He wants to craft legislation that can actually pass so that he can actually make a difference. |
Он хочет выработать закон, который действительно может пройти, и у него на самом деле ещё остались кое-какие разногласия. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to protect women against acts of discrimination by clearly establishing explicit linkages between the Law on State Guarantees and other relevant legislation in areas covered by the Law and the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по обеспечению защиты женщин от актов дискриминации и четко обозначить конкретную связь между Законом о государственных гарантиях и другими соответствующими законодательными актами в тех сферах деятельности, на которые распространяется этот закон и Конвенция. |
The Mongolian legislation on consumer protection includes the Constitution of Mongolia, the Civil Code, and the Law of Mongolia on Consumer Protection and other legislation, including the Law on Competition. |
В Монголии нормативными актами, обеспечивающими защиту прав потребителей, являются Конституция Монголии, Гражданский кодекс, Закон Монголии о защите прав потребителей и другие законодательные акты, в том числе Закон о конкуренции. |
The Government made a provision for the law on equal treatment and legal protection against discrimination - anti-discrimination law which is to unite the legislation on the protection against discrimination and to ensure the compliance of the Czech legal system with the European Union legislation. |
Правительством предусмотрен Закон о равном обращении и правовой защите от дискриминации - "антидискриминационный закон", который должен объединить законодательство о защите от дискриминации и обеспечить соответствие чешской правовой системы с законодательством ЕС. |
Key legislation was adopted, including the Criminal Code, the Civil Code and the Law against Domestic Violence, as well as anti-corruption legislation, an audit court law, a law on international judicial cooperation and a law on money-laundering. |
Были приняты основные законы, включая Уголовный кодекс, Гражданский кодекс и Закон о борьбе с бытовым насилием, а также законы о борьбе с коррупцией, Закон о ревизионном суде, Закон о международном юридическом сотрудничестве и Закон об отмывании денег. |
b The legislation enacts uniform legislation influenced by the Model Law and the principles on which it is based, namely, the Uniform Electronic Commerce Act, adopted in 1999 by the Uniform Law Conference of Canada. |
Ь Законодательство вводит в действие Единообразный закон об электронной торговле, разработанный под влиянием Типового закона и его основных принципов и принятый Канадской конференцией по единообразным законам в 1999 году. |
The law has included and adapted all previous legislation with the aim of including the EU legislation and practice, as well as to accelerate the health-care reform; |
В этот закон были включены и переработаны все предыдущие законодательные акты в целях включения в него законодательства и практики ЕС, а также ускорения реформы сектора здравоохранения; |
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. |
Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
Existing legislation on terrorism included the 1945 State of Emergency Defence Regulations, the 1948 Prevention of Terrorism Ordinance, the 1977 Penal Law and specific provisions relevant to the war on terrorism in other legislation. |
Действующее законодательство о терроризме включает в себя Положения об обороне в случае чрезвычайного положения от 1945 года, Декрет о предотвращении терроризма 1948 года, Уголовный закон от 1977 года и специальные положения, касающиеся борьбы с терроризмом в других законодательных актах. |
The legislation is comprised of three schedules that are separate but interrelated pieces of legislation: the Adult Protection and Decision-Making Act, the Care Consent Act, and the Public Guardian and Trustee Act. |
Этот Закон состоит из трех частей, являющихся отдельными, но взаимосвязанными законами: Закона о защите взрослого населения и принятии решений в его интересах, Закона о согласии на лечение и Закона о публичном опекуне и попечителе. |
She stressed that the Model Law should be just that: a model for countries wishing to improve their relevant legislation and their procurement practices or to draw up legislation in that area; it should not be used to impose conditions for the financing of development projects. |
Она подчеркивает, что этот типовой закон должен стать не более чем моделью для тех стран, которые хотят совершенствовать свое соответствующее законодательство и практику в области закупок или разработать законодательство в этой области; он не должен использоваться для навязывания условий финансирования проектов развития. |
Peru: In the case of Peru, where enabling legislation had been enacted in 1985 (see the 1996 Report of the Committee, para. 434), the Committee regrets that the Government of Peru rescinded that enabling legislation in the course of 1996. |
Перу: В случае Перу, где вводное законодательство было принято в 1985 году (см. доклад Комитета за 1996 год, пункт 434), Комитет выражает сожаление о том, что правительство Перу в 1996 году отменило указанный закон. |
The Committee is concerned that although a new Constitution was promulgated in 1991 and major pieces of legislation, such as the Family Law, the Penal Law and the Labour Law, came into effect in 1990. The national legislation does not fully conform to the Convention. |
Комитет озабочен тем, что, хотя в 1991 году была принята новая конституция, а в 1990 году вступили в силу такие важные законы, как закон о семье, уголовный закон и закон о труде, законодательство страны не в полной мере соответствует Конвенции. |
The situation is exacerbated by the inadequate awareness of marine and coastal habitats, and their ecosystems, and inadequate legislation on sustainable coastal and marine habitats and resources, including the legislation on the management of transboundary and straddling stocks. |
