Kazakhstan, a key U.S. economic partner in Central Asia, has dramatically reversed legislation curtailing religious freedoms after the measure and the jailings and expulsions of two religious activists caused an international outcry. |
Казахстан отказался от контроля за верующими ради ОБСЕ», - таков главный вывод из решения Конституционного совета признать поправки в закон о религиях не соответствующими Основному закону страны. |
In June 1995, Congress enacted legislation requiring chemical taggants to be incorporated into dynamite and other explosives so that a bomb could be traced to its manufacturer. |
В июне 1995 года Конгресс принял закон, требующий внедрение в производство динамита и других взрывчатых веществ химического компонента, позволяющего отследить производителя взрывчатки. |
Germany's minimum wage legislation - Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns - was introduced, on January 1, 2014, by Merkel's third cabinet, composed of a coalition between the SPD - the social democratic party - and the CDU - the conservative party. |
Закон о минимальной заработной плате Германии (нем. Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns) был подписан 1 января 2014 года третьим кабинетом Меркель, состоящим из коалиции между СДПГ и ХДС. |
Last year, when Japan's Diet passed the legislation to raise the consumption tax, it included a provision calling for the plan to be reevaluated if economic conditions required it. |
В прошлом году, когда парламент Японии принимал закон о повышении налога на потребление, он включал положение о пересмотре плана, если экономические условия этого бы потребовали. |
The new federal legislation, which came into force in 1988, comprises two Acts, the Emergencies Act (attached as annex 1) and the Emergency Preparedness Act. |
Новое федеральное законодательство, вступившее в силу в 1988 году, включает в себя два закона: Закон о чрезвычайном положении (содержится в Приложении 1) и Закон о состоянии готовности к введению чрезвычайного положения. |
The Persons with Disabilities Act 2010 was enacted on 2nd November, 2010 becoming the first piece of legislation specifically providing for the rights of the differently-abled. |
2 ноября 2010 года был принят Закон об инвалидах, явившийся первым законодательным актом, посвященным непосредственно правам лиц с по-иному развитыми способностями. |
She added that the provisions on reversing the burden of proof that had already been in force in the earlier discrimination legislation had also been included in the new Act. |
Она добавляет, что в этот Закон включены уже отраженные в законодательстве по борьбе с дискриминацией положения о переносе бремени доказывания. |
The Commission had also recommended strengthening the Incitement to Hatred Act, a relatively ineffective piece of legislation that the Government had been reviewing since 2000, and would like to see that review rapidly completed. |
Комиссия также призвала укрепить закон о подстрекательстве к ненависти - малоэффективный документ, находящийся на рассмотрении правительства с 2000 года, и в ближайшее время завершить его рассмотрение. |
Bosnian Serb MPs have repeatedly been against such a legislation claiming that the law "would cause disagreement and even animosity" according to SNSD member Lazar Prodanovic. |
Однако боснийские депутаты выступили против такого законодательства, утверждая, что закон «вызовет разногласия и даже вражду» по словам члена SNSD Лазаря Продановика. |
For example, if the law gives deference to a history of legislation of a certain topic, a historian may choose to evaluate the claim from specialized expertise. |
Например, если закон требует учитывать историю развития законодательства по определённому вопросу, то историк может предпочесть дать жалобе экспертную оценку как специалист в данной области знания. |
Upon the request of the Peruvian Embassy in Moscow, Russia, TV&P provided general information on Russian labour legislation and employees' pay under labour contracts. |
Федеральный закон от 30 ноября 1995 года N 190-ФЗ "О финансово-промышленных группах" утратил силу в связи с принятием Федерального закона N 115-ФЗ. |
As if that were not enough, the new law, in a reversal of previous legislation, could lead to reduced sentences for offenders, and even allow them to operate with impunity for three years. |
И как будто этого недостаточно, новый закон, переворачивая принципы ранее действовавшего законодательства, может привести к ослаблению осуждений правонарушителей, позволяя им безнаказанно действовать в течение трех лет. |
Opposition to the president's gun-control legislation was dealt a crippling blow today as the fourth circuit court ruled two to one to uphold the bill. |
