Germany was not planning a comprehensive equality act for the private sector but was considering various specific changes to legislation and an expansion of the German corporate governance code to include gender equality as a benchmark for good governance. |
Германия не планирует принять всеобъемлющий закон о равенстве для частного сектора, но рассматривает различные конкретные поправки к существующему законодательству и предполагает расширить германский Кодекс законов о корпоративном управлении, с тем чтобы включить в него положение о гендерном равенстве в качестве одного из нормативов благого управления. |
Nevertheless, its provisions were reflected in various pieces of legislation, such as the Act on Equal Pay and the Act on Gender Equality, and had been cited by the courts, including the Supreme Court. |
Тем не менее, ее положения отражены в различных законодательных актах, таких как Закон о равной оплате труда и Закон о гендерном равенстве, и на них делались ссылки в суде, включая Верховный суд. |
Mexico also appreciated that, in domestic legislation, should a law be open to more than one interpretation, preference will always be given to the interpretation compatible with its international obligations, in particular in the field of human rights. |
Мексика также с признательностью отметила, что в соответствии с национальным законодательством, если какой-либо закон допускает различные толкования, предпочтение всегда будет отдаваться толкованию, совместимому с международными обязательствами, особенно в области прав человека. |
The CRC and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child provisions were integrated into the 2003 Children's Rights Act, which also allowed for the reinforcement of the legislation in the federate States. |
Положения КПР и Африканской хартии о правах и благосостоянии ребенка были инкорпорированы в Закон о правах детей 2003 года, который также позволил повысить эффективность законодательства в отдельных федеральных штатах. |
In addition to the Constitution, the most relevant legislation concerning migration in Mexico is the General Population Act and its Regulations governing the Ministry of the Interior and the decree establishing the National Institute of Migration, as mentioned. |
Помимо Конституции, наиболее актуальными для проблем миграции в Мексике являются Общий закон о населении и Регламент к нему, регулирующий деятельность Министерства внутренних дел, и декрет о создании уже упоминаемого Национального института миграции. |
The progress made in 2005 included the development of HIV legislation, inclusion of HIV in the "notifiable disease" category and the inclusion of HIV/AIDS issues in the Fiji Prisons Act. |
Прогресс, достигнутый в 2005 году, включал в себя разработку законодательства о ВИЧ, включение ВИЧ в категорию болезней, подлежащих регистрации, и включение вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, в Закон о тюрьмах Фиджи. |
The restrictions on the acquisition of housing permits are less stringent in the Housing Allocation Act than in the previous legislation, partly because of the current wish to facilitate regional housing mobility. |
По сравнению с законодательными актами, действовавшими ранее, Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности. |
The New Zealand Human Rights Commission reported that the Electoral Act of 1993 is the only piece of entrenched legislation in New Zealand because it requires a two-thirds majority to be repealed. |
Комиссия по правам человека Новой Зеландии сообщила о том, что Закон о выборах 1993 года является единственным фундаментальным законодательным актом в Новой Зеландии, поскольку для его отмены необходимо большинство в две трети. |
Key legislation was also adopted by the National Assembly, including the Regulation of Prisons and Treatment of Inmates Bill, the Trade Union Bill, the National Security Act and the popular consultations for Blue Nile and Southern Kordofan States Acts. |
Помимо этого Национальная ассамблея приняла основные законы, включая Закон о регулировании положения в тюрьмах и обращении с заключенными, Закон о профессиональных союзах, Закон о национальной безопасности и законы о проведении всенародных опросов в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
The Committee takes note of the information provided by the delegation on current initiatives to amend the legislation governing migration (Act No. 1312 on Migration and Act No. 1313 on the Status of Foreigners, both of 1976) and the 1948 Citizenship Act. |
Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об инициативах по внесению изменений в миграционное законодательство (принятые в 1976 году Закон 1312 о миграции и Закон 1313 об иностранцах) и в Закон о гражданстве 1948 года. |
While noting the plans and efforts by the State party to review its legislation on religious organizations, the Committee is concerned that the Freedom of Religion and Religious Organizations Act provides for the compulsory registration of religious associations and similar entities. |
Принимая к сведению планы и усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства о религиозных организациях, Комитет обеспокоен тем, что Закон о свободе вероисповедания и религиозных организациях предусматривает обязательную регистрацию религиозных ассоциаций и аналогичных структур. |
The Government of Timor-Leste makes progress towards the implementation of key legislation, including the Criminal Code, Law against Domestic Violence, Civil Code and Law on first ownership of land and property |
Достижение правительством Тимора-Лешти прогресса в деле введения в действие основных законодательных актов, включая Уголовный кодекс, закон «О борьбе с бытовым насилием», Гражданский кодекс и закон «О приоритетном праве собственности на землю и имущество» |
The United States embargo against Cuba is regulated by federal legislation, particularly the Torricelli Act (Cuban Democracy Act) of October 1992 and the Helms-Burton Act (Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act) of March 1996. |
