If an agency's enabling legislation authorizes it to conduct rulemaking, the legislation typically specifies that either formal or informal procedures are to be followed: |
Если закон о предоставлении чрезвычайных полномочий какому-либо ведомству дает ему право разрабатывать нормативные положения, то в этом законе обычно конкретно указывается, должна ли использоваться процедура с соблюдением всех формальностей или упрощенная процедура. |
This bill takes account of the international standards and model legislation and provides for a number of substantive amendments and changes to domestic legislation: the Criminal Code, the Code of Administrative Offences, and the Aliens (Legal Status) Act. |
Указанный законопроект учитывает международные и модельные стандарты и предусматривает ряд существенных изменений и дополнений в национальное законодательство: Уголовный Кодекс Республики Казахстан, Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях, Закон Республики Казахстан "О правовом положении иностранцев". |
An act amending and supplementing some legislation relating to trafficking in persons was developed and adopted on 2 March 2006 in the framework of the Interdepartmental Commission's working group to bring national legislation into line with international standards on combating human trafficking. |
В рамках рабочей группы Межведомственной комиссией был разработан и принят Закон Республики Казахстан от 2 марта 2006 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по противодействию торговле людьми" для приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами по противодействию торговле людьми. |
In the Bahamas, specific legislation has been introduced to cover environmental and natural resources, such as Marine Mammal Legislation, the Agriculture and Fisheries Rule and the Tourism Incentive Act. |
На Багамских Островах было принято специальное законодательство об охране зкологических и природных ресурсов, например, закон о морских млекопитающих, постановление о сельском хозяйстве и рыбном промысле и закон о развитии туризма. |
With regard to land occupation, land distribution, expropriations and compensation, the relevant legislation is Law No. 87 of 19 July 1995, "Single Text of Town Planning and Housing Legislation". |
Что касается землепользования, распределения земель, экспроприации и компенсации, то соответствующим законодательством в этой области является Закон Nº 87 от 19 июля 1995 года. |
Certain government measures are said to be aggravating the suffering of workers, including changes in eligibility for assistance by the social service organization and hotly debated legislation now in effect which exempts from the application of the Labour Act all workshops and businesses with five employees or less. |
Недовольство трудящихся вызывает и уже действующий закон, в соответствии с которым закон о труде уже не распространяется на торговые и промышленные предприятия с пятью и меньшим числом работников. |
Issues related to access to land, including landownership and use, are regulated by the following legislation: The Constitution of Armenia, adopted in 1995, recognizes and protects the right to ownership of land and other real property. |
К другим законом, принятым с целью защиты имущественных прав, относятся: Закон о государственной регистрации прав собственности 1999 года и Закон об иностранных инвестициях. |
The new legislation establishes increased fines in the event of failure by workers and employers to comply with legal obligations, the purpose being to make insured persons more responsible and to make the scheme more effective. |
Новый закон предусматривает увеличение размера штрафов в случае невыполнения как трудящимися, так и нанимателями предусмотренных законом обязательств. |
Kazakhstan has drafted several pieces of legislation on the rights of Oralmans, refugees and forcibly resettled persons, notably the Migration (Amendments and Additions) Act of 6 July 2007. |
В частности, принят Закон Республики Казахстан от 6 июля 2007 года О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан О миграции населения . |
Examples of such legislation are Act No. 13,985, Act No. 20,840 or Act No. 23,767. |
Такого рода законами, например, являются Закон 13.985, Закон 20.840 или Закон 23.767. |
This year's health-care reform legislation, the Affordable Care Act (ACA), is a starting point. According to CBO data, the ACA will reduce the long-term fiscal deficit by two percentage points of GDP per year. |
Закон относительно реформы законодательства системы здравоохранения в этом году - «Закон о доступном здравоохранении» (АСА) - является отправной точкой. |
Relevant Federal legislation includes the Quarantine Act 1908, the Crimes Act1976, the Chemical Weapons Act 1994, the Weapons of Mass Destruction Act 1995, the Criminal Code, and the Customs Act 1901. |
Федеральное законодательство в этой области включает Закон о карантине 1908 года, Закон 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием, Закон 1994 года о запрещении химического оружия, Закон 1995 года о предотвращении распространения оружия массового уничтожения, Уголовный кодекс и Закон о таможне 1901 года. |
This section will address these gaps with regard to specific legislation including the Employment Act, Domestic Violence Act, Equal Pay Act, Maternity Leave Act, and the Incest (Punishment) Act. |
Настоящий раздел посвящен этим пробелам, существующим в конкретных законодательных документах, включая Закон о занятости, Закон о насилии в семье, Закон о равной оплате труда, Закон об отпуске по беременности и родам и Закон, касающийся (наказания) кровосмешения. |
