The representative of Morocco said that Morocco had recently enacted competition legislation and attached the greatest importance to further consideration of restrictive business practices by the United Nations. |
Представитель Марокко сказал, что в Марокко недавно принят закон о конкуренции и что страна придает самое большое значение продолжению рассмотрения проблематики ограничительной деловой практики Организацией Объединенных Наций. |
In the United States, legislation was enacted in 1990 raising the maximum corporate fine for an antitrust violation from US$ 1 million to US$ 10 million. |
В Соединенных Штатах в 1990 году вступил в силу закон, устанавливающий максимальный штраф для корпораций за нарушение антитрестовского законодательства в размере от 1 млн. до 10 млн. долл. США 185/. |
The main recommendation to the Government was that the National Police should be severed from the Army and that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest. |
Основная рекомендация Рабочей группы правительству сводилась к тому, чтобы отделить национальную полицию от армии и принять закон об ограничении полномочий на арест. |
Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. |
В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
This legislation in effect amends the notorious Trespass Act, No. 6 of 1959, to ensure that people who are legitimate occupiers of land are not treated as criminal trespassers as was the case during apartheid. |
Этот Закон по сути вносит изменения в печально известный Закон Nº 61959 года о нарушении права владения и обеспечивает такое положение, при котором лица, проживающие на земле на законных основаниях, не считаются подлежащими уголовному наказанию нарушителями, как это было во время апартеида. |
In respect of just administrative action, special legislation has been enacted for this purpose in the form of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000. |
Что касается справедливых административных решений, то с этой целью был принят специальный закон - Закон 2000 года о развитии административного правосудия. |
The Parliament of Sierra Leone unanimously ratified the peace agreement on 15 July. On 20 and 21 July, it adopted legislation necessary for the implementation of the agreement. |
Парламент Сьерра-Леоне единогласно ратифицировал соглашение о мире 15 июля. 20 и 21 июля он принял закон об осуществлении соглашения. |
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. |
Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано. |
He pointed out that Luxembourg had incorporated in its legislation on aliens the guarantees they were offered under article 3 of the Convention as regards expulsion and refoulement, but that the amendment of the extradition law was still only at the draft stage. |
Прежде всего он отмечает, что Люксембург включил в свой закон об иностранцах соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 3 Конвенции в отношении высылки и принудительного возвращения, но что реформа законодательства о выдаче пока еще находится в стадии проекта. |
Bolivia, as a State Member of the United Nations, needs to have weapons legislation in support of activities under the disarmament plan and in compliance with international agreements. |
Боливия как государство-участник Организации должна иметь закон об оружии, который охватывал бы деятельность в области разоружения и соответствовал международным соглашениям. |
The Road Transportation Act, adopted in 1994, provides a general regulatory framework for the operation of the sector and its main provisions are in line with the main features of the EU legislation. |
Закон об автомобильном транспорте, принятый в 1994 году, предусматривает общую основу, регламентирующую функционирование этого сектора, и его основные положения соответствуют главным принципам законодательства ЕС. |
The most important piece of legislation passed during the reporting period was the Political Parties Act, which regulates the registration, operations and dissolution of political parties. |
Наиболее важным законодательным актом, принятым в течение отчетного периода, явился Закон о политических партиях, который регулирует регистрацию, деятельность и роспуск политических партий. |
Referring to the legislation adopted recently on the prevention of discrimination, he welcomed the statement in paragraph 38 of the report that it would be broader in scope than was strictly required by the Convention. |
Что касается недавно принятого Закона о предотвращении дискриминации, он приветствует заявление, сделанное в пункте 38 доклада, относительно того, что по своей сфере охвата этот Закон выходит за рамки, строго очерченные Конвенцией. |
This complaint, filed by a San Marino mother, was examined by the Commission in the framework of the assessment of the legislation, which will have to lead to the draft Organic Law against all Forms of Discrimination. |
