Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
That Act was one of the most significant pieces of legislation ever enacted in the United States and had served as a model for other civil rights statutes. Этот Закон является наиболее значимым из тех, что были приняты в Соединенных Штатах, и послужил моделью для разработки других законов, относящихся к гражданским правам.
Although the programme is not based on legislation, the new Act requires the Minister to ensure that federal contractors implement employment equity in a manner equivalent to requirements under the Act. Хотя данная программа не основана на каком-то законодательстве, новый Закон требует от министра обеспечения того, чтобы федеральные подрядчики выполняли требования о равных возможностях в области занятости согласно положениям данного Закона.
The Committee is concerned that Law No. 27/2001 on the Rights of the Child and Protection of Children against Abuse and other relevant pieces of legislation are not fully implemented. Комитет обеспокоен тем, что Закон Nº 27/2001 о правах ребенка и защите детей от жестокого обращения и другие соответствующие законодательные акты не выполняются в полном объеме.
The Act to reform the nationality legislation dated 15 July 1999, whose essential parts will enter into force on 1 January 2000, implements this central internal policy project of the Federal Government. Реальным итогом осуществления этого важнейшего внутриполитического проекта федерального правительства является Закон о реформе законодательства по вопросам гражданства от 15 июля 1999 года, основные части которого вступят в силу 1 января 2000 года.
Again, it was urgent for the State party to review domestic legislation, including the Extradition Act, and ensure that it was in compliance with articles 4 to 7 of the Convention. И вот, опять же, государству-участнику надо экстренно пересмотреть свое внутреннее законодательство, включая Закон об экстрадиции, и обеспечить его соответствие статьям 4 - 7 Конвенции.
She welcomed the fact that Serbia was among the fifty or so countries which had enacted legislation to require political parties to put forward women candidates in both national and local elections. Оратор приветствует тот факт, что Сербия среди других пятидесяти или более стран ввела в действие закон, предписывающий политическим партиям выдвигать женщин-кандидатов на общенациональных и местных выборах.
Mr. Quintana said, with regard to the confidentiality of witness testimony, that anti-terrorism legislation did allow for witnesses to make statements without having to reveal their identity. Г-н Кинтана, касаясь конфиденциальности свидетельских показаний, отмечает, что Закон о борьбе с терроризмом не разрешает свидетелям давать показания, не раскрывая свою личность.
The Committee considered, however, that the legislation in question may have continuing effects which in themselves could constitute a violation under article 12, paragraph 4, of the Covenant. Комитет, однако, считает, что указанный закон может иметь длящиеся последствия, которые сами по себе могут представлять нарушения в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Пакта.
Angered by the failure to recognize the will of the people of Vieques, the new Governor of Puerto Rico had approved legislation calling for a referendum in July. Раздраженный тем, что волеизъявление населения Вьекеса не признается, новый губернатор Пуэрто-Рико утвердил закон, в соответствии с которым в июле состоится референдум.
At the national level, Parliament had recently enacted legislation to punish acts of terrorism such as the hijacking of aircraft, thereby demonstrating the Government's determination to take concrete measures against terrorism. Что касается усилий, предпринятых на национальном уровне, то парламент недавно принял закон о наказании за совершение таких актов терроризма, как захват воздушных судов, что свидетельствует о решимости правительства его страны принимать конкретные меры по борьбе с терроризмом.
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь.
Whatever the schemes were devised since the establishment of the Royal Commission on Labour, it was later on examined and modified by ILO experts and then above-said legislation was adopted in 1948. Все те схемы, которые были разработаны после учреждения Королевской комиссии по вопросам труда, впоследствии были рассмотрены экспертами МОТ, и в них были внесены изменения, а затем, в 1948 году, и был принят упомянутый выше закон.
Rwanda has recently enacted legislation, which has now come into force, providing for the trial of cases referred from the ICTR and from States for offences related to the 1994 genocide. Недавно Руанда приняла уже вступивший в силу закон, который предусматривает судебное рассмотрение дел, переданных МУТР и другими государствами, за преступления, связанные с геноцидом 1994 года.
