On the question regarding what relevant legislation had been enacted during the period under review, Barbados referred, in addition to legislation already mentioned, to the Community Legal Services Act and the Safety and Health at Work Act. |
По поводу того, какое законодательство было принято в течение обзорного периода, Барбадос в дополнение к уже упомянутым законам отметил Закон об общинных юридических услугах и Закон о технике безопасности и гигиене труда. |
Believing that the Model Law will significantly assist States in enhancing their legislation governing the use of modern conciliation or mediation techniques and in formulating such legislation where none currently exists, |
полагая, что Типовой закон окажет государствам существенную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего использование современных согласительных или посреднических процедур, и в формулировании таких норм в областях, в которых они в настоящее время отсутствуют, |
States parties are further invited to give details about any legislation concerning temporary special measures, and in particular whether such legislation provides for the mandatory or voluntary nature of temporary special measures. |
Государствам-участникам далее предлагается представлять подробную информацию о любом законе, касающемся временных специальных мер, и в частности о том, обеспечивает ли такой закон обязательный или добровольный характер временных специальных мер. |
Finland does not have separate specific legislation relating to HIV/AIDS, rather the disease is dealt with under general legislation, such as that dealing with discrimination and the Contagious Diseases Act. |
В Финляндии не существует отдельного конкретного законодательства по ВИЧ/СПИДу, на него распространяются положения общего законодательства, например, касающиеся дискриминации, а также Закон об инфекционных болезнях. |
In the 2000s he developed the Russian Federation foreign trade legislation (customs Code, countervailing legislation, anti-dumping and safeguard measures, state regulations on foreign trade activities, etc.). |
В 2000-е годы - разработчик внешнеторгового законодательства РФ (Таможенный кодекс, Законодательство о компенсационных, антидемпинговых и защитных мерах, Закон о государственном регулировании внешнеторговой деятельности и др.). |
As far as differences in legislation was concerned, if there was no specific statement that a particular law applied to Zanzibar as well as to the mainland, Zanzibar was assumed to have its own separate legislation. |
Относительно же различий в законодательстве при отсутствии конкретного упоминания о том, что тот или иной закон распространяется как на Занзибар, так и на континентальную часть, предполагается, что в Занзибаре действует свое собственное законодательство. |
The CRE had noted that the Act was subordinated to a wide range of rules, with which it was in conflict, and had recommended that the basic legislation making discrimination unlawful should take precedence over all earlier or subordinate legislation. |
КРР отметила, что этот закон подчиняется широкому кругу различных норм, с которыми он находится в противоречии, и рекомендовала, чтобы этот основной законодательный акт, признающий незаконность дискриминации, пользовался приоритетом перед всеми другими ранее принятыми или подзаконными актами. |
He welcomed Venezuela's adoption of a law incorporating the Convention into the country's domestic legislation, but he did not see how the country could implement that legislation properly without knowing the relative importance of the various indigenous groups in the population. |
Г-н Гарвалов приветствует тот факт, что Венесуэла приняла закон, по которому Конвенция становится составной частью внутреннего законодательства, однако он не понимает, каким образом страна может надлежащим образом применять такое законодательство, не зная точного места различных групп коренного населения в общей структуре населения страны. |
The best legislation is not necessarily one that is passed quickly, but rather legislation that results from an in-depth and critical examination. |
Лучший закон - это не всегда тот, который был принят оперативно, но тот, который был обстоятельно и критически проанализирован. |
Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. |
Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |
The State party should adopt legislation criminalizing racial discrimination and adopt the pertinent legislation for holding prior consultations with a view to guaranteeing the free, prior and informed consent of community members. |
Государству-участнику следует принять закон о признании расовой дискриминации в качестве уголовного преступления и закон о проведении предварительных консультаций с целью обеспечения гарантий получения свободного, предварительного и обоснованного согласия членов соответствующих общин. |
The main legislation currently in force is the Industrial and Provident Societies Act of 1965, which has various pieces of supporting legislation, the last of which dates from 1978. |
Основным действующим в настоящее время законом является Закон о промышленных объединениях и обществах взаимопомощи 1965 года, содержащий различные дополнительные нормативно-правовые акты, последний из которых датируется 1978 годом. |
Ms. Mezdali said that various pieces of Moroccan legislation, including the Nationality Act and the Penal Code, clearly stated that international treaties and conventions took precedence over domestic legislation. |
