New legislation has also been adopted on the basis of the Model Law in the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man and the Turks and Caicos Islands; (g) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Новое законодательство было также принято на основе Типового закона в Бейливике Гернси и на острове Мэн и на Островах Тёркс и Кайкос; g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Icelandic aliens legislation has undergone considerable evolution in the past decade, as reflected by the new Act on Foreigners as well as by the amendments that had been made to the Act previously in effect. |
За последнее десятилетие исландское законодательство об иностранцах претерпело значительные изменения, что нашло отражение в новом Законе об иностранцах, а также в поправках, которые вносились в ранее действовавший закон. |
The law and the supporting legislation laid down the possibility for EU member State nationals and their family members to receive permits of temporary residence in Lithuania in a shorter period, according to the accelerated procedure and for a longer period of stay. |
Этот Закон и дополнительные законодательные акты устанавливают для граждан государств - членов ЕС и членов их семей возможность получать разрешения на временное проживание в Литве в более краткие сроки в соответствии с ускоренной процедурой и на более длительный период пребывания в стране. |
Human Rights legislation (ECHR article 3 as incorporated through the Human Rights Act 1998) also provides that the court may exclude a confession if it was obtained in violation of convention rights. |
Законодательством о правах человека (статья З ЕКПЧ, включенная в Закон о правах человека 1998 года) также предусматривается, что суд может отклонить признание, если оно было получено в нарушение предусмотренных Конвенцией прав. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
With the support of my office, several pieces of legislation have been drafted, including the Law on Public Enterprises, the Law on Investment of Public Funds, and the Law on Public Procurement. |
При поддержке моего Управления разработано несколько проектов законов, включая закон о государственных предприятиях, закон об инвестициях в государственные фонды и закон о государственных закупках. |
Contacts with the Commonwealth Secretariat have indicated that the Prevention of Terrorism Act 2002 could serve as a model legislation that could be adopted by other States in the combating of terrorism. |
В ходе общения с Секретариатом Содружества выявилось, что Закон о предупреждении терроризма 2002 года может стать примером типового закона, который могут принимать другие государства в целях борьбы с терроризмом. |
Para. 23: Review of legislation, including the Publication Act of 1972, containing limitations on the right to freedom of opinion and expression (arts. 18, 19, 21, 22 and 25). |
Пункт 23: Пересмотреть законодательство, включая Закон о публикациях 1972 года, предусматривающий ограничения на пользование правом на свободу мнений и их свободное выражение (статьи 18, 19, 21, 22 и 25). |
The objective of Act No. 2001-1 of 3 January 2001, authorizing the Government to translate into national legislation, through ordinances, certain Community Directives, including Directive 92/85 of 19 October 1992, is to bring French law into line with the said directive. |
Закон Nº 2001-1 от 3 января 2001 года, наделяющий правительство полномочиями ввести в действие с помощью указов директивы Сообщества, в том числе директиву 92/85 от 19 октября 1992 года, направлен на то, чтобы привести французское законодательство в соответствие с указанной директивой. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 will allow Malta to: implement the EU Acquis on labour legislation; sign and ratify the Revised European Social Charter; ratify the following ILO Conventions: |
Закон об условиях занятости и производственных отношениях 2002 года позволяет Мальте: Ь) подписать и ратифицировать пересмотренную Европейскую социальную хартию; |
A new legislation is underway to improve recognition and licensing of associations (charities and societies) that are involved, among others, in promotion and protection of human rights. |
В настоящее время готовится новый закон, призванный усовершенствовать процедуру регистрации и лицензирования ассоциаций (благотворительных ассоциаций и обществ), занимающихся, помимо прочего, поощрением и защитой прав человека. |
In July 2010, Angola introduced legislation establishing preventive and restrictive measures against money-laundering and terrorist financing. On 15 April 2010, Angola submitted its application to join the Eastern and Southern African Anti-money-laundering Group. |
В июле 2010 года Ангола приняла закон, предусматривающий профилактические и ограничительные меры в отношении деятельности по отмыванию денег и финансированию терроризма. 15 апреля 2010 года Ангола подала заявление о присоединении к Группе стран востока и юга Африки по борьбе с отмыванием денег. |
The State party's anti-discrimination bill gave it an opportunity to join many other countries in the region that had recognized the ethnic and cultural diversity of their populations and had adopted legislation recognizing the rights and promoting the cultural identity of people of African descent. |
Закон о запрещении дискриминации позволяет государству-участнику присоединиться к числу многих стран в данном регионе, которые признали этническое и культурное разнообразие их населения и приняли законы, признающие права лиц африканского происхождения и поощряющие их культурную самобытность. |
