References in the procurement regulations to other branches of law of the enacting State, such as anti-monopoly legislation, most likely will be necessary to avoid unnecessary confusion, inconsistencies and incorrect perceptions about anti-corruption policies of the State. |
З. Во избежание недоразумений, противоречий и неверного толкования антикоррупционной политики принимающего Закон государства вероятнее всего будет полезно включить в подзаконные акты о закупках ссылки на другие отрасли права принимающего Закон государства, например антимонопольное законодательство. |
Announcement to the public in general through publication in the media specified in the legislation of the enacting State to whom the procurement contract or the framework agreement was awarded and the price of the procurement contract. |
Оповещение общественности о том, с кем заключен договор о закупках или рамочное соглашение, и о цене договора о закупках, путем публикации соответствующих сведений в средстве массовой информации, указанном в законодательстве принимающего Закон государства. |
Considerable progress in the enactment of secured transactions legislation had been made, for example, in Latin America, partly with the assistance of the Model Inter-American Law on Secured Transactions produced by the Organization of American States. |
Значительный прогресс в принятии законодательства об обеспеченных сделках был достигнут, например, в Латинской Америке, чему частично содействовал разработанный Организацией американских государств Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
In view of the public concern over food safety, we have expedited the legislation on food recall and passed a law in 2009 to enable the authorities to recall problematic food and to ban its sale and import. |
Учитывая тревогу общества относительно безопасности продуктов питания, мы ускорили разработку законодательства об отзыве некачественных продуктов и в 2009 году приняли закон, на основании которого власти могут отзывать сомнительные продукты питания и запрещать их продажу и импорт. |
The Act Relating to Senior Citizens, 2006 is the specific legislation for the protection and social security of senior citizens and enhancement of trust, respect and good faith towards them by utilizing knowledge, skills, capability and experiences inherent in them. |
В 2006 году был принят специальный закон, касающийся престарелых граждан, который предусматривает меры защиты и социального обеспечения престарелых, требует воспитания доверия, уважения и доброго отношения к ним и использования накопленных ими знаний, навыков, потенциала и опыта. |
Domestic legislation, including the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation and the Federal Act on Ethnic and Cultural Autonomy, also guarantees the right of the peoples of the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture. |
В то же время российским национальным законодательством обеспечивается право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру народов Российской Федерации (Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", Федеральный закон "О национально-культурной автономии" и др.). |
The constitutional rights and the means of asserting them were safeguarded by extensive supplementary legislation, including the Criminal Code, the Associations Act, the Criminal Procedure Act, the Elections Act, the Family Code and the Labour Code. |
Конституционные права и возможности пользоваться ими обеспечиваются многочисленными дополнительными законодательными актами, такими как Уголовный кодекс, Закон об ассоциациях, Уголовно-процессуальный закон, Закон о выборах, Семейный и Трудовой кодексы. |
He pointed out that legislation against racism did not seem to cover all of the provisions of article 4 of the Convention, and asked whether the Government planned to draft a law against racial discrimination which would be fully in line with the Convention. |
Он отмечает, что законодательство о борьбе с расизмом, как представляется, включает не все положения статьи 4 Конвенции, и спрашивает, намерено ли правительство разработать закон о борьбе с расовой дискриминацией, который полностью соответствовал бы Конвенции. |
She submits that no legislation mentioned by the State party, including the Protection against Domestic Violence Act, contains provisions on the effective protection of victims of domestic violence who are dependent on the perpetrator. |
Она утверждает, что ни в одном из законов, упомянутых государством-участником, включая Закон о защите от бытового насилия, не содержатся положения об эффективной защите жертв бытового насилия, которые находятся в зависимости от правонарушителя. |
(a) Review and clarify its legislation, including the law on NGOs and administrative procedures, so as to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with regard to standing; |
а) пересмотреть и прояснить свое законодательство, в том числе Закон об НПО и административные процедуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции в части процессуальной правоспособности; |
CRC was concerned that discrimination against certain groups of children persisted, particularly against girls, children with disabilities and children living with HIV/AIDS, and called upon Guinea-Bissau to adopt specific legislation to prohibit discrimination and increase measures to combat discrimination against all children. |
КПР выразил озабоченность в связи с продолжающейся дискриминацией в отношении некоторых групп детей, в частности девочек, детей-инвалидов и детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и призвал Гвинею-Бисау принять отдельный закон о запрете дискриминации и активизировать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении всех групп детей. |
During the reporting period, the President of the Republika Srpska threatened to introduce entity legislation denying the applicability of decisions of the Court of Bosnia and Herzegovina and the Prosecutor's Office on Republika Srpska territory, which would be a clear violation of the General Framework Agreement. |
В отчетный период президент Республики Сербской пригрозил принять закон образования, исключающий применимость решений Суда Боснии и Герцеговины и прокуратуры Боснии и Герцеговины на территории Республики Сербской, что будет очевидным нарушением Общего рамочного соглашения о мире. |
The principle of equal pay for work of equal value is stipulated in Romanian legislation both in the Labour Code (Law 53/2003, with its further modifications and completions) and in Law 202/2002 on equal opportunities between women and men, with its further modifications and completions. |
Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности закреплен в румынском законодательстве как в Трудовом кодексе (Закон 53/2003 о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс), так и в Законе 202/2002 о создании равных возможностей для женщин и мужчин с внесенными в него дальнейшими изменениями и дополнениями. |
