It must be borne in mind that the relevant legislation is exceedingly strict with regard to possession of arms by individuals, extending this right exclusively to the Armed Forces and the police and security forces. |
Данный закон строго ограничивает право на владение оружием частных лиц и предоставляет это право исключительно служащим вооруженных сил, национальной полиции и сил безопасности. |
Lastly, it would appear that under Chilean legislation, a child born in Chile of foreign parents without Chilean residence could not obtain Chilean nationality, which could result in statelessness. |
Для того чтобы воспрепятствовать этому, необходимо, чтобы закон давал гражданство ребенку, не имеющему другого гражданства. |
Private individuals had the right to take allegations of violations of Covenant rights to several institutions, including the Constitutional Court. Mr. ČEGAR, referring to question 2, said that the amended legislation on the Human Rights Ombudsman had entered into force in April 2006. |
Г-н ЧЕГАР, касаясь вопроса 2, говорит, что обновленный закон о службе Омбудсмена по правам человека вступил в силу в апреле 2006 года. |
He presided over the office during a time when Congress was active in proposing copyright legislation in the wake of the 1909 Copyright Act and leading up to the Copyright Act of 1976. |
Он руководил управлением в то время, когда Конгресс США предлагать принять закон об авторском праве США, в результате чего был принят закон авторском праве 1909 года и последующий закон об авторском праве 1976 года. |
Belarus was the first State of the former Soviet Union to adopt legislation on crime prevention: The Crime Prevention (Principles) Act, which came into force in February 2009. |
Республика Беларусь, первая на постсоветском пространстве, приняла Закон "Об основах деятельности по профилактике правонарушений", который вступил в силу в феврале 2009 года. |
The legislation concerning artists recognizes their work as a profession whose members should enjoy all rights and obligations that entitle them to benefit from social security rights, health insurance and the establishment of creative enterprises with a view to promoting citizens' involvement in cultural life. |
Закон о статусе художника признает профессию художника как профессиональную деятельность, которая должна быть сопряжена с возникновением всех прав и обязательств, способных обеспечить художнику возможность пользоваться правами на социальное обеспечение, медицинское страхование и создание художественного предприятия с целью приобщения граждан к культурной жизни. |
As well as legislation to regulate the mining industry, there are laws to control contraband and tax evasion, and there are regulations on buying and selling transactions of securities and other items. |
Существует Закон о регулировании горнодобывающей отрасли, а также законы о борьбе с контрабандой, уклонением от уплаты налогов и положения, регулирующие куплю-продажу различного рода ценностей. |
It was regrettable that because of the legal flux surrounding the precise nature of indigenous property rights, the New Zealand authorities should have chosen to enact as a matter of urgency legislation which would ultimately curtail Maori customary titles and indeed serve to bring about their extinguishment. |
Жаль, что из-за юридической неопределенности вокруг точного статуса земельных прав коренного населения власти Новой Зеландии предпочли поспешно принять закон, который в конечном счете сокращает и даже акцентирует прекращение исконных земельных прав маори. |
There are other pieces of legislation, such as the People's Own Savings Bank of Zimbabwe (POSB) Act [Chapter 24:22] and Building Societies Act [Chapter 24:02], that do not discriminate against women's independent rights as depositors. |
Имеются и другие законодательные акты, такие как Закон о Народном сберегательном банке Зимбабве (НСБ) [глава 24:22] и Закон о строительных кооперативах [глава 24:02], которые исключают дискриминацию в отношении независимых прав женщин как вкладчиков. |
The national communication recommends options for the enactment of more appropriate legislation, including a specific climate change act, an environmental management act and a disaster management act. |
В национальном сообщении рекомендуются варианты принятия более конкретного законодательства, включая специальный закон об изменении климата, закон об охране окружающей среды и об обеспечении готовности к стихийным бедствиям. |
NCHR and NNGOFHR explained that the Human Rights Act of 1999 incorporates four treaties: European Convention of Human Rights, ICCPR, ICESCR and CRC and that treaties incorporated in this law are given statutory precedence over other Norwegian legislation. |
НЦПЧ и НФНПОПЧ пояснили, что Закон о правах человека 1999 года включает в себя четыре договора - Европейскую конвенцию о защите прав человека, МПГПП, МПЭСКП и КПР - и что договоры, включенные в этот закон, обладают преимущественной юридической силой по отношению к норвежскому законодательству. |
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been included in the Constitution or in national legislation. |
