The Model Law, which respected national legal systems, was a first step towards the resolution of those problems, particularly if States began to incorporate it in their domestic legislation. |
Типовой закон, уважающий национальные правовые системы, будет первым шагом к решению этих проблем, особенно если государства начинают включать его в свое внутреннее право. |
The flexibility it enjoyed as a Model Law gave national legislators a valuable tool for the harmonized modernization of national legislation in an area of law that had so far not been unified. |
Действительно, ввиду той гибкости, которую придает ему форма типового законодательства, закон дает в руки внутреннего законодателя ценный инструмент для согласованной модернизации национальных законов в такой области права, которая до сих пор не унифицирована. |
At its thirtieth session, the Commission had adopted the Model Law on Cross-Border Insolvency but had been unable to complete its consideration of the draft Guide to Enactment of the Model Provisions in domestic legislation. |
На своей тридцатой сессии Комиссия приняла Типовой закон о трансграничной несостоятельности, но не смогла завершить рассмотрение проекта руководства по включению нового текста в национальные законодательства. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Model Law, by definition, could not override or conflict with international conventions or national legislation because it was only a proposal to States. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что Типовой закон по определению не может отменять собою международные конвенции или национальные законы или вступать в конфликт с ними, поскольку он представляет собой лишь своего рода предложение, адресованное государствам. |
Essentially, the Model Law provided new rules on how to interpret, in the light of EDI, the provisions of conventions and national legislation that required information to be presented in writing. |
По сути, Типовой закон содержит новые правила в отношении того, как толковать, в свете использования ЭДИ, положения конвенций и национальных законодательств, требующих, чтобы информация представлялась в письменной форме. |
Timely publication of the Guide and Model Law was important, in view of the desire of many countries to refer to the Model Law in formulating their own national legislation in the area of electronic data interchange. |
Своевременная публикация Руководства и Типового закона имеет важное значение, поскольку многие страны хотели бы иметь возможность ссылаться на Типовой закон при разработке своих собственных национальных законов в области электронного обмена данными. |
The Law, which became effective on 3 October 1996, applies to criminal acts referred to in Croatian legislation as "participation in armed rebellion", and specifically excludes war crimes. |
Закон, вступивший в силу 3 октября 1996 года, относится к преступным деяниям, которые в хорватском законодательстве классифицируются как "участие в вооруженном восстании", и четко исключает военные преступления. |
In addition, legislation of the same effect as the United Kingdom Criminal Justice (International Co-operation) Act 1990 has been in force since 1991. |
Кроме того, с 1991 года вступил в силу Закон, действие которого аналогично действию Закона Соединенного Королевства об уголовном судопроизводстве (Международное сотрудничество) 1990 года. |
In 1993, the Basic Law of the Federal Republic had been amended to take into account the difficulties faced by Germany as a result of the particularly generous provisions of its legislation on the right of asylum adopted following the Second World War. |
В 1993 году в Основной закон Федеральной Республики было внесено изменение с учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Германия вследствие применения крайне мягких положений ее законодательства о праве на убежище, принятого после второй мировой войны. |
The Central Union of Cooperatives of Azerbaijan reports that there was only one change in the cooperative legislation - the law of 1996 signed by the President of the Republic. |
Центральный союз кооперативов Азербайджана сообщает о том, что единственным изменением в кооперативном законодательстве является закон 1996 года, подписанный президентом Республики. |
The Special Rapporteur learned, however, after he had begun drafting the present report, that the documentation, which included a copy of the Public Order Act, contained legislation adopted on 28 March 1996. |
Однако уже после начала подготовки настоящего доклада Специальный докладчик узнал, что документация, содержавшая копию Закона об общественном порядке, включала закон, принятый 28 марта 1996 года. |
There was no reference in the papers he received during the September 1997 mission to any legislation adopted in October 1996. |
В документах, полученных им в ходе миссии в сентябре 1997 года, никаких ссылок на какой-либо закон, принятый в октябре 1996 года, не содержалось. |
In April 2000, the Non-Aligned Movement, in its ministerial declaration, welcomed and expressed its support for Mongolia's legislation, considering it a concrete contribution to the international efforts to strengthen the non-proliferation regime. |