Эта ситуация усугубляется отсутствием необходимой осведомленности о прибрежных и морских местообитаниях и их экосистемах, а также соответствующего законодательства об устойчивых прибрежных и морских местообитаниях и ресурсах, включая закон об использовании запасов трансграничных и мигрирующих видов рыб. |
In civil matters there are legislation such as the Married Women Act 1950, Married Women and Children Act 1950 and other legislation which have provisions for women such as the laws relating to employment. |
В гражданских вопросах существуют такие законы, как Закон о замужних женщинах 1950 года, Закон о замужних женщинах и детях и другие законы, в которых предусмотрены положения в отношении женщин, такие, как законы, касающиеся занятости. |
The national strategies and programmes are expressed in the specific pieces of environmental legislation that have been enacted, most importantly, the Clean Air Act and regulatory programmes authorized by that legislation. |
Национальные стратегии и программы находят свое воплощение в конкретных нормах экологического законодательства, введенных уже в действие, наиболее важными из которых являются Закон о чистом воздухе и регламентирующие программы, принятые в рамках данного законодательства. |
My office has, together with other international institutions, started the process of elaborating the second package of essential legislation, including legislation on frequency management and telecommunications, airspace management, permanent election law, immigration law and permanent law on customs and customs tariffs. |
Мое Управление вместе с другими международными учреждениями приступило к процессу разработки второго комплекса неотложных нормативных актов, включая законы о распределении частот и электросвязи, регулировании использования воздушного пространства, постоянный закон о выборах, иммиграционное законодательство и постоянный закон о таможне и таможенных тарифах. |
The Act drew on legislation in other countries and was designed primarily to guarantee equality between the Finnish and Swedish languages, to remove shortcomings in the previous legislation, to make provisions clearer and to take into account the special needs of individuals. |
Этот закон базируется на законодательстве, действующем в других странах, и главным образом призван гарантировать равенство между финским и шведскими языками, устранить недостатки в прежнем законодательстве, сделать его положения более четкими и учесть особые потребности отдельных лиц. |
The national security legislation was passed on 20 December without the support of SPLM or the opposition parties. On 22 December, legislation governing the referendum in the South was passed in a form that SPLM claimed was substantially different from that agreed to on 13 December. |
Закон о национальной безопасности был принят 20 декабря без поддержки НОДС или оппозиционных партий. 22 декабря было принято законодательство, регулирующее проведение референдума на юге страны, однако, по утверждениям НОДС, его форма существенно отличалась от формы, согласованной 13 декабря. |
The Model Law is intended to facilitate and help to systematize the provision by UNODC of legislative assistance and to assist States in reviewing and amending their current legislation and in adopting new legislation. |
Этот Типовой закон призван оказывать содействие и помощь в работе ЮНОДК по упорядочению предоставления помощи государствам в области законодательства, а также в пересмотре и изменении их текущего законодательства и принятии нового законодательства. |
She also wished to know whether the State party planned to adopt legislation in line with the Convention against Transnational Organized Crime, given that the State party was exposed to the risk of cross-border trafficking in persons owing to the high numbers of migrant workers. |
Кроме того, она хотела бы знать, предусматривается ли принять закон, соответствующий предписаниям Конвенции против транснациональной организованной преступности, с учетом того, что государство-участник подвергается риску трансграничной торговли людьми в условиях наличия очень большой доли трудящихся-мигрантов. |
On 24 January, the Office of the Prosecutor General expressed to UNIOGBIS the need to synchronize the various branches of the criminal justice system, to train members of the military courts and to review legislation on the armed forces. |
24 января Генеральная прокуратура проинформировала ЮНИОГБИС о необходимости обеспечить согласованность действий различных структур системы уголовного правосудия, подготовку членов военных судов и пересмотреть закон о вооруженных силах. |
Legislation was in place to ensure the rule of law, reasonable accommodation and equal opportunities for persons with disabilities; that legislation gave those in need of social services the right to appeal against a denial of service. |
В стране принят закон, обеспечивающий осуществление принципов верховенства права, разумного приспособления и равных возможностей для инвалидов; этот закон наделяет тех, кто нуждается в социальных услугах, правом подавать жалобу в случае лишения их этих услуг. |
In Luxembourg, relevant legislation (law of 3 December 2009, law of 21 March 2006), allowed such operations also for joint investigative teams. |
В Люксембурге соответствующее законодательство (Закон от З декабря 2009 года и Закон от 21 марта 2006 года) позволяет проводить такие операции также совместным следственным группам. |
With legislators, including the Speaker of the House of Representatives, the Commission underlined the need for priority attention to critical pieces of pending legislation (omnibus security act and jury law) and the importance of parliamentary civilian oversight of armed security forces. |
На встречах с законодателями, включая спикера палаты представителей, члены Комиссии особо отмечали необходимость уделения первоочередного внимания важнейшим законам (сводный закон о безопасности и закон о суде присяжных), находившимся на рассмотрении, и важность осуществления парламентом гражданского контроля за вооруженными силами безопасности. |