These problems are essentially regulated by the applicable social legislation, the Medical Assistance and Services Act, the Refugees Act, etc. |
Регламентирует эти проблемы в основном действующее социальное законодательство, закон "О медицинской помощи и обслуживании населения", закон "О беженцах" и другие. |
The Government continues to focus on key pieces of legislation, two of particular importance being the criminal code and the law against domestic violence. |
Правительство продолжает сосредоточивать свое внимание на основных элементах законодательства, двумя особенно важными из которых являются уголовный кодекс и закон о борьбе с бытовым насилием. |
The new criminal legislation (Criminal Code, Criminal Procedure Act) is in force in Croatia since 1 January 1998. |
Новое уголовное законодательство (Уголовный кодекс, Закон об уголовном процессе) действует в Хорватии с 1 января 1998 года. |
Other states are likely to adopt implementing legislation in the near future, including the state of Illinois, which had already enacted the UNCITRAL Model Law through the Electronic Commerce Security Act. |
В других штатах законодательство, обеспечивающее его осуществление, вероятно, будет принято в ближайшем будущем; это, в частности, касается штата Иллинойс, где Типовой закон ЮНСИТРАЛ уже введен в действие путем принятия Закона о безопасности электронной торговли. |
In the framework of approximating legislation with that of the European Union, the country is transposing the Seveso II Directive into the national Law on the Environment. |
В процессе сближения своего законодательства с законодательством Европейского союза страна транспонирует положения директивы Севесо-II в национальный закон об окружающей среде. |
Likewise a separate piece of legislation is Act XLVII of 1997 on the Handling and Protection of Medical and Related Data. |
Отдельный Закон XLVII от 1997 года касается охраны медицинских и смежных данных и правил обращения с ними. |
In 2003, the special commission assigned to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion proposed amendments to the present Aliens Act. |
В 2003 году была назначена специальная комиссия для рассмотрения законодательной базы и прецедентного права, определяющих применение решений в отношении поправок, которые предлагалось внести в действующий Закон об иностранцах и которые касались вопросов высылки. |
Advocacy has resulted in the adoption of a law to ban FGM in Niger and legislation is being developed in Ethiopia. |
Благодаря такой деятельности ЮНИСЕФ в Нигере был принят закон, запрещающий практику УЖГ, и соответствующие законопроекты разрабатываются в Эфиопии. |
These are the types of provisions that would generally be found in legislation to determine the range of matters the Model Law is intended to cover. |
Подобного рода положения, как правило, включаются в законодательство для определения круга вопросов, к которым предполагается применять Типовой закон. |
Its view was that "law" should refer only to written law or legislation. |
По ее мнению, слово "закон" должно означать только писаный закон или законодательство. |
The State party should review its relevant legislation and administrative practices to ensure that neither the law nor its application entails discrimination in contravention of article 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть соответствующее законодательство и административную практику с целью гарантировать, чтобы ни закон, ни его применение не были сопряжены с дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта. |
Congressman Underwood submitted legislation to correct this, the Guam Omnibus Opportunities Act, which was signed into law in November 2000. |
Чтобы исправить положение, конгрессмен Андервуд внес на рассмотрение законопроект (Сводный закон Гуама о возможностях), который в ноябре 2000 года был подписан и вступил в силу. |
In accordance with Canadian legislation, persons who do not comply with the Immigration Act are required to leave the country under a removal or deportation order. |
Согласно нормам канадского законодательства лица, не соблюдающие Закон об иммиграции, должны покинуть страну на основании распоряжения о выезде или высылке. |
As part of the process of harmonizing its social legislation with that of the European Union, it had drafted a law on equal opportunity and treatment in employment. |
В рамках процесса согласования своего социального законодательства с законодательством Европейского союза Кипр разработал закон о равных возможностях и обращении на рабочем месте. |
The Ukrainian Act on Citizens' Associations is the basis for legislation governing the activity of citizens' associations in Ukraine. |
Основой законодательства, регулирующего деятельность объединений граждан в Украине, является Закон Украины "Об объединении граждан". |
However, existing legislations, in particular the Anti-Narcotics legislation contains provisions which allows for the confiscation of funds and assets generated from the illegal sales of banned substances. |
В то же время существующие законы, в частности закон о борьбе с наркотиками, содержат положения, которые позволяют конфисковывать средства и активы, полученные от незаконной продажи запрещенных веществ. |
These include the Federal Bureau of Investigation and Interpol. 2 (c) Grenada has specific immigration legislation which can deal with these issues. |
В их число входят Федеральное бюро расследований и Интерпол. 2(c) В Гренаде принят специальный закон об иммиграции, который регулирует эти вопросы. |
The legislation has set no limit as to the value of a gift a public official may accept in the exercise of his public function. |
Закон не устанавливает предела стоимости подарка, который может быть принят государственным должностным лицом при осуществлении им своих должностных обязанностей. |
We hope that the National Parliament will soon enact the legislation necessary to ensure the protection of and support for victims, as well as accountability for perpetrators. |
Мы надеемся, что национальный парламент вскоре примет закон относительно защиты и поддержки жертв, а также подотчетности за совершенные преступления. |
Specifically, in 1993, the Tajikistan parliament enacted legislation to combat HIV/AIDS, and in 1997 a national HIV/AIDS prevention programme was formulated and adopted. |
В частности, еще в 1993 году парламент Таджикистана принял Закон по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в 1997 году была разработана и принята национальная программа профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In the United States, Congress is expected to consider legislation in 2001 softening restrictive asylum measures currently in place that allow for the detention or expedited removal of asylum-seekers. |
Ожидается, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит в 2001 году закон, смягчающий действующие в настоящее время ограничительные меры в области предоставления убежища, которые допускают помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища, или их ускоренное выдворение. |
Parliament had recently adopted legislation requiring knowledge and training of all teachers in gender issues and equality, regardless of the subject or level at which they taught. |
Недавно парламентом был принят закон, согласно которому все преподаватели должны обладать знаниями и пройти подготовку по вопросам гендерного характера и равенства между мужчинами и женщинами, независимо от того, какой предмет и на какой ступени системы образования они преподают. |
The legislation empowers the Canadian Human Rights Commission to conduct audits of all employers to verify compliance with the employer obligations set out in the Act. |
Этот закон предоставляет Канадской комиссии по правам человека полномочия на проведение ревизий всех работодателей в целях проверки выполнения их обязательств в соответствии с законом. |
This piece of legislation deals with extradition to and from Botswana of fugitive offenders; |
этот закон касается вопросов выдачи в Ботсвану и из Ботсваны разыскиваемых преступников; |
Here I must note that my country recently proposed legislation that creates a register of those who fail to make support payments and establishes penalties for such failure. |
В этой связи хотелось бы отметить, что недавно моя страна подготовила закон, предусматривающий создание регистра для учета лиц, уклоняющихся от уплаты средств на содержание семьи, и введение системы штрафов за подобное уклонение. |