The Sami Act (1987) recognized that Sami and Norwegian were languages of equal worth and provided that legislation of particular interest to all or parts of the Sami population should be translated into Sami. |
Закон о саами (1987 года) признает, что саами и норвежский языки являются языками одинаковой значимости и предусматривает, что законодательство, имеющее особое значение для всего народ саами или его отдельной части, должно переводиться на язык саами. |
The key obligations of these and other IHL treaties have been implemented domestically through federal legislation, including the Geneva Conventions Act, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, the Anti-Personnel Mines Convention Implementation Act and the Criminal Code of Canada. |
Ключевые обязательства по этим и другим договорам МГП осуществляются внутри страны за счет федерального законодательства, включая Закон о Женевских конвенциях, Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, Закон об осуществлении Конвенции о противопехотных минах и канадский Уголовный кодекс. |
This legislation, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, received Royal assent on 29 June 2000. On 7 July 2000, Canada ratified the ICC Statute. |
Этот законодательный акт - Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях - получил королевскую санкцию 29 июня 2000 года. 7 июля 2000 года Канада ратифицировала Статут Международного уголовного суда. |
It had harmonized its national legislation with the provisions of the international drug control conventions and, in 1997, with the assistance of UNDCP, had enacted a law on the control of narcotics, psychotropic substances and precursors. |
Он привел свое национальное законодательство в соответствие с положениями международных конвенций по контролю над наркотиками и в 1997 году при помощи ЮНДКП принял закон в области контроля над наркотиками, психотропными веществами и сырьем для их производства. |
Commonwealth legislation includes the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976, the Aboriginal Land Grant (Jervis Bay Territory) Act 1986 and the Aboriginal Land (Lake Condah and Framlingham Forest) Act 1987. |
Оно включает Закон о земельных правах аборигенов (Северной территории) 1976 года, Закон о передаче земель аборигенов (территория бухты Джервис) 1986 года и Закон о землях аборигенов (озеро Кондах и Фрамлингенский лес) 1987 года. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание. |
Canada, which had ratified the Statute on 7 July 2000, had in December 1999 passed the Crimes against Humanity and War Crimes Act to bring its legislation into line with the provisions of the Statute. |
Канада, ратифицировавшая Статут 7 июля 2000 года, уже в декабре 1999 года приняла закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях, положения которого находятся в полном соответствии с положениями Статута. |
2.3 On 1 January 1966, in light of a change in the divorce legislation, a new section G 4 was introduced in the Public Servants Superannuation Act, providing for a special pension for divorced widows of public servants. |
2.3 1 января 1966 года в связи с изменениями в бракоразводном законодательстве в Закон о пенсионном обеспечении государственных служащих был включен новый раздел G4, предусматривающий предоставление специальной пенсии вдовам государственных служащих, находившимся с ними в разводе. |
As regards the basic legislation for the protection of minorities, the Italian Parliament approved Act No. 482 of 15 December 1999 containing "Provisions for the protection of traditional linguistic minorities". |
Что касается базового законодательства по вопросам защиты меньшинств, то итальянский парламент принял Закон Nº 482 от 15 декабря 1999 года, содержащий "Положения о защите традиционных языковых меньшинств". |
Other specific legislation is especially designed to establish agencies such as the National Housing Finance System, the Act on the Housing and Urban Planning Institute and the Joint Social Welfare Institute. |
Существуют также конкретные законодательные нормы, которые предусматривают создание таких учреждений, как Национальная система финансирования жилищного строительства, Закон об учреждении института жилищного строительства и городского планирования и Совместного института социального обеспечения. |
The court held that the legislation relevant to determine the dispute was the Sale of Goods Act 1986, because the parties to the contract had agreed that the law applying in Brisbane would define their contractual obligations, and that Act required the application of the CISG. |
Суд установил, что законодательством, относящимся к решению спора, был Закон о купле-продаже товаров 1986 года, поскольку стороны договора согласились, что их договорные обязательства будут определяться законодательством, применимым в Брисбейне, а оно требовало применения КМКПТ. |
The Committee notes with satisfaction the State party's ongoing efforts to reform its legislation, including the new Law on Refugees of 2001, the Law on Immigration of 2001, the Citizenship Law of 2001 and the decriminalization of libel. |
Комитет с удовлетворением отмечает дальнейшие усилия Государства-участника по реформированию своего законодательства, в том числе новый закон о беженцах 2001 года, закон об иммиграции 2001 года, закон о гражданстве 2001 года и декриминализацию диффамации. |
The Law on the Official Use of Languages and Scripts of the Minorities in Croatia, the Law on the Education in Minority Languages and the Reconstruction Act have been amended and harmonized with European legislation standards. |
