For example, new central bank legislation was adopted in Kenya and the banking sector has been restructured in Mozambique, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
Например, в Кении был принят новый закон о центральном банке, а в Зимбабве, Мозамбике и Объединенной Республике Танзании была проведена реорганизация банковского сектора. |
Because of this and a rise in rent during the war in 1914-1918, interim legislation on rent in Reykjavik was adopted in 1917. |
В результате этого, а также в связи с ростом арендной платы в течение войны 1914-1918 годов в 1917 году был принят временный закон об арендной плате в Рейкьявике. |
This legislation contains very broad definitions of so-called "seditious tendencies", which include a tendency to bring into hatred or contempt or to excite "disaffection" against any ruler, the Government or the administration of justice. |
Этот закон содержит очень расплывчатые определения так называемых "мятежных тенденций", которые охватывают разжигание ненависти или презрения или подрыв авторитета любого руководителя, правительства или судебного органа. |
Another indigenous representative from Australia focused on the new legislation which had been passed in Australia to give effect to the Government's "10-point plan". |
Другой представитель коренных народов страны обратил внимание на новый закон, принятый в Австралии с целью осуществления разработанного правительством "плана из десяти пунктов". |
New Zealand stated that it had introduced legislation (Fisheries Act 1996) which enabled the recovery of costs of "conservation services" incurred by government agencies as a result of commercial fishing activities, through the application of a levy on the fishing industry. |
Новая Зеландия заявила, что она приняла законодательство (Закон о рыболовстве 1996 года), которое позволяет покрывать расходы по оказанию охранных услуг, понесенные государственными учреждениями в связи с коммерческим рыбным промыслом, посредством взимания сбора с рыбной промышленности. |
In the course of this meeting, a firm political commitment was made by the Government to adopt a competition law and to strengthen and better implement consumer protection legislation. |
В ходе этого мероприятия правительство заявило, что оно твердо намерено принять закон о конкуренции и укреплять и более эффективно осуществлять законодательство в области защиты потребителей. |
As regards State responsibility, he informed the Commission that the law relating to countermeasures had been discussed at a seminar organized by AALCC in Tehran in January 1998 on "International extraterritorial application of national legislation: sanctions imposed against third parties". |
Что касается ответственности государств, то он сообщил Комиссии, что в январе 1998 года в Тегеране на семинаре, организованном ААКПК по теме "Международное экстерриториальное применение национального законодательства: санкции, налагаемые на третьи стороны", был рассмотрен закон о контрмерах. |
AALCC at its thirty-seventh session urged its member States to take into account the UNCITRAL Model Law on Insolvency as they developed or revised their legislation on that issue. |
На своей тридцать седьмой сессии ААКПК, в частности, настоятельно призвал свои государства-члены учитывать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о несостоятельности при разработке или пересмотре ими своего законодательства по данному вопросу. |
Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. |
Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
Ireland is currently involved in drafting a comprehensive new Copyright Act which will give effect to recent EU legislation in this area, take into account changes in technology and give effect to any changes arising from WIPO discussions on the three international instruments. |
В настоящее время Ирландия разрабатывает всеобъемлющий новый закон об авторских правах, который введет в действие недавно принятое законодательство Европейского союза в этой области, будет учитывать изменения в технологии и придавать юридическую силу любым изменениям, возникающим в результате обсуждения в ВОИС вышеуказанных трех международных договоров. |
The General Social Security Act of 1946 was modelled on Scandinavian legislation and the Beveridge plan, and the principle of universality was at its core. |
Закон об общем социальном обеспечении 1946 года был построен по примеру законодательства скандинавских стран и плана Бевериджа, и в его основу был положен принцип универсальности. |
The Agreement is embodied in legislation (the Housing Assistance Act 1989), and aims to assist every Australian with access to housing that is affordable, secure and appropriate to his or her needs. |
Соглашение находит отражение в законодательстве (Закон 1989 года о жилищной поддержке) и направлено на оказание каждому австралийцу помощи в обеспечении доступным, безопасным и отвечающим его потребностям жильем. |
Through the new Indigenous Act, Chilean legislation for the first time contains a specific article which characterizes the offence of racial discrimination, makes it punishable and provides for the applicable penalties. |
В новый Закон о коренных народах впервые за всю историю чилийского законодательства включена конкретная статья, в которой, наряду с определением преступления расовой дискриминации и объявлением его караемым по закону, предусматриваются и меры наказания. |
