Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
Where an instrument such as the Convention imposes a more precise obligation not hitherto reflected in the common law, existing legislation or administrative procedures, it is the practice of the United Kingdom to bring the law or procedure into line with the obligation. В том случае, когда международно-правовой документ, такой, как конвенция, устанавливает более четкое обязательств, не нашедшее до того отражение в общем праве страны, в действующем законодательстве или административных процедурах, Соединенное Королевство приводит тот или иной закон или процедуру в соответствие с таким обязательством.
In Scotland the equivalent legislation for the 1990 Planning Act is the Town and Country Planning (Scotland) Act 1972. В Шотландии законодательством, аналогичным Закону 1990 года о планировании, является Закон 1972 года о планировании городского и сельского строительства (Шотландия).
The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам.
The Committee recommends that the State Party submit information on why anti-discrimination legislation, specifically the 1976 Race Relations Act and the 1994 Criminal Justice and Public Order Act, is not applied equally throughout the territory of the United Kingdom. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о том, почему антидискриминационное законодательство, особенно Закон о расовых отношениях 1976 года и Закон об уголовном правосудии и общественном порядке 1994 года, не применяются единообразно на всей территории Соединенного Королевства.
That being said, the Act contained many provisions that went further than comparable legislation elsewhere in Europe, and the Committee would be most interested to know how it was being and would be applied in practice. Кроме того, Закон содержит множество положений, которые идут дальше, чем аналогичное законодательство какой бы то ни было европейской страны, и Комитет очень хотел бы узнать, каким образом положения этого Закона применяются и будут применяться на практике.
The first alternative was rejected on the ground that, by enumerating the areas of application of the Model Law, the legislator might unintentionally leave out areas that deserved to be covered by the uniform legislation. Первый вариант был отвергнут на том основании, что в случае перечисления областей, в которых применяется Типовой закон, законодатель может неумышленно пропустить области, которые следовало бы включить в сферу применения этого единообразного закона.
The Parliament also needs to adopt without delay other outstanding essential legislation, including on amnesty, the status of magistrates, financing of political parties and the organization of the judiciary, before the elections are held. Парламенту также необходимо незамедлительно принять до проведения выборов другие необходимые законы, включая закон об амнистии, о статусе магистратов, о финансировании политических партий, а также об организации судебной системы.
It is vital that the necessary legislation, including the electoral law, be adopted by the Transitional Government and Parliament with a minimum of delay so that the elections can be organized no later than June 2006. Крайне важно, чтобы Переходным правительством и парламентом с минимальными задержками было принято необходимое законодательство, включая закон о выборах, с тем чтобы выборы могли быть организованы не позднее июня 2006 года.
Two further examples for such legislation are the amended Planning and Building Law, adding a mandatory representative of women's organizations to the National Council for Planning and Building and section 2B of the Public Tender Law, as detailed in article 1 above. Двумя другими примерами такого законодательства служат Закон о планировании и строительстве со внесенными в него поправками, требующими участия представителя женских организаций в Национальном совете по планированию и строительству, и раздел 2В Закона об открытых торгах, который более подробно освещался в статье 1 выше.
While taking note of the legislation adopted in the area of the family environment, the new Family Act and the Social Welfare Act, the Committee remains concerned that many children are left on their own without proper guidance from parents and other caregivers. Принимая во внимание принятое законодательство в области семейных отношений, в частности новый Закон о семье и Закон о социальном обеспечении, Комитет по-прежнему озабочен тем, что многие дети остаются предоставлены сами себе без надлежащего руководства со стороны родителей и других попечителей.
It had passed legislation on equal opportunities for women and on violence against women, including domestic violence, and had established the National Institute for Women. Она также утвердила закон о равенстве шансов женщин и закон, запрещающий насилие в отношении женщин в семье, и она создала Национальный институт женщин.
The Government of the United States of America has taken a number of relevant national measures, including the intensification of controls over exports of firearms, ammunition and explosives to prevent their diversion to illicit purposes, and adopting legislation that tightened controls over arms brokers. Правительством Соединенных Штатов Америки был принят ряд соответствующих национальных мер, включая меры по усилению контроля за экспортом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, направленных на предотвращение их использования в незаконных целях, а также принят закон об усилении контроля за деятельностью торговцев оружием.
