| The seminars covered the full spectrum of the respective legislation framework (Law 3500/2006) and the procedure of penal mediation. | На этих семинарах рассматривался весь спектр соответствующего национального законодательства (Закон 3500/2006) и процедура посредничества в уголовных делах. |
| The Immigration Act is the main legislation regulating movement of persons entering or leaving Nigeria (sect. 1(1)). | Главным законодательным документом, регулирующим въезд в Нигерию и выезд из страны, является Закон об иммиграции (раздел 1(1)). |
| Customs legislation and provisions (Shipping Act) provides for authority and powers to customs officials to undertake actions to ensuring that customs rules are observed. | Таможенное законодательство и постановления (Закон о морских перевозках) наделяют таможенных служащих правами и полномочиями принимать меры для обеспечения соблюдения таможенных правил. |
| Please indicate if the State party foresees to adoption of this law or intends to immediately incorporate the definition of discrimination in Constitution or other legislation. | Просьба сообщить, намерено ли государство-участник принять данный закон или незамедлительно включить определение дискриминации в Конституцию или в другие законодательные акты. |
| In the process of transposing European asylum legislation into the Slovak legal system, the Asylum Act underwent several amendments. | В процессе переноса положений европейского законодательства об убежище в словацкую правовую систему в Закон об убежище несколько раз вносились изменения. |
| Brcko District applied the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum, and the Federation and Republika Srpska had separate legislation. | В районе Брско действует закон о передвижении, проживании и убежище неграждан, а в Федерации и Республике Сербской действует отдельное законодательство. |
| Another important piece of legislation, the Act Establishing the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative, was approved in July 2009. | Еще одним важным законодательным актом является Закон об Инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДПЛ), который был принят в июле 2009 года. |
| Paraguay recently adopted a comprehensive law against terrorism and has made significant improvements in its counter-terrorism and counter-financing of terrorism legislation. | Парагвай недавно принял всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом и внес существенные улучшения в свое законодательство о борьбе с терроризмом и с финансированием терроризма. |
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы |
| The new Act does not entail any major change of policy from the older legislation regarding the issue of work permits for non-EEA nationals. | Новый закон не влечет за собой никаких существенных изменений по сравнению со старым законодательством в том, что касается выдачи разрешений на работу для граждан стран, не входящих в ЕЭЗ. |
| In June 2010, the United States House of Representatives passed legislation to help get American Samoa's economy in order. | В июне 2010 года палата представителей Соединенных Штатов приняла закон, предусматривающий оказание помощи в целях восстановления экономики Американского Самоа. |
| As such, either new legislation is enacted by Parliament or existing ones are amended to give full effect of a treaty. | В этих целях парламент либо принимает новый закон, либо вносит поправки в действующее законодательство, с тем чтобы договор стал полностью применимым. |
| This legislation capitalizes on the strong cultural ties of every Samoan to encourage non-formal penalties and a community-based and promoted rehabilitation and rehabilitation system. | Этот закон основывается на крепких культурных связях каждого гражданина Самоа и поощряет неформальные общинные меры наказания, а также систему реабилитации и реинтеграции. |
| They must also enact legislation that prohibits discrimination in all fields of women's lives under the Convention and throughout their lifespan. | Они обязаны также принять закон, запрещающий дискриминацию в отношении женщин в соответствии с Конвенцией во всех сферах их жизни и на всем ее протяжении. |
| New maritime boundary legislation is being prepared which should be consistent with obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В настоящее время разрабатывается новый закон о делимитации морских границ, в котором будут учтены обязательства, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The legislation further provides for the establishment of specialist Family Divisions in both the High Court and the Magistrates Court. | Кроме того, Закон также предусматривает создание специальных подразделений по семейным делам в Высоком суде и суде магистрата. |
| Moreover, it has adopted deterrent legislation to curb the illegal possession, import, manufacture and transfer of such weapons. | Кроме того, в нашей стране в качестве сдерживающего механизма принят закон о борьбе с незаконным владением таким оружием, его импортом, производством и передачей. |
| The Law on Territorial Planning and other legislation implementing this law; | Закон о территориальном планировании и прочее законодательство во исполнение этого закона; |
| Law 27/2006 of 18 July 2006 is the main piece of legislation transposing the Aarhus Convention into domestic law in Spain. | Основным законодательным актом, обеспечивающим включение положений Орхусской конвенции во внутреннее право Испании, является Закон 27/2006 от 18 июля 2006 года. |
| It is expected however that some aspects related to these concepts may be regulated in other breaches of law of the enacting State, such as anti-monopoly legislation. | Однако предполагается, что некоторые аспекты, связанные с этими понятиями, могут регулироваться другими отраслями права государства, принимающего Типовой закон, например, антимонопольным законодательством. |
| Germany inquired whether and when Ireland intended to abolish the Offences against the Person Act and adopt legislation that provides for effective procedures determining the legality of abortions. | Германии хотелось бы знать, планирует ли Ирландия и когда отменить закон о преступлениях против личности и принять законодательство, которое предусматривает эффективные процедуры, легализующие аборты. |
| Other domestic legislation passed over the previous decade specifically addressed a number of contemporary crimes, including a law on electronic signatures and another concerning money-laundering and the financing of terrorism. | Прочее внутреннее законодательство, принятое за предыдущее десятилетие, в том числе закон об электронных подписях и закон, касающийся отмывания денег и финансирования терроризма, конкретно направлено против ряда современных преступлений. |
| Spending on education and vocational training was high, and legislation to promote and protect local employment would enter into force in 2012. | Выделяются значительные ассигнования на образование и профессионально-техническое обучение, а в 2012 году в силу войдет закон, нацеленный на поощрение и защиту занятости в территории. |
| If Parliament responded positively, draft amendments to all legislation regulating the death penalty, including the Law on the State Secret, would be formulated. | Если реакция парламента будет положительной, то будут подготовлены проекты поправок ко всем законам, регламентирующим смертную казнь, включая Закон о государственной тайне. |
| Canada applauded Andorra's continuing efforts to bolster the protection of human rights through domestic legislation, including the 2007 Prison Act, which guaranteed the rights of imprisoned persons. | Канада приветствовала непрекращающиеся усилия Андорры по активизации защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства, включая Закон о пенитенциарных учреждениях 2007 года, который гарантирует права заключенных. |