The Aliens (Legal Status) Act establishes that aliens in Georgia enjoy the same rights and freedoms as citizens, except as otherwise provided by Georgian legislation. Закон "О правовом положении иностранцев" провозглашает, что иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Грузии, если только законодательством страны не предусмотрено иное.
Lastly, he pointed out that the large number of immigrants abusing their refugee status in Ireland was largely due to loopholes in domestic legislation, and he asked whether there were plans to pass a real immigration law. Наконец, он замечает, что большое число иммигрантов злоупотребляют статусом беженца в Ирландии, зачастую из-за пробелов во внутреннем законодательстве, и просит принять настоящий закон об иммиграции.
She also wondered how Chile could maintain its law banning abortions, in contravention of article 6 of the Covenant, especially considering that such legislation led to discrimination and even death in some cases. Она спрашивает также, как Чили может сохранять в силе свой закон, запрещающий аборты, что является нарушением статьи 6 Пакта, особенно с учетом того, что результатом такого закона является дискриминация, а в некоторых случаях даже смерть.
For instance, the establishment of secondary legislation in Belarus is not always based directly on the law but often has a vague legal basis, which can lead to problems in court cases. Например, работа по созданию вторичного законодательства в Беларуси не всегда ведется с непосредственной опорой на закон: нередко используемая правовая база носит нечеткий характер, что может привести к возникновению проблем при разбирательстве дел в судах.
That legislation included the Domestic Violence Act; the Offences Against the Persons Act; and the Incest Punishment Act. К этому законодательству относятся закон о насилии в семье; закон о преступлениях против личности; закон о наказании за кровосмешение.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also helped to remedy disadvantages that stemmed from the fact that inadequate legislation at the national level created obstacles to international trade, a significant amount of which is linked to the use of modern communication techniques. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле может также способствовать устранению неблагоприятных факторов, возникающих в результате того, что несовершенное законодательство на национальном уровне создает препятствия для международной торговли, которая в значительной степени осуществляется с применением современных средств передачи сообщений.
On the question of its incorporation into the Human Rights Act, all domestic legislation was required to comply with the international treaties to which Norway was a party and was interpreted accordingly. Что касается включения этого Закона в Закон о правах человека, то оратор отмечает, что все национальное законодательство должно соответствовать международным договорам, участником которых является Норвегия, и интерпретироваться соответственно.
If the situation ever arose, a Pitcairn court might therefore feel able to apply the relevant provisions of United Kingdom legislation, such as the Race Relations Act 1976. Таким образом, в случае возникновения соответствующей ситуации суд Питкэрна может применять соответствующие положения законодательства Соединенного Королевства, такие, как Закон о межрасовых отношениях 1976 года.
The aim is to repeal the Act on the Freedom of the Press at the same time when new legislation is enacted. Закон о свободе печати будет отменен в момент вступления в силу нового законодательства.
A draft Gender Equality Law, which was widely supported but was still awaiting adoption by Parliament, would bring Serbian legislation into line with international standards and would set out policies to ensure equal opportunities and prevent discrimination against women in all areas of life. Закон о гендерном равенстве, проект которого получил широкую поддержку, но все еще ждет утверждения Парламентом, приведет законодательство Сербии в соответствие с международными стандартами и положит начало проведению политики, направленной на обеспечение равных возможностей и предотвращение дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
She asked whether the Government intended to incorporate a gender perspective into its labour legislation and, in particular, whether it planned to enact a new law on equal pay for work of equal value or to codify procedures to address that issue. Оратор интересуется, намеревается ли правительство отражать гендерные аспекты в своем трудовом законодательстве, и в частности планирует ли оно принять новый закон о равном вознаграждении за труд равной ценности или кодифицировать процедуры в целях решения данной проблемы.
The Federal Act on Temporary and Permanent Residence of Foreigners does not measure up to the requirements that legislation on aliens must meet in a State concerned to uphold its Constitution. Закон о пребывании и постоянном проживании иностранцев, действующий и в настоящее время, уже не отвечает тем требованиям, которым должно удовлетворять законодательство об иностранцах в правовом государстве, уважающем свою Конституцию.