The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. |
Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
The Anti-Discrimination and Accessibility Act came into effect in 2009 and means are being implemented to improve awareness of and compliance with the new legislation. |
В 2009 году вступил в силу закон о борьбе с дискриминацией и об обеспечении доступа, принимаются меры по осуществлению нового закона и его пропаганде. |
Uzbekistan welcomed the adoption of new legislation in the area of equality and non-discrimination, including the law to counter discrimination and the law on gender equality. |
Узбекистан приветствовал принятие нового законодательства в области равенства и недискриминации, включая закон о противодействии дискриминации и закон о гендерном равенстве. |
New legislation also included the Law on the Elimination of Violence against Women (EVAW), which represents a critical development in the protection and promotion of women's rights. |
Новое законодательство также включает Закон о ликвидации насилия в отношении женщин, который представляет собой важнейшее достижение в деле защиты и поощрения прав женщин. |
To meet the problems of an itinerant lifestyle, France adopted, on 5 July 2000, a law requiring communes with more than 5,000 inhabitants to provide sites or transit sites under departmental plans, but there are problems in applying this legislation. |
Для решения проблем, связанных с кочевым образом жизни, 5 июля 2000 года Францией был принят Закон, обязывающий коммуны с населением более 5000 человек оборудовать участки для приема или площадки для транзита в рамках департаментских программ. |
Furthermore, legislation on protection against domestic violence had been amended in 2007 to enhance the protection afforded to victims through a variety of measures (in particular temporary shelters, psychological counselling and legal aid). |
К тому же в Закон о защите от насилия в семье в 2007 году были внесены поправки в целях улучшения защиты жертв с помощью различных мер (в частности, предоставление убежища в центрах временного содержания, оказание психологической и юридической помощи). |
GIEACPD recommended that the Government enacts the legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home and as a sentence for crime. |
ГИИТНД рекомендовала правительству ввести в действие закон, непосредственно запрещающий телесные наказания детей во всех условиях, в том числе дома, а также в качестве меры наказания за совершение преступления. |
A retired United States Air Force officer had filed a lawsuit in 2011 in the hope of overturning the Guam legislation that restricted the electorate in any self-determination plebiscite to "native inhabitants" of Guam. |
В 2011 году вышедший в отставку офицер военно-воздушных сил Соединенных Штатов подал иск в суд в надежде отменить действующий на Гуаме закон, ограничивающий состав электората при проведении любого плебисцита по вопросу о самоопределении «коренными жителями» Гуама. |
It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
A new act on domestic violence came into effect in May, one of only two pieces of legislation adopted by the Legislature-Parliament in 2009. |
В мае вступил в силу новый закон о насилии в семье - один из всего лишь двух законодательных актов, принятых Законодательным собранием-парламентом в 2009 году. |
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. |
Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов. |
The Government continued to devote attention to the further improvement of legislation and new laws, including the Law on Combating Trafficking, which was slated for adoption in 2010. |
Правительство неизменно уделяет внимание дальнейшему совершенствованию законодательства и принятию новых законов, включая Закон "О борьбе с торговлей людьми", который в 2010 году был внесен на утверждение. |
A racially discriminatory act may contravene both state and federal legislation and, in some cases, local law as well, each jurisdiction having its own sanction. |
Закон, содержащий элементы расовой дискриминации, может противоречить одновременно законодательству штата и федеральному законодательству, а в некоторых случаях и местным законам, при этом каждая юрисдикция будет предусматривать собственные санкции на этот счет. |
In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. |
В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |
The SPT was also informed that judges seem to avoid imposing alternative sentences, even for first offenders, as well as of recent legislation that restricts this possibility, thus contributing to prison overcrowding. |
ППП также стало известно, что судьи, похоже, избегают выносить альтернативные приговоры, даже тем, кто впервые нарушил закон, и что недавно принято законодательство, ограничивающее такую возможность, что в свою очередь усугубляет проблему переполненности тюрем. |
In the months immediately preceding and following independence, UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. |
В течение месяцев, непосредственно предшествующих моменту обретения независимости и последовавших за ним, УВКБ предоставляло правительству Южного Судана техническую поддержку в подготовке проектов законодательных актов, включая временную конституцию и закон о гражданстве. |
Pass comprehensive legislation on access to public information and adopt a law covering the three branches of power (Belgium); |
99.77 принять комплексное законодательство о доступе к общественной информации и принять закон, охватывающий все три ветви власти (Бельгия); |
CRC recommended that Japan adopt a comprehensive law on child rights and fully harmonize the legislation with the Convention; and observe the principle of the best interests of the child in all legal provisions, judicial and administrative decisions, programmes and services. |
КПР рекомендовал Японии принять комплексный закон о правах ребенка и привести ее законодательство в полное соответствие с положениями Конвенции; а также обеспечить соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов детей во всех нормативных положениях, в судебных и административных решениях, в программах и услугах. |
An important step forward in the regulation of gender equality issues through legislation will be the future law on the principles of preventing and combating discrimination in Ukraine, as noted in paragraph 15. |
Важным шагом в направлении законодательного регулирования вопросов гендерного равенства также должен стать Закон Украины "Об основах предотвращения и противодействия дискриминации в Украине" (как отмечалось в п. 15). |
In fact the Act appears to have been enacted to specifically cater for abuse within "domestic" situations which may otherwise have been neglected by other legislation. |
Представляется, что закон был принят специально для того, чтобы охватить собой жестокое обращение в "бытовых" обстоятельствах, которые иначе могли бы оказаться неохваченными остальным законодательством. |
Its money laundering legislation, the Proceeds of Crime and Money Laundering Act of 2010, was based on FATF standards and contained provisions on forfeiture, asset freezing and confiscation. |
Ее законодательство по борьбе с отмыванием денег, а именно Закон о доходах от преступной деятельности и отмывании денег 2010 года, опирается на нормы ФАТФ и содержит положения, касающиеся ареста, замораживания и конфискации активов. |
These items are presented in square brackets (for the policy considerations that may guide enacting States in deciding whether or not to include them in their legislation, see paragraphs... of the commentary to that article [*hyperlink*]). |
Положения об этих действиях заключены в квадратные скобки (см. политические соображения, которыми могут руководствоваться принимающие Типовой закон государства при рассмотрении вопроса о целесообразности включения их в свое законодательство, в пунктах... комментария к этой статье [ гиперссылка ]). |
With regard to the law on contempt in the new Criminal Code, Ecuador indicated that it had eliminated that law in the new legislation that was being promulgated. |
Эквадор указал, что из нового законодательного проекта, в настоящий момент проходящего процедуру принятия, закон о неуважении к суду был изъят. |
The Military Extraterritorial Jurisdiction Act of 2000 and certain provisions of the National Defense Authorization Acts for recent fiscal years comprise the core of United States national legislation on private military and security companies. |
Закон о военной экстерриториальной юрисдикции 2000 года и некоторые положения законов об ассигнованиях на национальную оборону, принятые в последние финансовые годы, являются основой национального законодательства Соединенных Штатов, регулирующего деятельность частных военных и охранных компаний. |
Implementation of the arms embargo (supply, sale and transfer to Libya) is carried out through the general Swedish arms export legislation (Military Equipment Act 1992:1300). |
Осуществление эмбарго на оружие (поставка, продажа и передача Ливии) обеспечивается на основании общего законодательства Швеции, касающегося экспорта вооружений (Закон о военной технике 1992:1300). |