The second piece of legislation, the Family Law (Protection of Spouses and Children) Act, 1981 has been extensively reviewed. |
Во второй закон, Закон о семье (Защита супругов и детей) 1981 года, были внесены многочисленные поправки. |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. |
Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |
This legislation, while providing no comprehensive answer to the huge prison problem, has aroused great expectations among prisoners and defence lawyers alike. |
Этот закон, хотя он и не дает полного решения обширной проблемы положения в уголовно-исполнительной системе, был воспринят с надеждой многими заключенными и защитниками. |
As noted in Part I of this report, the relevant legislation, the Extradition Act, was passed into law in 1999. |
Как указывается в части I настоящего доклада, соответствующий закон - Закон об экстрадиции - вступил в силу в 1999 году. |
Legal costs were very high, and if legal aid was not available, the purpose of such legislation would be defeated. |
Стоимость правовых услуг очень велика, и, если юридическая помощь не будет оказываться бесплатно, этот закон не достигнет своей цели. |
All implementing provisions in respect of the said Convention will be directly incorporated in the overall body of national legislation which Cameroon intends to draw up and adopt. |
Все элементы, связанные с осуществлением вышеупомянутой Конвенции, будут непосредственно включены в общенациональный закон, который Камерун планирует разработать и принять. |
On 16 April 2003, the State Duma had enacted new anti-discrimination legislation, providing for special measures to end discrimination against women in the fields of vocational training, labour regulations and employment. |
16 апреля 2003 года Государственная дума приняла новый антидискриминационный закон, который предусматривает принятие специальных мер для искоренения дискриминации в отношении женщин в областях профессиональной подготовки, регулирования социально-трудовых отношений и занятости. |
He was pleased to note that his Government had ratified the Optional Protocol to the Convention and had adopted corresponding national legislation on 30 October 2003. |
Он с удовлетворением отмечает, что его правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции и приняло соответствующий национальный закон 30 октября 2003 года. |
The 1989 Act extended the scope of health and safety legislation to cover all classes of employment (including the self-employed). |
Закон 1989 года расширил сферу действия законодательства в области производственной гигиены и безопасности труда в целях охвата всех категорий работников (в том числе самостоятельно занятых). |
The basic legislation, the Wildlife Act 1976, is at present in course of amendment to bring it up to date. |
Основной нормативный акт в этой области - Закон о дикой флоре и фауне 1976 года - в настоящее время находится в процессе пересмотра в целях его обновления. |
The South Australian Cooperative and Community Housing Act, 1991, operates as an enabling piece of legislation to encourage strategies whereby community groups can provide housing and related services. |
Закон Южной Австралии 1991 года о кооперативном и муниципальном жилье служит вспомогательным законодательством, стимулирующим осуществление стратегий, на основе которых общинные группы могли бы оказывать жилищные и смежные услуги. |
A model law not only serves as a useful basis for the evaluation of existing legislation, but also helps in the formulation of new laws. |
Типовой закон используется не только в качестве полезной основы для оценки действующего законодательства, но и помогает в разработке новых законов. |
Cultural autonomy was guaranteed to all stateless minorities and the National Minorities Act provided for the promulgation of necessary legislation to promote minority educational and cultural establishments. |
Культурная автономия гарантируется всем этническим меньшинствам, а закон "О национально-культурной автономии" позволяет принимать законодательные акты, необходимые для развития системы учебных заведений и культуры меньшинств. |
However, if it is embodied in administrative procedures, they may be enforceable as law only if this is clearly provided in the principal legislation. |
Если же он закреплен в административных процедурах, они могут подлежать выполнению как закон лишь в том случае, если на то содержится четкое указание в основном законодательстве. |
The Act requires that all fishing quota be allocated to mandated iwi organizations, with each receiving its share after meeting several thresholds set out in the legislation. |
Закон требует, чтобы все рыболовные квоты передавались уполномоченным организациям iwi и чтобы каждая из них получала свою долю после того, как она подтвердит свое соответствие ряду установленных в законодательстве пороговых параметров. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. |
Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
Our legislation, including Law No. 95 of 1975, mandates free, compulsory primary education for all children, girls and boys. |
Наше законодательство, включая закон Nº 95 от 1975 года, предусматривает бесплатное и обязательное начальное образование для всех детей, как мальчиков, так и девочек. |
Each State will now have to enact legislation that is consistent with the provisions of the Community law. |
Таким образом, каждому государству потребуется принять закон, положения которого должны быть созвучными положениям этого законодательного акта. |
A Legal Aid law has been approved by the States of Guernsey and the legislation will come into force in early 2004. |
Штаты Гернси одобрили Закон о правовой помощи, и в начале 2004 года это законодательство вступит в силу. |
It had also enacted minimum wage legislation and ratified International Labour Organization Convention No. 100 calling for equal remuneration for work of equal value. |
Он также принял Закон о минимальной оплате труда и ратифицировал Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равной оплате за равный труд. |
It was unclear whether it could invalidate domestic legislation on the grounds that it violated rights enshrined in the Covenant. |
Представляется непонятным, может ли он отменить закон на том основании, что в нем нарушаются права, закрепленные в Пакте. |
The same can be said for the provisions contained in regional instruments such as Decision 391 of the Andean Community and the African model legislation. |
То же самое можно сказать о положениях, содержащихся в таких региональных документах, как решение Nº 391 Андского сообщества и Африканский типовой закон. |
The legislation provides a framework for the establishment and development of an independent and effective national human rights commission in line with the Paris Principles. |
Этот закон закладывает основу для учреждения и развития независимой и эффективно работающей национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Since 1979, Belgium has had domestic legislation prohibiting the recruitment or enlistment of mercenaries within Belgian territory or by Belgian nationals abroad. |
С 1979 года в Бельгии действует закон, запрещающий вербовку наемников на территории Бельгии и бельгийцами за рубежом. |
Here, our country has recently adopted legislation strengthening the system of prevention and control of money laundering and the financing of terrorism. |
В этой связи наша страна недавно приняла закон, укрепляющий систему предотвращения «отмывания» денег и финансирования терроризма и борьбы с ними. |