Эта жалоба, представленная матерью, являющейся гражданкой Сан-Марино, была рассмотрена Комиссией в контексте оценки законодательства, по итогам которой будет разработан основной закон о борьбе со всеми формами дискриминации. |
The criminal legislation also addressed punishment for arbitrary violation during the performance of public duties (art. 322 of the Penal Code), like authorities who practised power abuses, attempting against the physical integrity of an individual (Law 4898/65). |
Уголовное законодательство предусматривало также наказание за произвольное насилие при исполнении должностных обязанностей (статья 322 Уголовного кодекса), например в случае превышения власти должностными лицами, покушающимися на физическую неприкосновенность человека (Закон 4898/65). |
Ms. Beckton (Canada) said that the proposed new extradition act (bill C-40) would amend Canada's extradition legislation. |
Г-жа Бектон (Канада) говорит, что предлагаемый новый закон об экстрадиции (законопроект С40) внесет поправки в канадское законодательство об экстрадиции. |
In instances provided for by international agreements, the Ukrainian courts must apply legislation in accordance with the agreements concerned (Act of 24 February 1994). |
В случаях, предусмотренных международными соглашениями, суды Украины применяют законодательство в соответствии с этими соглашениями (Закон от 24 февраля 1994 года). |
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. |
Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта. |
The law restricted the cases in which tapping was authorized: it was allowed in the event of infractions listed in the Criminal Code or breaches of the legislation on narcotics and psychotropic drugs. |
Закон ограничивает случаи, когда разрешается прослушивание; данная мера может быть принята в случае правонарушения, предусмотренного Уголовным кодексом или нарушением законодательства об обороте наркотиков и психотропных препаратов. |
In countries that have general legislation on concessions, the law might, for example, limit itself to a general description of the main obligations of public service providers and refer the matter to the project agreement. |
В тех странах, где действует общее законодательство о концессиях, закон может, например, ограничиваться общим описанием основных обязанностей поставщиков общедоступных услуг, оставляя более узкие вопросы на урегулирование в рамках конкретных проектных соглашений. |
Although Australia's unlimited liability and obligations under international law remain, the legislation allows the Commonwealth Government of Australia to transfer most of the financial risks associated with space launch activities to commercial participants. |
Несмотря на то, что международно-правовые обязательства и неограниченная ответственность Австралии остаются в силе, этот Закон дает правительству Австралийского Союза право на передачу большей части финансовых рисков, связанных с осуществлением космических запусков, коммерческим участникам. |
Recently, public outcry at the light sentences imposed on men convicted of violence against women had led to the adoption in early 1999 of legislation mandating minimum sentences in such cases. |
В связи с недавним возмущением общественности по поводу легкости приговоров, выносимых мужчинам, совершившим акты насилия в отношении женщин, в начале 1999 года был издан закон, предусматривающий вынесение минимального приговора в подобных случаях. |
Special attention should be given to a preventive approach to fighting racism by making universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination a priority and by drawing attention to the model legislation developed by the United Nations. |
Упор следует сделать на стратегию превентивной деятельности по борьбе с расизмом, уделяя первоочередное внимание обеспечению всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и пропагандируя типовой закон, разработанный Организацией Объединенных Наций. |
Federal legislation on the suppression of terrorism passed in June 1998 had established a firm basis for the law enforcement agencies to carry out national and international terrorism prevention activities. |
Принятый в июне 1998 года федеральный закон "О борьбе с терроризмом" создал прочную нормативно-правовую базу внутригосударственной и международной деятельности правоохранительных органов по борьбе с терроризмом. |
The United Kingdom has recently passed the necessary legislation to give effect in domestic law to this initiative and has signed the agreement with the Dutch Government which will allow the trial to take place in the Netherlands. |
Соединенное Королевство недавно одобрило закон, необходимый для наделения этой инициативы действенностью в рамках внутреннего законодательства, и подписало с голландским правительством соглашение, позволяющее провести судебное разбирательство в Нидерландах. |