He also viewed the enactment of legislation on refugees, the debate on a new migration bill and the 2007 General Act on Women's Access to a Life Free of Violence as positive developments, and asked how the Act had benefited migrant women in Mexico. |
Он также рассматривает принятие Закона о беженцах, обсуждение нового законопроекта по вопросам миграции и принятие в 2007 году Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, в качестве позитивных событий и спрашивает, каким образом этот Закон помог женщинам-мигрантам в Мексике. |
In this spirit, the State party is strongly encouraged to preserve and build upon achievements made in recent years, including the Child Law (2008) and other domestic legislation relating to children, with a view to further improving the situation of children in the country. |
В этом ключе государству-участнику адресован настоятельный призыв сохранить и умножить достижения последних лет, включая закон о детях (2008) и другие внутренние законодательные акты, касающиеся детей, с тем чтобы добиться дальнейшего улучшения положения детей в стране. |
A person may be denied the right to vote only by the judgment of a competent court, which judgment is handed down pursuant to a valid piece of legislation (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Отказано в праве на участие в голосовании кому-либо может быть только по решению компетентного суда, и это решение должно быть вынесено в соответствии с действующим законодательным актом (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
Even though the current legislation allowed the monitoring of civilian private security services, there were shortcomings and the law in force needed to be replaced or revised; |
Существующее законодательство позволяет следить за деятельностью гражданских частных служб безопасности, однако имеются определенные недостатки, в связи с чем действующий закон нуждается в замене или пересмотре; |
The Congress of the Republic was considering legislation such as the Bill concerning the Consultation and Participation of Indigenous Peoples in Environmental Affairs, which sought to ensure that infrastructural activities that could affect the rights of indigenous peoples were implemented only with their prior free and informed consent. |
Конгресс Республики рассматривает законодательство, например Закон о проведении консультаций с коренными народами и их участии в контексте вопросов окружающей среды, который направлен на то, чтобы деятельность по созданию инфраструктуры, которая затрагивает права коренных жителей, осуществлялась только с их предварительного, свободного и осознанного согласия. |
Given the fact that this legislation dates back to 1990 and its amendment would have to be very extensive and would not meet the requirement for a clear and intelligible legal text, the Ministry of the Interior has presented a proposal for a brand-new law on associations. |
Учитывая то обстоятельство, что это законодательство было принято еще в 1990 году и вносимые в него поправки были бы чрезвычайно обширными и не соответствовали бы требованиям создания четкого и ясного правового текста, Министерство внутренних дел предложило разработать новый закон об ассоциациях. |
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. |
Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение. |
The Committee encourages the State party to take, as a matter of priority, all appropriate measures to ensure that the Child Rights Act has precedence, in juridical terms and in practice, over previous legislation relating to child rights. |
Комитет призывает государство-участник принять в приоритетном порядке все надлежащие меры для того, чтобы Закон о правах ребенка в юридическом отношении и на практике имел преимущественную силу над предыдущим законодательством, касающимся прав ребенка. |
The Committee takes note of the State party's affirmation that recent legislation and measures, including the Child Rights Act and the National Children's Policy, uphold the principle of the best interests of the child. |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что принятые в последнее время законодательные и другие меры, включая Закон о правах ребенка и национальную политику по вопросам детей, подкрепляют принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Moreover, human rights considerations lay at the centre of other important pieces of new legislation including the Armed Forces Act, the Employment Act and the Police Act. |
Кроме того, правозащитные соображения лежат в основе других новых важных законодательных актов, включая Закон о вооруженных силах, Закон о занятости и Закон о полиции. |
A number of pieces of key legislation have also been drafted based on international human rights standards such as the Electoral Act, Political Parties Act and many of the Bills that have been drafted in the Media Reform Package. |
Ряд ключевых законодательных актов был также разработан на основе международных стандартов в области прав человека, в частности такие, как Закон о выборах, Закон о политических партиях и многие законы, которые были подготовлены в рамках пакета реформ в сфере средств массовой информации. |
In general, Armenian legislation (i.e., the 1992 Subsoil Code and the 2002 Law on Concessions), does not require the issuance of a concept in this respect. |
В целом, в армянском законодательстве (т.е. Кодекс о недрах 1992 года и Закон о концессиях 2002 года) не содержится требования относительно представления концепции в этом отношении. |