On 1 January 2000 the new Labour Act entered into force. Like earlier legislation, it sets out specific guarantees and provides for measures to protect minors. |
С 1 января 2000 года в Казахстане введен в действие новый Закон "О труде", которым, как и ранее действовавшим законодательством, предусматриваются определенные гарантии и меры защиты несовершеннолетних. |
Resolutions of numerous conferences and international seminars clearly reflect a generally recognized need to make changes to existing legislation, starting with the Federal Homeowners' Associations Act. |
Резолюции многочисленных конференций и международных семинаров однозначно отражают единую точку зрения о необходимости внесения изменений в действующее законодательство, и прежде всего в Федеральный закон «О товариществах собственников жилья». |
With a view to supplementing existing legislation, the Diet had adopted a law on child abuse which was scheduled to come into effect in November 2000. |
С целью восполнения пробелов в действующем законодательстве парламент Японии принял закон о насилии в отношении детей, который вступит в силу в ноябре 2000 года и в соответствии с которым население обязано сообщать в государственные органы о случаях жестокого обращения с детьми. |
First it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. |
Во-первых, Закон требует, чтобы все законодательные акты, независимо от даты их вступления в силу, толковались, по возможности, таким образом, чтобы не приводить к нарушению прав, закрепленных в Конвенции. |
The first land-rights legislation to allow for indigenous people to make claims to land was the Aboriginal Land Rights Act 1976. |
Самым первым законодательным актом регулирования прав на землю, на основании которого коренное население могло востребовать земли в свою собственность, стал Закон о земельных правах аборигенов 1976 года. |
The Government was also concerned by mail-order-bride schemes and the illegal adoption of Filipino children by foreigners and had enacted legislation against all those practices. |
Будучи озабоченным также практикой выписки невест по почтовым каталогам и незаконного усыновления филиппинских детей иностранцами, правительство Филиппин приняло закон о запрещении всех видов такой практики. |
To relieve congestion, the Government had adopted legislation to introduce a parole system, and the courts were encouraged to hand down non-custodial sentences whenever possible. |
Для решения проблемы переполненности правительство приняло закон, вводящий систему условного освобождения, и судам предлагается выносить приговоры, не связанные с тюремным заключением, когда это возможно. |
We must admit that the best-designed legislation is meaningless unless States have adequate resources to act effectively and competently in enforcing it. |
Мы должны признать, что наилучшим образом разработанный закон не имеет смысла, если государства не обладают адекватными ресурсами для эффективных и компетентных действий для его претворения в жизнь. |
The legislation is permissive not prescriptive, and allows political parties to decide whether and in what way they wish to reduce inequality. |
Этот закон носит рекомендательный, а не обязательный характер, и позволяет политическим партиям самостоятельно решать, принимать ли меры и какие именно для уменьшения количественного неравенства между мужчинами и женщинами. |
The Mongolian Parliament has adopted legislation on the country's nuclear-weapon-free status that defines and regulates that status at the national level. |
Парламент Монголии принял закон о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, который определяет и регулирует этот статус на национальном уровне; пять постоянных членов Совета Безопасности также сделали недавно совместное заявление, предоставляющее Монголии гарантии ядерной безопасности. |
Environmental legislation since 1952, such as the City of London (Various Powers) Act 1954 and the Clean Air Acts of 1956 and 1968, led to a reduction in air pollution. |
Были приняты Закон Лондонского Сити (1954 г.) и закон «О чистом воздухе» в редакции 1956 и 1968 годов; это позволило уменьшить загрязнение воздуха. |
In Canada, new legislation known as Bill C-86, amending Canada's Immigration Act to restructure refugee determination procedures, became law on 1 February 1993. |
1 февраля 1993 года в Канаде вступил в силу новый закон, известный как Закон С-86, в соответствии с которым в канадский закон об иммиграции были внесены поправки в целях реорганизации процедур установления статуса беженца. |
Thought had been given to the need for legislation to ensure that non-nationals had greater opportunities for integration in communities, and had resulted in the adoption of the Millennium Naturalization Act. |
Обсуждался вопрос о необходимости принятия законодательства для обеспечения того, чтобы лица, не являющиеся гражданами страны, имели больше возможностей для интеграции в общины, и по итогам этого обсуждения был принят закон нового тысячелетия о натурализации. |