Given that the Equal Treatment Act of 2004 focuses only on discrimination against women in the field of employment, please inform the Committee of measures taken to expand the scope of the legislation to include discrimination against women in all other spheres. |
Учитывая, что Закон о равном обращении 2004 года посвящен лишь вопросам дискриминации в отношении женщин в области занятости, Комитет просит проинформировать его о мерах, принятых с целью расширения охвата законодательства и его распространения на дискриминацию в отношении женщин во всех других сферах. |
The same persons are entitled to free choice of being employed and unemployed, except for cases defined by the legislation of the Republic of Armenia (the Law of the Republic of Armenia "On Employment and Social Protection in Case of Unemployment", Article 3). |
Перечисленные лица обладают правом на свободный выбор между занятостью и незанятостью, за исключением случаев, установленных законами Республики Армения (Закон Республики Армения "О занятости населения и его социальной защите при безработице", статья З). |
The only provision regarding older people in social welfare legislation is the provision on access to a needs-assessment regarding social welfare services added to the Social Welfare Act on 1 March 2006. |
Единственным положением законодательства о социальном обеспечении пожилых людей, которое было добавлено в Закон о социальном обеспечении 1 марта 2006 года, является положение о предоставлении доступа к результатам оценки потребностей в социальном обслуживании. |
It also includes specific legislation such as the Federal Law on the Establishment and Organization of the Federal Bureau of Anti-Corruption; the Federal Statute on Responsibility of Entities for Criminal Offences and the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Сюда также входят специальные законодательные акты, например Федеральный закон об учреждении и организации работы Федерального бюро по противодействию коррупции; Федеральный законодательный акт об ответственности юридических лиц за уголовные преступления и Федеральный закон о выдаче и взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам. |
Based on analyses of the implementation of the new legislation and comments of the expert public, in 2013 the MLFSAEO drafted the Act Amending the Social Protection Benefits Act and the Act Amending the Exercise of Rights to Public Funds Act. |
Проанализировав осуществление нового законодательства и замечания специалистов, МТССДРВ разработало в 2013 году проекты закона о внесении изменений в Закон о пособиях по социальной помощи и закона о внесении изменений в Закон об осуществлении прав на государственные пособия. |
With the amendment in the Commission Law in 2011, the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament is also authorized to examine draft laws regarding human rights; thus gained a status of legislation commission as well. |
После внесения поправки в Закон о создании Комиссии в 2011 году Парламентская комиссия по расследованию нарушений прав человека также уполномочена рассматривать законопроекты, касающиеся прав человека, что дает ей также статус законодательной комиссии. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Act contain provisions setting out that international obligations may limit the applicability of Norwegian legislation, and that human rights conventions incorporated into the Human Rights Act have precedence over Norwegian law. |
Уголовный кодекс и закон об уголовном судопроизводстве содержат положения, устанавливающие, что международные обязательства могут ограничивать применение норвежского законодательства и что конвенции о правах человека, включенные в закон о правах человека, обладают преимущественной юридической силой по отношению к норвежскому законодательству. |
He announced that a 1988 Somali law already put the country fully in compliance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and noted that Somalia would transmit this legislation to the United Nations shortly. |
Он объявил о том, что действующий в Сомали закон 1988 года уже привел законодательство страны в полное соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и отметил, что Сомали в ближайшее время передаст Организации Объединенных Наций текст этого закона. |
While noting that the Constitution prohibits forced recruitment and that the Conscription and Military Enlistment Act sets the minimum age of military service at 18, the Committee regrets that the legislation does not explicitly criminalize recruitment and the use of children by the armed forces. |
Отмечая, что Конституция запрещает принудительную вербовку и что Закон о призыве и зачислении на военную службу устанавливает минимальный возраст военной службы 18 лет, Комитет выражает сожаление по поводу того, что это законодательство не признает прямо уголовно наказуемым деянием вербовку и использование детей вооруженными силами. |
The UNODC Legislative Guide, the Model Law on Firearms and the UNODC Model Legislative Provisions Against Organized Crime, along with similar tools developed under other instruments, can assist lawmakers in understanding the legislative requirements of the Protocol and their implications in terms of elaborating appropriate legislation. |
Руководство УНП ООН для законодательных органов, Типовой закон об огнестрельном оружии и Типовые законодательные положения УНП ООН против организованной преступности, наряду с аналогичными инструментами, разработанными в рамках других документов, могут помочь законодателям лучше понять законодательные требования Протокола и их последствия в плане разработки соответствующего законодательства. |
One of the key legislation that mandates the participation of women is the National Peace Council Act, which requires that one of the two members of the National Peace Council appointed by Government should be a woman. |
Одним из основных законодательных актов, регулирующих участие женщин, является Закон о Национальном совете мира, согласно которому одним из двух назначаемых правительством членов Национального совета мира должна быть женщина. |
Please provide additional information on the procedures in place for the speedy, consistent and effective implementation, monitoring and enforcement of anti-discrimination legislation (para. 13), including the Anti-Discrimination Act, the Gender Equality Act and the Labour Act. |
Просьба представить более подробную информацию о процедурах, применяемых в целях оперативного, последовательного и эффективного осуществления, мониторинга и обеспечения соблюдения антидискриминационного законодательства (пункт 13), включая Закон о борьбе с дискриминацией, Закон о равноправии мужчин и женщин и Закон о труде. |