Asked whether the authorities planned to propose legislation to ensure equal remuneration for work of equal value with a view to raising women's incomes, the representative stated that the Government had ensured that provision under the Industrial Relations Reform Act 1993. |
На вопрос о том, намереваются ли власти внести на рассмотрение законопроекты, предусматривающие равную оплату за равный труд, имея в виду повышение уровня дохода женщин, представительница Австралии заявила, что правительство добивалось включения положения в Закон 1993 года о реформе отношений в промышленности. |
During 1990 and 1991, discriminatory legislation, particularly that constituting the "pillars of apartheid" - the Land Acts, Population Registration Act and the Group Areas Act - was repealed. |
В течение 1990 и 1991 годов было отменено дискриминационное законодательство, особенно законы, которые являлись "фундаментом апартеида", а именно: законы о земле, Закон о регистрации населения и Закон о расселении по расовым группам. |
For the Russian Federation, which was currently updating its legislation, the Model Law was of great practical significance since it was concerned with optimizing the centralized import of goods and services. |
Для Российской Федерации, в которой идет процесс совершенствования законодательства, этот закон имеет большое практическое значение, поскольку он разработан для оптимизации централизованного импорта товаров и услуг. |
Ukraine continues to review its national legislation in order to bring it into full conformity with the Convention. On 16 May 1995, the Ukrainian Parliament adopted an Act establishing an exclusive maritime economic zone. |
В Украине продолжается процесс пересмотра национального законодательства в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией. 16 мая 1995 года парламент Украины принял Закон об исключительной (морской) экономической зоне. |
Of the legislation already adopted to protect women from discrimination, mention should be made of the recent law on domestic violence, which instituted effective legal procedures and penalties, as well as alternatives such as counselling and community service. |
Из числа уже принятых законов, обеспечивающих защиту женщин от дискриминации, следует упомянуть недавно принятый закон о насилии в семье, в котором предусматриваются эффективные правовые процедуры и меры наказания, а также такие альтернативы, как прохождение консультативных курсов и общественные работы. |
The report gave detailed information on amendments thereto, and other adopted pieces of legislation such as the Act on the rights of minorities. |
В настоящем докладе приводится подробная информация о принятых к этим законам поправках и о других принятых законах, например таких, как Закон о правах меньшинств. |
If the activities of such groups or their members breach the law, they are liable to be dealt with by the police under public order and criminal legislation, and a number of such prosecutions have been mounted in the past. |
Когда подобные группы или их члены нарушают закон, то на основании внутреннего правопорядка и уголовного законодательства они подлежат преследованию со стороны полиции, и в прошлом был предпринят целый ряд подобных преследований. |
The extraterritorial dimensions of the Helms-Burton bill also constitute an effort at legislation that goes beyond national boundaries and violates the laws of countless countries that have nothing to do with the country where the bill is being promoted. |
Экстерриториальные аспекты закона Хелмса-Бертона также представляют собой попытку законодательства, которое выходит за рамки национальных границ и ведет к нарушению законов многочисленных стран, не имеющих никакого отношения к стране, где принимается этот закон. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). |
Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |
The Act not only summarizes the entire previous body of legislation concerning the blockade against Cuba but also certifies and codifies the whole series of presidential decrees, executive orders and administrative decisions adopted in this regard. |
Упомянутый закон не только включает все предыдущие законодательные положения, касавшиеся блокады против Кубы, но также и подтверждает и придает силу закона всем указам президента, исполнительным распоряжениям и решениям администрации, которые были приняты по этому вопросу. |
In relation to intercountry adoption, the Committee is of the opinion that the State party should, as soon as possible, draft and adopt legislation to regulate this activity. |
В связи с усыновлениями в других странах Комитет придерживается мнения о том, что государству-участнику следует как можно скорее разработать и принять закон по этому вопросу. |
(b) Article 67 of the draft provides for the power of the Tribunal to grant pardons, parole and commutation of sentences where the national legislation of the State in which the condemned person is serving his sentence so permits. |
Ь) в статье 67 проекта предусматривается, что трибунал будет обладать полномочием обеспечивать помилование, условно-досрочное освобождение и смягчение приговоров, когда это допускает в тех же случаях национальный закон государства, в котором обвиняемый исполняет приговор. |