At present, the RMI relies on its Criminal Code and Banking Act - within which the AML legislation is incorporated - for administrative and criminal sanctions related to terrorism. |
В настоящее время в Республике Маршалловы Острова в качестве основы для применения административных и уголовных санкций, связанных с терроризмом, используются ее Уголовный кодекс и Закон о банках, в которые включены положения нормативного акта о борьбе с отмыванием денег. |
There were expected to be side effects of nitrate legislation, since the whole of Denmark was considered to be a nitrogen-sensitive area. |
Ожидается, что дополнительное влияние окажет закон об азоте, принятого с учетом того, что вся территория Дании рассматривается в качестве зоны с повышенным уровнем выбросов азота. |
The specific types of proceeding to which article 23 refer are likely to be identified in the adopting legislation of the enacting State. |
Конкретные виды процедуры, которые имеются в виду в статье 23, будут, по всей вероятности, определены в законодательстве принимающего государства, вводящем в действие Типовой закон. |
It also quotes prison legislation provisions formulated at the constitutional level, in the Prisons Organization Act, in the related Regulations and in relevant amendments. |
Кроме того, приводятся и нормы пенитенциарного законодательства, в том числе конституционного уровня, как, например, Органический закон о пенитенциарных учреждениях, Регламент к нему и внесенные в эти документы изменения и дополнения. |
Congress held hearings and enacted new legislation, including the 2007 Protect America Act and a series of amendments to FISA. |
Конгресс провел соответствующие слушания и принял новое законодательство, включая Закон о защите Америки 2007 года и ряд поправок к Закону о наблюдении в ходе иностранной разведки. |
It also raised questions regarding the legislation known as the Pisanu Law, which relates to the expulsion of foreign terrorist suspects to third countries. |
Кроме того, Королевством был затронут вопрос о законодательстве, известном как Закон Пизану, касающемся выдачи иностранных граждан, подозреваемых в терроризме, в третьи страны. |
In particular, the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007 is a landmark piece of legislation revolutionising the intimate partner violence in the country. |
В частности, Закон 2007 года о борьбе с бытовым насилием (охранные судебные приказы) является значимым законодательным актом, коренным образом изменившим отношение в стране к насилию со стороны интимного партнера. |
Other key pieces of legislation are pending, including those on de-Baathification, provincial elections and a possible amnesty law. |
Работа над другими ключевыми элементами законодательства, включая законы о дебаасификации, выборах на уровне мухафаз и возможный закон об амнистии, еще не завершена. |
The Central legislation viz., The Maternity Benefit Act, 1961 covers the whole country and every establishment except those to which the ESI Act is applicable. |
Закон о пособиях по беременности и родам 1961 года, распространяется на всю страну и все предприятия, за исключением тех, которые подпадают под действие Закона о государственном страховании персонала. |
It was for that reason that the Committee had consistently highlighted the need to incorporate a precise definition of discrimination against women into domestic legislation. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Закон, касающийся Билля о правах, предусматривает запрет дискриминации по признаку пола, говорит, что цель Конвенции состоит в том, чтобы ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, в частности путем искоренения ее глубинных причин. |
Kenya provided information about its soon-to-be-adopted Proceeds of Crime and Anti-Money-Laundering Bill, while Mauritania cited its law on combating money-laundering as relevant legislation. |
Кения представила информацию о своем законопроекте, касающемся доходов от преступлений и отмывания денежных средств, который будет принять в ближайшее время, в то время как Мавритания сослалась на своей Закон о борьбе с отмыванием денежных средств в качестве соответствующего законодательства. |
While an Act of the Oireachtas may be found invalid only for constitutional irregularity, subordinate legislation may also be set aside where the powers conferred by the enabling legislation are exceeded, i.e. on the grounds that the subordinate legislation is ultra vires the enabling Act. |
Если акт Парламента может быть признан недействительным только в случае нарушения Конституции, то нормативный акт может также признаваться недействительным, если имеет место превышение полномочий соответствующего государственного органа, предоставленных действующим законодательством, т.е. на том основании, что нормативный акт нарушает действующий закон. |