The State party should adopt specific legislation on the equality of men and women, thus recognizing officially the special nature of discrimination against women. |
Государству-участнику следует принять конкретный закон о равенстве мужчин и женщин, официально признав таким образом особый характер дискриминации женщин. |
It noted the adoption of the Prior Consultation Act and asked how Peru intended to implement the legislation to guarantee the involvement of the indigenous communities in decisions affecting them. |
Обратив внимание на принятие Закона о предварительных консультациях, она поинтересовалась тем, как Перу планирует применять этот закон, с тем чтобы гарантировать участие коренных народов в процессе принятия затрагивающих их интересы решений. |
AI stressed that legislation to create the Conselho Nacional de Direitos Humanos had been pending since 1994 and did not guarantee independence from the Executive. |
МА подчеркнула, что закон о создании национального совета по правам человека находится на рассмотрении с 1994 года и что его положения не гарантируют независимости этого органа от исполнительной власти. |
Adopt a specific legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishments (Brazil); |
77.27 принять специальный закон, прямо запрещающий все формы телесного наказания (Бразилия); |
Mental Capacity legislation will be introduced to reform the law in this area to bring it into line with the CRPD requirements. |
Для реформирования законодательства в этой области в целях его приведения в соответствие с требованиями КПИ будет принят Закон о психическом здоровье. |
The legislation was amended in 2004 to extend to contractors with any federal agency "to the extent such employment relates to supporting the mission of the Department of Defense overseas". |
В 2004 году в этот Закон были внесены изменения, и он стал распространяться на подрядчика любого федерального ведомства "в той степени, в которой такой наем имеет отношение к поддержке задачи, выполняемой Министерством обороны за рубежом". |
The country adopted new counter-terrorism legislation (the Protection of Constitutional Democracy against Terrorist and Related Activities Act, 2004), on the basis of broad consultations. |
На основе проведенных в стране широких консультаций был принят новый закон о борьбе с терроризмом (Закон 2004 года о защите конституционной демократии от терроризма и связанной с ним деятельности). |
This is the principal legislation which criminalizes acts of racial discrimination and prohibits propagation of racial discrimination and the practice of apartheid. |
Он представляет собой основной закон, который объявляет преступными акты расовой дискриминации и запрещает распространение расовой дискриминации и практику апартеида. |
Ethiopia stated that the recently enacted civil society law is the only legislation where stakeholders were consulted at the level of the Prime Minister. |
Эфиопия заявила, что принятый недавно закон о гражданском обществе является единственным законодательным актом, предусматривающим проведение консультаций с заинтересованными сторонами на уровне премьер-министра. |
At the European Commission's request, the Council of Ministers established a working group tasked with harmonizing the Law on Secret Data Protection with European Union legislation. |
По просьбе Европейской комиссии Совет министров создал рабочую группу, которой было поручено привести Закон о защите секретных данных в соответствие с законодательством Европейского союза. |
The Referendum Act, a vital piece of legislation necessary for the 2011 referendums, is long overdue and will also be considered. |
Закон о референдуме - крайне важный законодательный акт, необходимый для проведения референдума в 2011 году, - уже давно просрочен и будет также рассмотрен. |
Ms. Gaer commended the State party on its new legislation, including the Police Act and the new Police Inspectorate. |
Г-жа Гаер приветствует принятие государством-участником нового законодательства, включая Закон о полиции, и создание нового Инспектората полиции. |
Thus the Act amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan regarding improvements to civil legislation came into force on 16 April 2011. |
Так, с 16 апреля 2011 года вступил в силу Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам совершенствования гражданского законодательства". |
CNLT recommended that Tunisia adopt a law to incorporate the crimes defined in the Rome Statute of the International Criminal Court in domestic legislation. |
НССТ рекомендовал Тунису принять закон с целью включения во внутригосударственное право положений, криминализирующих преступления, оговоренные в Статуте Международного уголовного суда. |
In 2011, CRC urged Ukraine to review domestic legislation to ensure its compliance with CRC and recommended the adoption of a child rights act. |
В 2011 году КПР настоятельно призвал Украину провести всеобъемлющий пересмотр своего внутреннего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие Конвенции, и рекомендовал ей принять закон о правах ребенка. |
In 2011, a new law on refugees and people requiring additional or temporary protection had been adopted, taking into account UNHCR recommendations and European legislation. |
В 2011 году с учетом рекомендаций УВКБ и европейского законодательства был принят новый закон о беженцах и людях, нуждающихся в дополнительной или временной защите. |
In addition, it proposed a new labour code and land legislation to remove restrictions on women's ability to work and own property. |
Кроме того, в нем предлагается новый трудовой кодекс и закон о землепользовании для устранения препятствий, ограничивающих возможности женщин в плане работы и владения имуществом. |
A fundamental legislative act, within this process of development and enhancement of national environmental legislation, is the Law on Environmental Protection, adopted in 1992. |
Основополагающим законодательным актом в процессе развития и совершенствования национальной системы природоохранного законодательства является закон "Об охране природы", принятый в 1992 году. |
On climate change, the delegation noted that in 1934, legislation was enacted to stop logging for export. |
Говоря об изменении климата, делегация отметила, что в 1934 году был принят закон, запрещающий заготовку древесины для экспорта. |
According to the CoE, there is no explicit prohibition in legislation of corporal punishment in the home, in schools and in other institutions. |
Согласно СЕ, закон не содержит прямого запрета телесных наказаний дома, в школе и прочих учреждениях. |
The Government of Liberia must institute appropriate measures, whether through legislation or executive order, so that it can implement Security Council resolutions in both letter and spirit without any further delay. |
Правительству Либерии следует предпринять соответствующие меры, приняв либо закон, либо правительственное распоряжение, чтобы она могла выполнить резолюции Совета Безопасности по форме и существу без дальнейших отлагательств. |
Mr. Anil (Maldives) added that no title had yet been envisaged for the legislation on gender equality. |
Г-н Анил (Мальдивские Острова) добавляет, что закон, касающийся обеспечения гендерного равенства, пока не имеет названия. |
Concerning salary discrimination, she was confident that the proposed legislation on equal pay for equal work would be passed by Parliament. |
Что касается дискриминации в оплате труда, то выступающая убеждена, что парламент примет предлагаемый закон о равной оплате за равный труд. |
The discretionary powers enjoyed by the Minister of Defence and the Council of Ministers, under the legislation on promotion, are not absolute but limited. |
Дискреционные полномочия в области повышения по службе, которыми закон наделяет Министра обороны и Совет министров, являются не абсолютными, а ограниченными. |
The Infectious Diseases Act is the main legislation governing the control and prevention of infectious diseases in Singapore. |
Закон об инфекционных заболеваниях - это главный закон, регулирующий контроль и профилактику инфекционных заболеваний в Сингапуре. |