Non-governmental representatives considered that legislation of that kind was necessary but that some time would be needed to obtain the required experience, and that the recent decrees were transitional measures forming part of a general process of improvement of the situation. |
Неофициальные представители указали, что такой закон является необходимым, но требует определенного времени для накопления соответствующего опыта, и что недавние указы представляют собой переходные меры в рамках позитивного процесса. |
Appreciation is also expressed for the useful information presented orally by the delegation, including the promise that consideration would be given to introducing legislation to implement article 4 of the Convention. |
Комитет также высоко оценил ту полезную информацию, которая была представлена в устной форме делегацией, в частности обязательство принять соответствующий закон для осуществления положений статьи 4 Конвенции. |
The only hopeful note in that litany of empty pronouncements was the concrete action taken by President Bush in 1989, urging the United States Congress to pass legislation so that the people of Puerto Rico might exercise their right to self-determination. |
Единственным проблеском надежды в этой череде пустых заявлений были конкретные действия в 1989 году президента Буша, который настоятельно призвал Конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение. |
This legislation replaces the Mental Health Act 1969, and represents the culmination of almost 10 years of review of the 1969 Act. |
Этот Закон заменяет Закон о психическом здоровье 1969 года и представляет собой результат обзора применения положений Закона 1969 года в течение почти десятилетнего периода. |
The new legislation, entitled the Agricultural Labour Act of 1993, is expected to be discussed in the South African Parliament in October 1993. |
Ожидается, что новый закон под названием "Закон о сельскохозяйственном труде 1993 года" будет обсужден в парламенте Южной Африки в октябре 1993 года. |
At its thirty-fourth session, AALCC urged its member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reform or enact their legislation on procurement. |
На своей тридцать четвертой сессии ААКПК призвал свои государства-члены рассмотреть типовой закон о закупке товаров, работ и услуг в контексте претворения в жизнь их законодательства в области закупок или проведения его реформ. |
Italy reported that it had reiterated to its port authorities and professional organizations the requirement to respect domestic legislation on fishing or boating limits, with specific reference to the Italian law on the ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Италия сообщила, что она подтвердила своим портовым властям и профессиональным организациям требование о соблюдении внутреннего законодательства о рыбном промысле и границах захода судов конкретной ссылкой на итальянский закон о ратификации Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций. |
However, the Special Rapporteur notes that, according to independent observers, new legislation is being considered at Khartoum with a view to replacing the Missionary Act of 1962. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что, по мнению независимых наблюдателей, в настоящее время в Хартуме рассматривается возможность принятия нового законодательства, заменяющего этот закон. |
Noting with concern the absence of legislation in Northern Ireland to outlaw racial discrimination and the Government's statement that close consideration is being given to this issue, the Committee recommends that a bill be promulgated as soon as possible. |
Отмечая с беспокойством отсутствие в Северной Ирландии законодательства, ставящего вне закона расовую дискриминацию, и заявление правительства о том, что эта проблема в настоящее время тщательно изучается, Комитет рекомендует как можно скорее принять соответствующий закон. |
Under this project, ILO engaged the services of an external collaborator to prepare a handbook entitled "Women, Labour and the Law" based on CARICOM's model legislation and relevant ILO international labour standards. |
В рамках этого проекта МОТ воспользовалась услугами внешнего посредника при подготовке справочного пособия "Женщины, труд и закон", в основу которого легли типовое законодательство стран КАРИКОМ и соответствующие международные нормы МОТ в области труда. |
Privatization of the public housing stock is being undertaken by local authorities under 1993 legislation, the Law on Privatization and Tenancy of Residential and Other Spaces. |
Приватизацию общественного жилого фонда проводят местные власти в соответствии с законодательством 1993 года, включая Закон о приватизации и владении и аренде жилых и других помещений. |
However, as the Act does not cover family and personal affairs in reality, there is a high possibility that some critical areas of concern of women are left unaddressed by this legislation. |
Однако, поскольку Закон по сути не охватывает семейные и личные дела, велика вероятность того, что некоторые исключительно важные для женщин области останутся за рамками этого законодательства. |
As has been indicated, the principal legislation is the Children, Young Persons, and Their Families Act, 1989, a copy of which is provided as annex M. |
Как уже отмечалось, основным законодательством в этой области является Закон о детях, подростках и их семьях 1989 года, текст которого приводится в приложении М. |