Противники закона об оружии потерпели сегодня сокрушительное поражение, когда суд решил два к одному поддержать закон об оружии. |
The 1891 law was relatively modest legislation that applied only to mines in U.S. territories, and, among other things, established minimum ventilation requirements at underground coal mines and prohibited operators from employing children under 12 years of age. |
Закон 1891г был достаточно ограниченным - он применялся только на шахтах США, устанавливал требования к вентиляции шахт, и запрещал использование труда детей моложе 12 лет. |
Antimasonic legislation was passed in Vermont in 1833, including a provision by which the giving and willing taking of an unnecessary oath was made a crime. |
Антимасонский закон был принят в штате Вермонт в 1833 году, в том числе положения, по которым взятые на себя ненужные клятвы считались преступлением. |
DWS finds that the Danish Government's legislation regarding arranged marriages, marriages contracted forcibly or under pressure and the 24 year age limit for spousal reunification necessary and beneficial. |
ОЖД считает, что датский закон, касающийся организованных и принудительных браков, и 24-летний возрастной предел для воссоединения супругов являются необходимыми и полезными. |
Free market-based system In a free market-based system, the legislation sets forth the goals to be achieved, but does not specify who is responsible for the process. |
Тем самым все участники цепочки могут привлекать другие компании на рыночных условиях, соблюдая при этом закон. |
Under article 8, paragraph 3, 2nd sentence Cst., legislation shall ensure equality in law and in fact, particularly in family, education, and work. |
Согласно второму предложению в пункте 2 статьи 8 Конституции, закон обеспечивает правовое и фактическое равенство, прежде всего в семье, обучении и труде. |
We note the welcome development that Rwanda has passed legislation to exclude the application of the death penalty to cases referred to it from the ICTR or from other States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Руанда приняла закон, который исключает применение смертной казни по делам, переданным МУТР или другими государствами. |
The legislation on exclusions has amended the procedures that apply to such indebtedness: recovery plans and compulsory salary deductions must leave the household with sufficient income to cope with everyday expenses. |
Закон о борьбе с социальным отчуждением изменил процедуры рассмотрения ситуаций сверхзадолженности: планы урегулирования и вычеты из зарплаты должны сохранять семьям достаточный объем средств для покрытия текущих расходов. |
Were it not for the introduction of the retroactive legislation, he would have continued to enjoy the effect of a permanent stay in his favour. |
Если бы не был принят закон, пересматривающий ретроактивное действие, то постановление о прекращении производства по его делу по-прежнему находилось бы в силе. |
In line with the Convention, the new legislation will extend penalties to Brazilian nationals who conspire to commit abroad any activities prohibited under the Convention. |
В соответствии с положениями КЗХО новый закон должен распространяться на физические и юридические лица Бразилии, которые участвуют в запрещенной Конвенцией деятельности за рубежом. |
Moreover, ISA legislation passed in 2000 granted ISA agents immunity for acts carried out reasonably and in good faith when in service and established that all regulations governing their activities were confidential, meaning that complainants could not know whether the acts they reported were authorized. |
Более того, Закон о Службе общей безопасности, принятый в 2000 году, предоставляет его сотрудникам иммунитет от преследования за действия, совершенные на службе, если они действовали разумно и добросовестно. |
In addition, the Government has indicated that it intends to enact new legislation to regulate the terms and conditions under which people are employed by businesses and other organizations in Saint Helena. |
Кроме того, правительство сообщило, что оно намерено принять новый закон, регулирующий условия найма работников частными предприятиями и другими организациями на острове Святой Елены. |
She was curious to know, however, why the proposed legislation did not extend to cases of foetal impairment and enquired whether it would be possible to incorporate provisions covering that eventuality into the draft. |
Однако ее интересует, почему предлагаемый закон не распространяется на случаи повреждения плода, и возможно ли включить в проект положения, касающиеся таких случаев. |