The Genocide Act raises disturbing human rights issues: the use of the death penalty, the limited possibilities for appeal and retroactive provisions create the impression of strong, if not Draconian, legislation. |
Закон о геноциде затрагивает животрепещущие вопросы из области прав человека: применение смертной казни, ограниченные возможности обжалования и обратная сила законодательных положений заставляют думать, что это законодательство носит строгий, если не драконовский характер. |
He had been informed that the Constitutional Court was engaged in reviewing existing legislation, including the Law on Courts, with a view to aligning it with the Constitution. |
Оратор проинформирован о том, что Конституционный суд пересматривает действующее законодательство, включая Закон о судоустройстве, с целью приведения его в соответствие с положениями Конституции. |
However, in the light of the criticism which that piece of legislation had raised, the Government was re-examining the Act with a view to amending or repealing it. |
Тем не менее, учитывая ту критику, которой был подвергнут этот закон, правительство занимается его пересмотром на предмет его изменения или отмены. |
In the context of the prevention of transboundary harm, such legislation should also provide for adequate safeguards to take into account the environmental needs of neighbouring States in regulating an activity where significant harm to such interests is possible or evident. |
В контексте предотвращения трансграничного ущерба такой закон также должен обеспечивать надлежащие гарантии учета потребностей соседних государств в области охраны окружающей среды путем регламентации тех видов деятельности, которая может наносить или наносит значительный ущерб таким интересам. |
Next, the United States legislation contains a provision that lifts the cap of 25 per cent on its peacekeeping contributions for the years 2001 to 2004, which will reduce the potential for a build-up of new arrears. |
Далее, принятый Соединенными Штатами закон содержит положения о снятии 25-процентного ограничения на их взносы на операции по поддержанию мира на 2001-2004 годы, что уменьшит возможность наращивания новых долгов. |
A new Act No. 169/1999 Coll., on Serving Prison Terms, which came into force on 1 January 2000 and which replaced the previous outdated legislation from 1965, was approved in 1999. |
С 1 января 2000 года вступил в силу принятый в 1999 году новый Закон Nº 169/1999 Coll. об отбывании срока тюремного заключения, заменивший предыдущий устаревший закон, который действовал с 1965 года. |
Ms. Manalo asked why the report made no mention of trafficking in women and why the Government had not introduced legislation to prohibit harassment in the workplace. |
Г-жа Манало спрашивает, почему в докладе не упоминается о торговле женщинами и почему правительство не внесло на рассмотрение закон о запрещении домогательств на рабочих местах. |
The government of Vanuatu is proposing to enact comprehensive anti-terrorism legislation based on the draft model law on combating terrorism prepared by the Commonwealth Secretariat, and received by Vanuatu last year. |
Правительство Вануату выступило с предложением принять всеобъемлющий антитеррористический закон, основанный на типовом законе о борьбе с терроризмом, разработанном Секретариатом Содружества наций и полученном Вануату в прошлом году. |
This legislation ensures a change in an out of date marriage tradition that limits the individual's freedom to choose a marriage partner, something which is highly valued in a well developed democracy. |
Этот закон гарантирует изменение устаревшей брачной традиции, которая ограничивает свободу личности в выборе партнера по браку - то, что высоко ценится в странах развитой демократии. |
This law enshrines in Belgian legislation the principle of equal treatment, as formulated in various European directives (75/117, 76/207, etc.), and applies both to the private and the public sector. |
Этот закон свидетельствует об осуществлении в бельгийском законодательстве принципа равенства обращения в том виде, в каком он сформулирован в различных европейских директивах (75/117, 76/207...), причем в отношении как частного, так и государственного сектора. |
Moreover, the aim of an environmental legislation should be to develop long-term management of threatened resources, conservation of scarce resources and prevention of degradation of renewable resources. |
Кроме прочего, закон об охране окружающей среды должен предусматривать разработку долгосрочной стратегии рационального использования ресурсов, находящихся под угрозой, сохранения дефицитных ресурсов и предупреждение деградации возобновляемых ресурсов. |
It was pointed out that the Model Law was of particular value as a collection of principles, which could be enacted in domestic legislation through various formulations to accommodate the increased use of electronic commerce. |
Было отмечено, что Типовой закон особо ценен как совокупность принципов, которые могут быть инкорпорированы в национальное законодательство с помощью различных формулировок, позволяющих удовлетворять расширяющиеся потребности использования электронной торговли. |