В апреле 2000 года участники Движения неприсоединившихся стран в заявлении конференции на уровне министров приветствовали и поддержали принятый Монголией закон, охарактеризовав его как «конкретный вклад в международные усилия по укреплению режима нераспространения». |
This has included assistance in legislative drafting, such as the UNDCP model legislation which is to be used by a number of members to upgrade their domestic laws. |
Это включало помощь в разработке таких законодательных актов, как типовой закон ЮНДКП, который будет использован рядом членов в целях улучшения их внутренних законов. |
A national children's Parliament has been established and we have recently passed legislation to establish an ombudsman for children to promote and protect children's rights and welfare. |
Был учрежден национальный детский парламент, а недавно мы приняли закон об учреждении должности омбудсмена по делам детей в целях поощрения и защиты прав и благополучия детей. |
As part of our common efforts, we urge the Government of Haiti to take advantage of the benefits that the HOPE II legislation, passed last year by the United States Congress, can bring. |
В рамках наших общих усилий мы настоятельно призываем правительство Гаити воспользоваться теми преимуществами, которые может дать ему закон «НОРЕ II», принятый в прошлом году конгрессом Соединенных Штатов. |
Had such a decision ever been taken or domestic legislation passed to ensure the implementation of the Convention? |
Принимались ли когда-либо такие решения и принят ли какой-либо закон для обеспечения выполнения Конвенции? |
The Special Representative also insists that the legislation to be adopted by the National Assembly fully correspond with the text agreed upon by the Royal Government of Cambodia and the United Nations. |
Специальный представитель настаивает также на том, чтобы закон, который предстоит принять Национальному собранию, полностью соответствовал тексту, согласованному королевским правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций. |
The Act lays down new rules governing police operations, replacing among other things the existing piecemeal legislation governing the accommodation, treatment and care of people kept in custody in police cells. |
Это закон, в котором закреплены новые нормы, регулирующие деятельность полиции, является, среди прочего, и заменой существующего разрозненного законодательства, касающегося приема и обслуживания лиц, заключаемых под стражу силами полиции, а также обращения с ними. |
In another example, the legislation provides the Model Law will only apply where a country has been officially designated, a process requiring approval by the Parliament. |
В другом случае в законодательстве предусматривается, что Типовой закон будет применяться лишь в том случае, когда страна официально определена - этот процесс требует утверждения со стороны парламента. |
Together with other legislation adopted pursuant to it, the Act has largely done away with earlier problems stemming from the lack of clear coordinating mechanisms between the Federation and its constituent entities. |
Закон и принятые на его основе другие нормативные акты во многом устранили имевшиеся ранее проблемы, связанные с отсутствием четких механизмов координации действий между федерацией и ее субъектами. |
The Human Rights Amendment Act 2001 provides that complaints may now be made to the Human Rights Commission in respect of all government activities and legislation. |
Закон 2001 года о внесении поправок в законодательство о правах человека предусматривает, что в настоящее время в Комиссию по правам человека можно обращаться с жалобами, касающимися всех видов деятельности правительства и законодательства. |
Tourism Services legislation gives the right of appeal to any person who feels aggrieved by a decision of the Malta Tourism Authority vis-à-vis tourism operations. |
Закон об услугах в сфере туризма24 предоставляет право на обжалование любому лицу, считающему себя ущемленным решением Бюро по вопросам туризма Мальты, касающемся операций в сфере туризма. |
One pertinent piece of legislation that had been enacted was the Public Defenders (Interim) Act 1999 setting up the office of Public Defender, who was vested with investigatory powers for protecting and enforcing the rights of citizens. |
Единственный относящийся к этому вопросу законодательный акт, который был принят, - это Закон (временный) о государственных защитниках от 1999 года, касающийся учреждения Управления Государственного защитника, который наделен полномочиями по проведению расследований в целях защиты и применения прав граждан. |
With respect to the formation and operation of unions for members of the armed forces and the police, the sectoral legislation and the Police Act) does not envisage any restrictions. |
Отраслевое законодательство и Закон о полиции) не предусматривает никаких ограничений в отношении создания и деятельности профсоюзов военнослужащих и сотрудников полиции. |