Г-жа Мездали говорит, что в различных актах марокканского законодательства, включая Закон о гражданстве и Уголовный кодекс, четко указывается, что международный договоры и конвенции имеют преимущество по отношению к внутреннему законодательству. |
A further cause for concern was a recently passed provincial legislation, the KwaZulu-Natal Elimination and Prevention of Re-emergence of Slums Act, and it was disturbing that other provinces were looking to adopt similar legislation, particularly considering the ongoing legal challenge to the constitutionality of this Act. |
Другой причиной для обеспокоенности является недавно принятый в провинции Квазулу-Натал закон о ликвидации трущоб и принятии мер по предотвращению их появления, а также тот факт, что другие провинции намереваются принять аналогичное законодательство, особенно с учетом продолжающихся правовых споров относительно конституционности этого закона. |
Other applicable legislation includes the Law Concerning Punishment of Physical Violence and Others. GIEACPC recommended that Japan introduce legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. |
Еще одним законодательным актом в этой области является Закон о наказании за физическое насилие и другие правонарушения37. ГИИТНД рекомендовала Японии в срочном порядке принять законодательство, запрещающее телесные наказания детей во всех обстоятельствах, в том числе в семье38. |
The payment of the statutory minimum wage is required by legislation, and the compliance of employers with such legislation is regularly controlled by the National Chief Inspectorate for Labour and Occupational Safety. |
Закон требует выплаты определенной законом минимальной заработной платы, и порядок соблюдения работодателями этих законов регулярно проверяется Главной национальной инспекцией по охране труда и техники безопасности. |
Parliament could enact legislation that was inconsistent with the Human Rights Act but such legislation was subject to a declaration of inconsistency made by the Complaints Review Tribunal or the High Court. |
Парламент может принять закон, не согласующийся с Законом о правах человека, однако по причине такого несоответствия подобный нормативный акт может быть оспорен на основании представления Суда по рассмотрению жалоб или Высшего суда. |
At the national level, Croatia has already enacted legislation confirming the validity of the Ottawa Convention, and is making the final preparations in drafting new legislation on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines in all their aspects. |
На национальном уровне Хорватия уже ввела в силу закон, закрепляющий действенность Оттавской конвенции, и завершает подготовку проекта нового закона относительно всех аспектов применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных мин. |
(b) Relevant review of patents, trade marks, and designs legislation; the Taonga Maori Protection legislation referred to in paragraph 638 above; |
Ь) соответствующий обзор законодательных актов, касающихся патентов, торговых знаков и символов, Закон о защите Таонга маори, о котором говорилось в выше пункте 638; |
The proposed legislation will, inter alia, ensure that employers offer terms and conditions of employment which do not discriminate against an employee's gender, but the legislation will not embrace "equal pay for equal value". |
Предлагаемый закон будет, в частности, способствовать обеспечению работодателями таких условий занятости, которые не ставят работника в дискриминационное положение по признаку пола, однако не коснется "равной оплаты за равный труд". |
For such cases, it was suggested that the Guide should draw the attention of enacting States to the need to clarify in the piece of legislation enacting the Model Law whether such conciliation should be governed by that piece of legislation or not. |
В отношении таких случаев было предложено обратить внимание принимающих закон государств в руководстве на необходимость разъяснения в законодательном акте о принятии типового закона, будет ли такая согласительная про-цедура регулироваться данным законодательным актом. |
For example: the date that the legislation came into force, the text of the legislation or a summary of its content. |
Например: дата, в которую закон вступает в силу, текст закона или резюме его содержания. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted in its concluding observations of May 2005 a lack of specific legislation on domestic violence and suggested the adoption of specific legislation. |
В своих заключительных замечаниях, представленных в мае 2005 года, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил отсутствие конкретного закона о бытовом насилии и предложил принять такой конкретный закон. |
Jamaica has carried out a review of existing environmental legislation, which has resulted in the passage of new legislation requiring the conduct of an environmental impact assessment for all new development. |
Ямайка провела обзор существующего законодательства по вопросам окружающей среды, в результате чего был принят новый закон, требующий проведения оценки экологических последствий всех новых проектов в области развития. |
The need to update Malta's labour and industrial legislation was first addressed in 1992 and a radical review of the Conditions of Employment Act was made in the new legislation. |
Вопрос о необходимости приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня мальтийского трудового и индустриального законодательства был впервые рассмотрен в 1992 году, и в новом законодательстве появился радикально пересмотренный Закон о регулировании условий найма. |