Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
To guide lawmakers in adopting legislation in compliance with the international instruments, UNODC produced the Model Law against the Smuggling of Migrants, and conducted related legal assessments and legal drafting workshops. С целью оказания содействия законодательным органам в принятии законодательства, соответствующего международным документам, ЮНОДК разработало Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов и провело соответствующий правовой анализ и семинары-практикумы по разработке законодательства.
There is legislation in place to support energy efficiency, including the thermal insulation code and the electricity law, which promotes power production from renewable sources and allows private sector investments. Существует законодательство, направленное на поддержку энергоэффективности, включая свод норм по теплоизоляции и закон об электроэнергии, которые способствуют производству энергии из возобновляемых источников и создают возможности для инвестиций частного сектора.
The Employment Contracts Act (No. 35/2008) adapts Andorran legislation to international standards and lays down the minimal conditions required for the development of an employment relationship. Закон 35/2008 о трудовом договоре обеспечивает соответствие законодательства международным стандартам и регулирует минимальные условия, на основе которых должны развиваться трудовые отношения.
There are also several pieces of legislation such as the Employment Act and Factories Act which seek to ensure that employees work in safe and just conditions. Существует также ряд законодательных актов, таких, как Закон о занятости и Закон о фабриках, которые направлены на создание для работников безопасных и справедливых условий труда.
GIEACPC noted that a new Children's Act had been passed in 2009, but indicated that it had no details of the provisions of this legislation. ГИЗТНД отметила, что в 2009 году был принят новый Закон о детях, но указала, что ей не известны подробности положений этого законодательства.
Other legislation equally also violated includes the Criminal Justice (Public Order) Act 1994 and the Criminal Law Act 1976. Другое аналогичное законодательство включает Закон 1994 года об уголовном правосудии (общественном порядке) и Закон об уголовном праве 1976 года.
The Committee notes with particular concern the absence of a comprehensive body of subsidiary legislation and that many government agencies have not been able to implement the Child Act as they have yet to receive the necessary instructions from the National Council for Child Welfare. Комитет с особой озабоченностью отмечает отсутствие всестороннего вторичного законодательства и тот факт, что многие государственные ведомства оказались не в состоянии применять закон о детях, поскольку пока еще не получили необходимых инструкций от Национального совета по вопросу о благосостоянии детей.
The model law will facilitate the provision of legislative assistance by UNODC and the review of national legislation by States, irrespective of their legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions. Типовой закон направлен на содействие предоставлению помощи в вопросах законодательства со стороны ЮНОДК и проведению государствами обзора национальных законов, вне зависимости от их правовой традиции и социально-экономических, культурных и географических условий.
The model law was a tool aimed at facilitating and systematizing the provision of legislative assistance by UNODC and at facilitating the review and upgrading of existing legislation by States. Этот Типовой закон представляет собой инструмент, направленный на содействие и систематизацию порядка предоставления помощи законодательным органам со стороны ЮНОДК, а также на содействие проведению обзора действующего законодательства государствами и его совершенствованию.
The Government has remedied this situation by enactment of legislation such as the Law of Succession Act which entitles wives and daughters to inherit a share of the estate of their fathers or husbands this includes inheritance of land. Правительство исправило данную ситуацию, приняв такие законодательные акты, как Закон о наследовании, который наделяет жен и дочерей правом наследовать конкретную долю имущества их отцов и мужей, в том числе и земельные наделы.
The procedures had been simplified under a 2007 amendment to the relevant legislation, allowing those with certain qualifications to acquire the right of residence before completing five years of residence, and to hold dual citizenship. В соответствии с поправкой, внесенной в соответствующий закон в 2007 году, порядок рассмотрения заявлений был упрощен, и сейчас лица, обладающие определенной квалификацией, получают право на жительство и двойное гражданство до истечения пятилетнего срока проживания в стране.
The legislation to ban fascist and neo-fascist organizations had been rejected on its first reading in Parliament, but she hoped it would be adopted by the end of 2010. Закон о запрете фашистских и неофашистских организаций был отклонен парламентом в первом чтении, однако она выражает надежду на то, что к концу 2010 года он будет принят.
