| Making every criticism of religion a human rights violation and subject to legislation would be counterproductive because people might be induced to violate the law and challenge the Government. | Превращение любой критики религии в нарушение прав человека и подчинение ее законодательству будет контрпродуктивным, поскольку это может побудить людей нарушать закон и противостоять правительству. |
| The new Law covered, inter alia, gender relations in the activities of political parties, NGOs and trade unions, and gender analysis of legislation. | В частности, новый закон охватывает гендерные отношения в деятельности политических партий, НПО и профсоюзов и гендерный анализ законодательства. |
| Discussions are at an advanced stage on important legislation such as the law on the status of the opposition and the law on the financing of political parties. | На продвинутом этапе обсуждения находятся такие важные законы, как закон о статусе оппозиции и закон о финансировании политических партий. |
| In 2006, equal opportunities legislation had been amended, providing for the establishment of the Equal Employment Opportunities Commission. | В 2006 году в закон о равных возможностях была внесена поправка, предусматривающая создание Комиссии по равным возможностям в сфере занятости. |
| The High Commissioner is encouraging the Guatemalan Congress to approve that law, and also to approve legislation that recognizes the legal status of absence due to forced disappearance. | Верховный комиссар рекомендует Конгрессу Гватемалы принять этот закон, а также законодательство, обеспечивающее признание юридического статуса отсутствия вследствие насильственного исчезновения. |
| This will be sent to OHCHR for its comments before being presented to the Government which, after receiving this feedback, is expected to pass the necessary legislation. | Он будет направлен УВКПЧ для его замечаний до представления правительству, которое после получения ответа примет необходимый закон. |
| Secondly, legislation for the protection of women and children must be enacted and measures taken to implement such laws. | Во-вторых, необходимо принять закон о защите женщин и детей и обеспечить его исполнение. |
| This legislation effectively closed investigations into human rights violations attributed to State agents and, in particular, to the security service and armed forces. | Этот Закон фактически положил конец расследованиям нарушений прав человека, предположительно совершенных государственными чиновниками, и в частности сотрудниками службы безопасности и военнослужащими. |
| In 1995, Spain adopted legislation to abolish the death penalty. However, in 97 States the death sentence was still maintained and carried out. | В 1995 году закон об отмене смертной казни был принят в Испании, однако в 97 государствах смертные приговоры выносятся и приводятся в исполнение как и прежде. |
| They also reflect recent initiatives such as the announcement of universal basic education as a national priority in Nigeria and legislation raising the minimum school-leaving age in Sri Lanka. | Они также отражают такие последние инициативы, как введение всеобщего начального образования в качестве первоочередной национальной задачи в Нигерии и закон о повышении минимального возраста окончания школы в Шри-Ланке. |
| How has this legislation affected the right of girls and young women to education? | Каким образом этот закон затрагивает право девочек и молодых женщин на образование? |
| How will the legislation be publicized among immigrant women? | Каким образом этот закон будет пропагандироваться среди женщин-иммигрантов? |
| The new legislation reaffirmed and strengthened Spanish policy in that area, which traditionally fulfilled three main requirements: channelling migration movements, ensuring the social integration of foreigners and combating illegal immigration. | Новый закон подтверждает и усиливает испанскую политику в этой области, которая традиционно отвечает трем гравным императивам: канализация иммиграционных потоков, обеспечение социальной интеграции иностранцев и борьба с нелегальной иммиграцией. |
| Cambodia, for its part, had recently adopted an anti-terrorism law and was enacting legislation to combat money-laundering and the financing of terrorism. | Камбоджа, со своей стороны, недавно приняла антитеррористический закон и намерена принять закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| While this legislation should be revisited and revised, it is encouraging to see that the proper legislative framework is being put in place. | Хотя этот закон и нуждается в пересмотре и доработке, тот факт, что создается адекватная законодательная база, не может не вселять оптимизм. |
| The President signed legislation in 1996 amending the Arms Export Control Act to give the State Department greater authority to monitor and regulate the activities of arms brokers. | В 1996 году президент подписал закон о внесении поправки в Закон о контроле за экспортом оружия с целью расширить права государственного департамента в том, что касается надзора за деятельностью посредников, связанной с оружием, и регулирования этой деятельности. |
| The Race Relations Acts of 1965 and 1968 were replaced by stronger legislation in 1976. | В 1976 году взамен законов о расовых отношениях 1965 и 1968 годов был принят более строгий закон. |
| The Council of Representatives reconvened on 4 September after a five-week summer recess, but no major pieces of legislation have been debated or passed since. | Совет представителей вновь собрался 4 сентября после пятинедельного летнего перерыва, однако за прошедшее с тех пор время не обсуждался и не был принят ни один важный закон. |
| Although national refugee legislation has undergone the first hearing by parliament, refugees face certain limitations in exercising their socio-economic rights, e.g., the right to work and freedom of movement. | Хотя национальный закон о беженцах и был заслушан парламентом в первом чтении, беженцы сталкиваются с определенными ограничениями при осуществлении своих социально-экономических прав, например права на труд и на свободу передвижения. |
| In order to protect public sector and defence establishments the government of India also enacted a permanent legislation entitled: The Central Industrial Security Force Act, 1968. | Для обеспечения защиты государственного сектора и оборонных предприятий правительство Индии приняло также закон постоянного действия, имеющий следующее название "Федеральный закон о создании сил безопасности в промышленности 1968 года". |
| Such an approach would offer an advantage to enacting States that deal with interim measures of protection in legislation separate from that dealing with international arbitration. | Преимущество такого подхода для принимающих Типовой закон государств состояло бы в том, что обеспечительные меры рассматривались бы в отдельном законодательстве по сравнению с законодательством, касающимся международного арбитражного разбирательства. |
| The Road Transportation Act (1994) provides a general regulatory framework to conform to EU legislation and ensures freedom to provide services. | Закон об автомобильных перевозках (1994 года) служит общей нормативной основой, согласующейся с законодательством ЕС, и обеспечивает свободу предоставления услуг. |
| In terms of legislation the Government has enacted the Child Protection Act | В сфере законодательства правительство приняло Закон об охране детства. |
| A suitable model that may be used by countries wishing to adopt legislation for that purpose is provided in the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. | Хорошей моделью, которая может быть использована странами, стремящимися принять в этих целях соответствующее законодательство, является Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| It had also enacted legislation on information technology, including the Digital Signature Act of 1997, which sought to introduce a mandatory licensing scheme for certification authorities under a Government-appointed controller. | Кроме того, оно приняло законы в отношении информационной технологии, в том числе закон 1997 года о подписях в цифровой форме, направленный на создание обязательной системы выдачи лицензий для сертификационных органов, за которую отвечает контролер, назначаемый правительством. |