Просьба указать, было ли включено в Основной закон или в национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции. |
REACH covers chemical substances as such, in preparations or in articles intended to be released. The regulation replaces numerous EU laws and is complementary to other environmental and safety legislation. |
Закон заменяет многие юридические акты Европейского Союза и дополняет другие юридические регулировки касающееся защиты окружающей среды и безопасности. |
The text, which was very broad in scope, would fill the gaps in current legislation in that regard and was directly based on the principles and standards of international refugee law. |
Имеющий очень широкое действие, закон должен заполнить законодательные лакуны, существующие в этой области в настоящее время. |
Among other things, a Ministry for Women's Affairs had been established, women were represented in Government positions (25 per cent), and important legislation had been put into place, such as the Law on the Elimination of Violence against Women. |
В частности, создано министерство по делам женщин, женщины занимают правительственные должности (25 процентов), а также приняты важные законодательные акты, например Закон о ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Children (Guernsey and Alderney) Law 2008 came into force in January 2010, updating in its entirety the legislation dealing with the care and protection of children and young persons. |
Закон Гернси и Олдерни о детях 2008 года, полностью обновивший положения об опеке и защите детей и молодежи, вступил в силу в январе 2010 года. |
The Television- and Radio-broadcasting Act, drawn up on the initiative of the President of the Republic, constitutes, according to OSCE experts, an improvement on the existing legislation on the media. |
Шагом вперед по сравнению с действующим законодательством о СМИ признан экспертами ОБСЕ закон "О телерадиовещании", разработанный по инициативе Президента Республики Узбекистан. |
The author of this particular and preposterous legislation... happens to be both politically ambitious and a glutton for publicity... which this new law... funny thing... happens to be generating. |
Автор конкретно этого нелепого законопроекта оказался как политически честолюбивым, так и любящим лучи славы, которые этот закон, вот ведь штука, на него так и льёт. |
Women with a disability 67. The Disability Discrimination Act 1995 (DDA) is the primary piece of anti-discrimination legislation in the UK to protect disabled people and is described in the previous report. |
Закон 1995 года о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) является краеугольным камнем антидискриминационного законодательства в Соединенном Королевстве, обеспечивающего защиту инвалидов; он описан в предыдущем докладе. |
In addition to the legislation embedded in the third ESCDP5, specific working guidelines have been devised for the development of underdeveloped regions in the country, which have been added to the ESCDP3 Act, for action by the Government. |
Наряду с законодательством, положенным в основу третьего ПЭСКР, были утверждены конкретные оперативные направления развития слаборазвитых районов страны, которые были включены в Закон о ПЭСКР-3 для его реализации правительством. |
As to the implementation of article 4, he noted that Egyptian legislation focused on the prohibition of associations which advocated the violation of the personal liberty or public rights and freedoms of citizens or whose principles were based on discrimination on grounds of origin or belief. |
Закон о печати также обязывает журналистов воздерживаться от участия в любой расистской пропаганде, которая подвергает осмеянию другие религиозные вероисповедания или которая поощряет дискриминацию или презрение к любой социальной общине. |
Now I'm honored and pleased to sign this historic piece of legislation - the Medicare Prescription Drug, Improvement, and Modernization Act of 2003. |
Я счастлив и польщён подписать этот исторический закон Акт Улучшения и Модернизации Медстрахования и Выписки Лекарств 2003 года |
The Obama administration has enacted legislation aimed at helping individuals who are having difficulty making their monthly mortgage payments because of a decline in their incomes or a rise in the interest rate on their mortgage. |
Администрация Обамы издала закон, нацеленный на помощь людям, испытывающим трудности с ежемесячными ипотечными выплатами в связи с сокращением их доходов или повышением процентных ставок по их ипотечным кредитам. |
And in fact, in the late 1980s, the early 1990s, legislation was passed that actually provided individuals with autism with resources, with access to educational materials that would help them. |
И в действительности, в конце 80-х - начале 90-х был принят закон, благодаря которому больные аутизмом получали средства и доступ к образовательным ресурсам, которые могли им помочь. |
And if you're a government agency releasing a PDF, let's pass legislation that requires you to post it with the underlying data, because that data is coming from somewhere. |
Если вы агентство, которое публикует PDF-файлы, нужен закон, обязующий вас публиковать данные, лежащие в основе PDF-файлов, ведь вы получаете их каким-то образом. |