| But the Constitution also gives the Grand Duke the right to approve legislation: no law is complete until he has given his consent to it. | Действительно, Конституция наделяет его также и правом санкционировать законы: без согласия великого герцога не может вступить в силу ни один закон. |
| The representative of Zambia stated that the Model Law on restrictive business practices prepared by the UNCTAD secretariat was useful in drafting her country's competition legislation. | Представитель Замбии заявила, что Типовой закон об ограничительной деловой практике, подготовленный секретариатом ЮНКТАД, был полезен при разработке законодательства о конкуренции ее страны. |
| One important element of our national legislation is a 1994 law on forest exploitation within the Republic of Vanuatu, the implementation of which effectively bans the export of timber. | Одним важным элементом нашего национального законодательства является закон 1994 года об использовании лесов в Республике Вануату, осуществление которого налагает эффективный запрет на экспорт леса. |
| My Government is currently in the process of drafting a piece of integrated, consolidated environmental and resource-management legislation known as the Sustainable Development Bill. | В настоящее время мое правительство разрабатывает интегрированное, комплексное законодательство в области экологии и управления ресурсами, известное как закон об устойчивом развитии. |
| We are also working to pass legislation at the congressional level to increase the penalties and lengthen the sentences for those found guilty of this illegal trafficking. | Мы также работаем над тем, чтобы принять на уровне конгресса закон об ужесточении наказания и продлении сроков заключения для лиц, признанных виновными в этой незаконной торговле. |
| The Philippines had promulgated legislation for the special protection of children against child abuse, exploitation and discrimination and had undertaken vigorous public information campaigns on children's issues. | Филиппины приняли закон об особой защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации и развернули активную информационно-общественную кампанию, посвященную вопросам детства. |
| Her Government recognized and encouraged the cultural and ethnic diversity of modern Australia and had recently enacted legislation to prohibit offensive or intimidating public behaviour based on race. | Правительство ее страны признает и поощряет культурное и национальное многообразие современной Австралии и недавно приняло закон о запрещении оскорбительных действий или запугивания в общественных местах на почве расовой неприязни. |
| That legislation, which can be amended or suspended only with the consent of the president of UNITA, defines his rights, duties and immunities. | Этот закон, который может быть изменен или отменен лишь с согласия председателя УНИТА, определяет его права, обязанности и иммунитеты. |
| Guam also enacted legislation in 1995 to charge user fees for the collection and dumping of solid waste at the government landfill. | В 1995 году на Гуаме был принят закон, предусматривающий взимание платы за сбор и вывоз твердых отходов на муниципальную свалку. |
| That legislation will free up $2.7 million in federal funding (1988-1989) to close the Ordot landfill and develop a new solid waste dump. | Этот закон позволит высвободить из федеральных ассигнований (1998-1999 годы) до 2,7 млн. долл. США, которые необходимы для консервации свалки в Ордоте и открытия новой свалки для твердых отходов. |
| Colombia had enacted legislation to deal with public sector corruption and was a signatory to the Inter-American Convention against Corruption. | Колумбия приняла закон о борьбе с коррупцией в государственном секторе и подписала Межамериканскую конвенцию о борьбе с коррупцией. |
| After some 10 years' study, legislation on freedom of information would be introduced in Parliament during its current session, based on the recommendations of a working group. | После почти 10-летних исследований и в соответствии с рекомендациями рабочей группы на текущей сессии парламента будет представлен закон о свободе информации. |
| The emergency legislation mentioned above has permitted approximately 250,000 persons to legalize their situation, including Bolivians, Brazilians, Chileans, Paraguayans and Uruguayans. | Вышеупомянутый закон позволил в законном порядке урегулировать положение приблизительно 250000 человек, включая граждан Боливии, Бразилии, Чили, Парагвая и Уругвая. |
| Paragraph 6 of the report stated that legislation had been adopted to give effect to Sri Lanka's obligations under the Convention. | В докладе уточняется (пункт 6), что в целях реализации обязательств Шри-Ланки по Конвенции был принят соответствующий закон. |
| Foremost amongst the legislation that had been passed with regard to equality in employment were the law of public service and the 1997 labour law. | Наибольшее значение среди законов, принятых по вопросам равенства при трудоустройстве, является закон о государственной службе и принятое в 1997 году трудовое законодательство. |
| This law should be included as part of the legislation related to the election, which may be considered in late 1997. | Этот закон подлежит включению в кодекс законов о выборах, которые, вероятно, будут рассмотрены в конце 1997 года. |
| The Greenland Home Rule Act of November 1978 is probably one of the best examples of constructive framework legislation to accommodate the rights and aspirations of indigenous peoples. | Закон о самоуправлении Гренландии, принятый в ноябре 1978 года, является, возможно, одним из наилучших примеров конструктивного рамочного законодательства, имеющего целью защиту прав и устремлений коренных народов. |
| In Greece, Act 1650/1986 is the basic framework legislation regarding the protection of the environment. | В Греции основой закондательства в области охраны окружающей среды является Закон 1650/1986, определяющий руководящие принципы разработки экологической политики. |
| A new law on spatial planning to serve as a basis for harmonizing other legislation on land use and building should be finalized and adopted with priority. | Следует разработать и принять в приоритетном порядке новый закон о пространственном планировании, который должен служить основой для согласования другого законодательства о землепользовании и строительства. |
| Recent key environmental legislation includes the environmental law of December 1995, laying out fundamental principles. | Принятое в последнее время законодательство в области окружающей среды включает закон об окружающей среде от декабря 1995 года, который закладывает основные принципы работы в этой области. |
| Key Victorian legislation which supports the state's commitment to non-discrimination includes the Equal Opportunity Act 1995, which came into operation on 1 January 1996. | К числу основных законодательных актов Виктории, лежащих в основе приверженности штата борьбе с дискриминацией, относится Закон о равных возможностях 1995 года, вступивший в силу 1 января 1996 года. |
| The new Law 2244194 that was recently passed by the Greek parliament corrected the short-comings of the previous legislation. | Недавно принятый греческим парламентом новый Закон 2244194 исправляет недостатки, имевшиеся в существовавшем законодательстве. |
| It had asked the Government to replace the Prisons Act of 1884 and the state governments to amend their respective legislation accordingly and to establish open-air jails in every district. | Верховный суд обратился с просьбой к центральному правительству заменить закон о тюрьмах 1884 года и предложил правительствам штатов внести поправки в их соответствующие законодательные нормы и организовать в каждом округе тюрьмы "под открытым небом". |
| The Children's Act is a groundbreaking piece of legislation which provides a comprehensive framework for the protection of the rights of young people in Nepal. | Закон об охране детства является основополагающим нормативным актом, который определяет общие рамки защиты прав детей в Непале. |
| The model law reflected a realistic compromise between the positions of States with different legal systems and would pave the way for the harmonized modernization of national legislation in the area of cross-border insolvency. | Типовой закон как плод реалистического компромисса между позициями государств, принадлежащих к различным правовым системам, содействовал бы согласованной модернизации национальных законодательств в вопросах трансграничной несостоятельности. |