его продажу без согласия одного из супругов; |
The legislation creating a unified information system on persons who do not meet their maintenance obligations. |
закон, согласно которого создана единая информационная система в отношении лиц, уклоняющихся от выплаты алиментов; |
Since 1981, the Government of Botswana has promulgated legislation by which a Commissioner of Child Welfare was appointed for each district and special courts established to deal with children and juveniles. |
В 1981 году правительство Ботсваны ввело в действие закон об учреждении в каждом округе должности уполномоченного по проблемам социального обеспечения детей и создании особых судов по делам детей и несовершеннолетних. |
There was to be a new law on nationality, and legislation on foreigners' rights in France would be made simpler, clearer and more balanced. |
Будет принят новый закон о гражданстве, а законы о правах иностранцев во Франции будут более простыми, более четко выраженными и более сбалансированными. |
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. |
Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
This freedom underlies the Employment Law as well as regulations such as the Civil Code, the Trade-Licensing Law, the Commercial Code and the legislation governing securities, banks, lotteries, etc. |
Эта свобода лежит в основе Закона о занятости, а также других нормативных актов, таких, как Гражданский кодекс, Закон о лицензировании торговли, Коммерческий кодекс и законодательство о ценных бумагах, банках, лотереях и т.д. |
An act specifying his functions, rights and obligations is being drafted. A large body of international legislation on this matter is being studied since this notion did not exist in our country before 1996. |
Разрабатывается закон Украины, в соответствии с которым будут урегулированы деятельность, права и обязанности Уполномоченного, изучается широкий круг международного законодательства по этим вопросам, так как до 1996 года этого понятия в нашей стране не существовало. |
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. |
ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле. |