Act nº 13 of 1939, known as the General Act concerning Vacant Lands, was the first legislation to indicate precisely what the State should do in regard to the status of lands occupied by indigenous people, by declaring them inalienable. |
Закон Nº 131939 года, общий закон о пустующих землях, был первым нормативным актом, детально регламентировавшим отношение государства к статусу земель, занятых коренным населением, которые объявлялись им неотчуждаемыми. |
New legislation had been enacted to strengthen the independence and accountability of judges, including the Act amending the Courts Act and the Act Amending the State Judicial Council Act. |
Для укрепления независимости и ответственности судей было принято новое законодательство, в том числе закон о внесении поправок в закон о судах и закон о внесении поправок в закон о государственном судебном совете. |
Under present legislation, including the Reindeer Husbandry Act, the Planning and Building Act and the Environmental Code, the relevant Sami village as the party concerned is to be asked for its opinion before any decision is taken. |
В соответствии с действующим законодательством, включая Закон об оленеводстве, Закон о территориальном планировании и строительстве и Природоохранный кодекс, любые решения, затрагивающие интересы саамов, должны приниматься с учетом мнения жителей соответствующих саамских деревень. |
Concerning pending legislation, amendments were planned to the Anti-Corruption Law (AC Law) to include, inter alia, bribery in the private sector and draft bills were prepared on anti-money-laundering and parole of persons. |
В отношении законодательных актов, находящихся на стадии рассмотрения, планируется внесение поправок в Закон о противодействии коррупции (Закон о ПК), касающихся, в частности, подкупа в частном секторе, а также подготовлены законопроекты о борьбе с отмыванием денежных средств и об условно-досрочном освобождении. |
The following laws are municipal legislation related to the housing sector: Municipal Housing Fund-FMH; Acquisition of invaded private areas for regularization purposes. |
Следующие законы являются частью муниципального законодательства, относящегося к сектору жилья20: Закон о деятельности Фонда муниципального строительства; Закон о возвращении захваченных частных участков в жилищный фонд. |
Consequent to the abolition of untouchability in the Indian Constitution, special legislation such as the Protection of Civil Rights Act, 1955, and the Prevention of Atrocities Act, 1959, has been enacted to combat prejudices and atrocities against the Scheduled Caste communities. |
Вслед за отменой "неприкасаемости" в Конституции Индии для борьбы с предрассудками и злодеяниями в отношении лиц, занимающих низшее положение в сословно-кастовой системе, были приняты специальные законы, такие, как Закон о защите гражданских прав 1955 года и Закон о предотвращении злодеяний 1959 года. |
Perhaps the chief mistake, as with recent "Buy American" provisions in US legislation, was to allow the Employ American Workers Act (EAWA) to be folded into the stimulus bill. |
Возможно, главная ошибка, как это было с недавними положениями в законодательстве США «покупай американское», заключается в том, что закон о найме американских рабочих (ЕАША) был превращен в стимулирующий закон. |
Suggestions for the amendment of ordinary legislation having an impact on the freedom of expression such as the Penal Code provisions on sedition, the Press Council Law, the Law on Parliamentary Privilege, etc., have been referred to the Law Commission. |
Предложения о поправке обычных правовых норм, оказывающих влияние на свободу слова, таких, как положения Уголовного кодекса, касающиеся призыва к мятежу, Закон о пресс-совете, Закон о депутатской неприкосновенности и т.д., были направлены в Комиссию по законодательству. |
Neither the Human Rights Act nor the Bill of Rights Act had supreme status, and neither could override or limit other legislation. |
Ни Закон о правах человека, ни Закон о Билле о правах не наделены высшим статусом, и ни один из них не может отменить или ограничить другие законодательные акты. |
Congress had enacted legislation providing for civil and criminal sanctions at the federal level against those who practised torture and the courts condemned the practice as a matter of international, federal and state law. |
Два закона, озаглавленные Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами и Закон о защите жертв пыток, предусматривают возможность возбуждения гражданских исков против лиц, виновных в применении пыток, которые находятся на территории Соединенных Штатов. |
As it was elaborated in the Initial Report according to Croatian legislation women and men are equal before the law regarding their legal and business capacity, including possibility to conclude contracts and administer property, as well as the treatment before the court. |
Мужчины и женщины имеют также равные права в вопросе выбора постоянного места жительства; Закон о постоянном и временном жительстве граждан не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола. Кроме того, Закон о семье гласит, что семейные пары выбирают место жительства по обоюдному согласию. |
Pursuant to the Convention, Guatemala adopted legislation designed to reduce and eradicate domestic violence, namely, Congressional Decree No. 97-96 containing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence. |
Так, Конгресс Республики принял Указ 9796 и Закон о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье. |