The Government had also adopted legislation to curtail the activities of South African companies and individuals seeking to profit by the sale and supply of weapons and the provision of military training abroad. Кроме того, правительство приняло закон об ограничении деятельности южноафриканских компаний и частных лиц, которые стремятся получить прибыль за счет продажи и поставки оружия и предоставления военной подготовки за границей.
The Council also called upon the Government to implement fully and fairly its legislation on amnesty, provide promised funding for the Joint Council of Municipalities, ensure fair employment benefit practices, equal economic opportunity and the non-discriminatory application of the rule of law. Совет также призвал правительство полностью и честно выполнять закон об амнистии, обеспечить выделение обещанных финансовых средств для Объединенного совета муниципалитетов, обеспечить на практике справедливость в области занятости, равные экономические возможности и верховенство права на недискриминационной основе.
The functioning of the Constitutional Court is limited since, in view of the absence of a specific organization act, it is governed by old legislation relating to the time when it functioned as a division of the Supreme Court. Ввиду отсутствия специального закона о Конституционном суде тот ограничен в своей деятельности, поскольку остается в силе старый закон, принятый еще тогда, когда этот орган действовал в качестве палаты Верховного суда.
It would be useful to know whether that legislation had been drafted in conformity with international human rights instruments, and with the Convention in particular, and what were its prospects of adoption. Было бы полезно знать, составлен ли этот закон в соответствии с международными документами о правах человека, и в частности в соответствии с положениями Конвенции, а также каковы перспективы его принятия.
Colombia recommended clarifying whether subparagraph 3 (c) would require States to receive evidence assessed by foreign judges, since in its jurisdiction judges were required by law to assess evidence based on their domestic legislation. Колумбия рекомендовала разъяснить, будет ли согласно подпункту 3(с) требоваться, чтобы государства принимали доказательства, оцененные иностранными судьями, поскольку в ее правовой системе закон требует, чтобы судьи оценивали доказательства на основе внутреннего законодательства.
In the area of legislation, one of the first legal instruments to be adopted after the inception of the Emirate of Transjordan, a law enacted in 1926, contained provisions relating to narcotics. В законодательной области одним из первых правовых документов, принятых в 1926 году после возникновения эмирата Трансиордания, был закон, в котором содержались положения, касающиеся наркотиков.
Mr. SRENSEN said that, in response to an earlier request for specific information regarding amendments to the Evidence Law, the Government of Cyprus had forwarded to the Committee the amended version of that legislation, which was fully in keeping with the Committee's recommendations. Г-н СОРЕНСЕН говорит, что в ответ на направленный ранее запрос конкретной информации о поправках, внесенных в Закон о доказательствах, правительство Кипра представило Комитету измененный текст этого Закона, который полностью соответствует рекомендациям Комитета.
The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности.
Mr. BURMAN (United States of America) asked whether the Secretariat would replace the term "model legislation" or "model legislative provisions" by "Model Law". Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, заменит ли Секретариат термины "типовое законодательство" или "типовые законодательные положения" термином "типовой закон".
An important piece of legislation, the bill to establish a Centre for Freedom, Democracy and Human Rights, was before the Senate and was to be given Royal assent in the near future. В настоящее время на рассмотрении Сената находится важный документ, а именно закон об учреждении Центра защиты свобод, демократии и прав человека, который будет в ближайшее время подписан Королем.
Educational establishments not run by the State may be established as non-commercial organizations in accordance with the civil legislation of the Russian Federation (the education act of the Russian Federation). Негосударственные образовательные учреждения могут создаваться в организационно-правовых формах, предусмотренных гражданским законодательством Российской Федерации для некоммерческих организаций (Закон Российской Федерации "Об образовании").
The Committee notes the enactment of the Law on the Protection of the Rights of the Child (Law 9/91), which constitutes a basis for the development of more comprehensive legislation in this area. Комитет принимает к сведению принятие Закона о защите прав ребенка (Закон 9/91), создающего основу для разработки более всеобъемлющего законодательства в этой области.
The imposition of United States legislation, such as the D'Amato Law and the Helms-Burton Act, contradicted not only international laws and conventions but also the value and ethics of civilized society where the choices of peoples were respected and international cooperation and understanding were enhanced. Введение национальных законов в Соединенных Штатах Америки, таких, как закон Д'Амато и закон Хелмса-Бертона, противоречит не только положениям международного права и конвенций, но и ценностям и этике цивилизованного общества, в котором уважаются решения народов и укрепляется международное сотрудничество и взаимопонимание.