In June 2010, the Parliament passed legislation to reinstate the Racial Discrimination Act 1975 in relation to the NTER and make necessary changes to the NTER laws. В июне 2010 года парламентом был принят закон об исправлении Закона о расовой дискриминации 1975 года применительно к СЭРСТ и внесении необходимых изменений в законы о СЭРСТ.
It recommends that the State party take measures to ensure that the Racial Discrimination Act prevails over all other legislation which may be discriminatory on the grounds set out in the Convention. Он рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы Закон о расовой дискриминации имел преимущественную силу перед всем другим законодательством, которое может быть дискриминационным по причинам, изложенным в Конвенции.
Many Jersey employers have taken the opportunity to review their policies and procedures in the light of anticipated legislation - as a result they will be better prepared when the Discrimination Law is introduced. Многие работодатели Джерси воспользовались этой возможностью для пересмотра своей политики и процедур в свете предусмотренного законодательства, благодаря чему они будут лучше подготовлены к тому моменту, когда закон о дискриминации будет введен в действие.
Ireland considers that there is adequate provision for addressing racism and racial discrimination under domestic legislation which includes the European Convention on Human Rights Act 2003 and the Constitution. Ирландия считает, что национальное законодательство содержит адекватные положения о борьбе против расизма и расовой дискриминации, в том числе Закон 2003 года о Европейской конвенции о правах человека и Конституцию.
In 1987, a special Act was adopted supplementing existing legislation in the matter of public education, defining education as a right of all Kuwaitis that was provided free of charge by the State. В 1987 году в дополнение к существующему законодательству по вопросу государственного образования был принят специальный закон, в котором определено, что все кувейтцы имеют право на образование, предоставляемое государством бесплатно.
It is noteworthy that the Civil Service Act and Regulations are examples of legislation that addresses the rights and duties of public officials and enshrines the principle of equality. Следует отметить, что закон и положение о гражданской службе являются примерами законопроектов, в которых рассматриваются права и обязанности должностных лиц и закрепляется принцип равенства.
Thus, while sector-specific legislation applies indiscriminately with no reference to race, any law, policy or practice which is considered to be racially discriminatory may be challenged. Таким образом, конкретные законы применяются без какой-либо дискриминации по признаку расы, и любой закон, политика или практика, которые могут считаться дискриминационными по отношению к какой-либо расе, могут быть оспорены.
Where certain Covenant rights had not been directly included in the Bill of Rights Act, they had been given effect by other legislation and by common law. В тех случаях, когда права, содержащиеся в Пакте, не были непосредственно включены в Закон о Билле о правах, они проводились в жизнь путем применения других нормативных актов и положений общего права.
Regardless of whether a particular Act referred to the Treaty, the Courts had interpreted relevant legislation in a manner consistent with the Treaty whenever possible. Независимо от того, содержит ли конкретный закон ссылки на Договор, суды по возможности толкуют соответствующее законодательство в порядке, согласующемся с Договором.
Racial motivation for an offence was not covered by legislation but judges often referred, in racism cases, to the notion of "malicious intent", which constituted an aggravating circumstance in criminal law. Ни один закон не рассматривает расовую мотивацию как правонарушение, но судьи в делах по расизму часто ссылаются на понятие "злой умысел", который составляет отягчающее обстоятельство в уголовном праве.
Indeed, much of Senegal's legislation on migrant workers was of long standing, although the Trafficking in Persons Act adopted in 2005 was an important recent addition. Более того, основная часть сенегальского законодательства о трудящихся-мигрантах действует уже давно, хотя Закон о борьбе с торговлей людьми 2005 года является важным новым дополнением.
In addition to the legislation described above, the Fair Work Act 2009 prohibits an employer from taking adverse action against an employee or prospective employee for a range of discriminatory reasons. Наряду с вышеперечисленными законами действует Закон о справедливых трудовых отношениях 2009 года, запрещающий работодателю принимать неблагоприятные меры в отношении лиц наемного труда по ряду дискриминационных оснований.
Although events had necessitated the adoption of an emergency law, that law was applied in narrowly defined circumstances and did not infringe on the Constitution, national legislation or Syria's international commitments. Хотя эти события вызвали необходимость принять закон о чрезвычайном положении, он применяется в крайних обстоятельствах и не посягает на Конституцию, национальное законодательство или международные обязательства Сирии.