Закон об официальном использовании языков и письменности меньшинств в Хорватии, Закон об обучении на языках меньшинств и Закон о реконструкции уже были видоизменены и приведены в соответствие с нормами европейского законодательства. |
National legislation in Cyprus (Law on Disabled Persons (2000)), Italy (Law 68 of 1999) and Greece (Law 2643/98) promote the employment of and provide protection for persons with disabilities in labour markets. |
В национальном законодательстве Кипра (Закон об инвалидах 2000 года), Италии (Закон 681999 года) и Греции (Закон 2643/98) поощряется занятость и предусмотрена защита инвалидов на рынках труда. |
(b) Aspects of domestic legislation, including the Law on the Family and Inheritance, are discriminatory against women and, in this context, may negatively affect respect for the rights of children, especially girls; |
Ь) положения внутреннего законодательства, включая закон о семье и наследовании, являются дискриминационными по отношению к женщинам и, соответственно, могут негативно отразиться на правах детей, особенно девочек; |
The Committee expresses its concern about the fact that a general Antidiscrimination Act, which would contain a definition of discrimination of women according to Article 1 of the Convention, has not been adopted yet, and recommends that such definition be integrated into national legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении того факта, что до сих пор не принят общий Закон о запрете дискриминации, который должен содержать определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции, и рекомендует включить такое определение в национальное законодательство. |
The Fiji National Provident Fund Act, Wage Council Act and Workmen's Compensation Act are pertinent legislation in this regard; |
В этой области можно назвать следующие законы: Закон о фиджийском национальном фонде страхования, Закон о совете по вопросам заработной платы и Закон о выплате компенсации работникам; |
Argentine legislation: the Employment (Recruitment) Act provides for a period of leave of 90 days (12 weeks), at least 30 days of which must be taken before the birth and the rest (eight weeks) thereafter. |
Внутреннее законодательство Аргентины: Закон о трудовом соглашении предусматривает предоставление части отпуска продолжительностью 90 дней (12 недель) минимум за 30 дней до родов, а оставшейся части (8 недель) - после родов. |
This law, which supplements criminal legislation by providing for the punishment of corruption by foreign public officials or international officials, was adopted to allow a number of international instruments to be embodied in French law. |
Этот закон, который дополняет положения уголовного законодательства, предусматривая наказание за связанные с коррупцией деяния иностранных должностных лиц или международных должностных лиц, был принят, чтобы обеспечить возможность включения во французское законодательство ряда международных документов. |
Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation to reduce and eradicate domestic violence, issuing Congressional Decree No. 97-96 embodying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. |
Во исполнение Конвенции Гватемала приняла законодательные меры по уменьшению и искоренению насилия в семье, издав декретом 97-96 Конгресса Республики Закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него. |
The Committee notes with satisfaction the recent enactment of legislation relating to the protection of human rights, including the Law on Refugees, the Law on Immigration, the Law on Citizenship and the Penal Code. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятое недавно законодательство о защите прав человека, в том числе Закон о беженцах, Закон об иммиграции, Закон о гражданстве и Уголовный кодекс. |
The Czech Republic's primary legislation relevant to the ban on bacteriological and toxin weapons is Act No. 281/2002 to regulate certain measures related to the ban on bacteriological and toxin weapons and to amend the Trades Licensing Act. |
В Чешской Республике первичным законодательством в области запрещения бактериологического и токсинного оружия является Закон Nº 281/2002, регулирующий применение определенных мер в области запрещения бактериологического и токсинного оружия и вносящего поправку в Закон о лицензировании профессиональной деятельности. |
(a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described[iii] as providing only minimum standards. |
а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован[3] как предусматривающий только минимальные нормы. |
On the political side, key legislation must be adopted, including the communal law; repeal of the law banning assembly; and the laws governing the establishment of the new military and security forces. |
В политической области необходимо принять основные законы, включая закон о коммунах; отменить закон, запрещающий собрания; и принять законы, регулирующие создание новых вооруженных сил и сил безопасности. |
In response to the request that the Employment and Social Security Committee bring forward employment legislation to encourage the more effective use of manpower, the Committee undertook some comparative research in 1997/98 into the employment law infrastructure of other jurisdictions worldwide. |
В ответ на просьбу о том, чтобы Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения представил закон о занятости в целях поощрения более эффективного использования рабочей силы, Комитет в 1997/98 году обстоятельно изучил структуру законодательства в области занятости в ряде других стран мира. |