Американская блокада Кубы основана на ряде федеральных законов, в частности Законе Торричелли (Закон о кубинской демократии), принятом в октябре 1992 года, и Законе Хелмса-Бэртона (Закон о свободе Кубы и демократической солидарности), принятом в марте 1996 года. |
Legislation relating to guardianship had been fully revised and a new act would come into force on 1 January 2012, which required the cantons to upgrade the professional skills of the guardianship authorities to ensure the uniform application of relevant legislation. |
Законодательство в области опеки было полностью пересмотрено, с 1 января 2012 года вступает в силу новый закон, который обязывает кантоны повысить профессионализм своих органов опеки в целях обеспечения единообразного применения законодательства в этой области. |
On 20 November 2007, the Knesset enacted the Gender Implications of Legislation Law (Legislative Amendments) which imposes a duty to systematically examine the gender implications of any primary and secondary legislation before it is enacted by the Knesset. |
20 ноября 2007 года Кнессет ввел в действие Закон о гендерных последствиях законодательства (о внесении изменений и дополнений в законодательные акты), который обязывает систематически рассматривать гендерные последствия любого первичного и вторичного законодательства до его введения в действие Кнессетом. |
131.56 Adopt and implement, by the end of 2014, a law prohibiting all forms of violence against children, including harmful practices and ensure that such legislation is in line with international human rights standards (Ireland); |
131.56 принять и начать применять на практике до конца 2014 года закон, запрещающий все формы насилия в отношении детей, включая вредную практику, и обеспечить, чтобы этот закон соответствовал международным стандартам в области прав человека (Ирландия); |
AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. |
АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции. |
Jordan affirms the importance of international cooperation to the strengthening of the security and safety regime for nuclear materials at the national and international levels and, in that connection, has enacted legislation to combat nuclear trafficking, including the law on nuclear energy. |
З. Иордания подтверждает важное значение международного сотрудничества в укреплении режима безопасности и охраны ядерных материалов на национальном и международном уровнях и в этой связи приняла законодательство по борьбе с контрабандой ядерных материалов, включая закон о ядерной энергии. |
It also developed guiding principles and a model law on the missing designed to facilitate legislation to prevent persons from going missing and to protect the rights and interests of the missing and their families. |
Кроме того, им были разработаны руководящие принципы и типовой закон о лицах, пропавших без вести, призванные содействовать принятию законов о предупреждении исчезновения людей и защите прав и интересов пропавших без вести и их семей. |
Mr. Woolley (Equality and Human Rights Commission), also speaking on behalf of the Scottish Human Rights Commission, said that the Equality Act 2010 was a landmark piece of legislation that had modernized and strengthened protection from discrimination for a wide range of groups. |
Г-н Вулли (Комиссия по вопросам равенства и прав человека), также выступая от имени Шотландской комиссии по правам человека, говорит, что Закон о равенстве 2010 года является историческим законодательным актом, который модернизировал и укрепил защиту целого ряда групп населения от дискриминации. |
In 2011 and early 2012, the Government had passed important legislation, including the Family Code, the Prison Code, the Act on the Status of Foreigners and the Act on Political Parties. |
З. В 2011 году и в начале 2012 года правительством были приняты важные законодательные акты, такие как Семейный кодекс, Пенитенциарный кодекс, закон о статусе иностранцев и закон о политических партиях. |
(c) To fully implement the 1999 Law on the status of refugees and internally displaced persons and other related legislation and ensure adequate and sufficient access to food, shelter, health care and education for children in an asylum-seeking situation; |
с) в полной мере осуществлять Закон 1999 года о статусе беженцев и внутренне перемещенных лиц и иное связанное с этим законодательство и обеспечить адекватный и достаточный доступ к продовольствию, жилью, здравоохранению и образованию для детей, находящихся в положении просителей убежища; |
The Equality Act 2004, which transposed the EU Racial Equality Directive, applied all the protections of that Directive across all of the nine grounds contained in the legislation, including the Traveller community ground. |
Закон о равенстве 2004 года, который закрепляет положения Директивы ЕС о расовом равенстве, прописывает все средства защиты этой Директивы от дискриминации по девяти признакам, запрещенным в законодательстве, в том числе в отношении общины "путешественников". |
The Committee notes the State party's position that the Human Rights Act incorporates the European Convention of Human Rights, including the prohibition of torture contained therein, in its legislation. |
Комитет отмечает позицию государства-участника в отношении того, что Закон о правах человека инкорпорирует во внутреннее законодательство положения Европейской конвенции о правах человека, включая содержащееся в ней запрещение пыток. |
140.171. Review its legislation regulating the functioning of NGOs, in particular the Federal Law on Non-Commercial Organizations, with a view to bringing it into accordance with international human rights law (Finland); 140.172. |
140.171 пересмотреть законодательство о регулировании деятельности НПО, в частности Федеральный закон о некоммерческих организациях, с целью приведения его в соответствие с международным правом в области прав человека (Финляндия); |