In particular, legislation based on the Human Rights Act 1998 of the United Kingdom Parliament will be introduced into Tynwald in 2000. |
В частности, парламенту в 2000 году будет представлен закон, основанный на Законе Соединенного Королевства 1998 года о правах человека. |
This legislation, which was drafted with the assistance of the Pacific Islands Forum, would implement the United Nations treaties to which Palau is a member. |
Этот закон, который был разработан при содействии Форума тихоокеанских островов, обеспечит осуществление договоров Организации Объединенных Наций, участницей которых является Палау. |
Article 3. Peruvian criminal legislation may apply when extradition is requested but the perpetrator is not handed over to the competent authority of a foreign State. |
Статья З. - Уголовный закон Перу может применяться в тех случаях, когда компетентным властям иностранного государства оказано в выдаче исполнителя. |
Although legislation had been adopted that partly alleviated the problem of excessive pre-trial detention, there was still a considerable number of unconvicted prisoners. |
Принятый закон способствовал частичному облегчению проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда, однако количество заключенных, ожидающих решения по своим делам, остается все еще весьма значительным. |
The government declaration of 2004 announced that legislation on nationality would be amended to allow all foreigners aspiring to acquire Luxemburg nationality to do so without having to renounce their original nationality. |
В правительственном заявлении 2004 года было указано, что в закон о люксембургском гражданстве будут внесены изменения, с тем чтобы дать возможность иностранным гражданам, желающим получить люксембургское гражданство, сделать это, не отказываясь от гражданства, приобретенного по рождению. |
Such a text could draw the attention of States to the issue of placing article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation. |
В таком тексте внимание государств могло бы быть обращено на вопрос о включении статьи 17 ундециес в наиболее уместную часть их законодательства, вводящего в действие Типовой закон. |
Additionally, there are separate pieces of legislation, The Broadcast Act and the Freedom of Information Act. |
Кроме того, следует отметить отдельные законы, например Закон о вещании и Закон о свободе информации. |
Switzerland, an important art market State, had adopted the necessary legislation permitting it to become party to the 1970 Convention soon. |
Швейцария, являющаяся одним из крупнейших рынков произведений искусства, приняла необходимый закон, позволяющий ей в скором времени стать участником этой Конвенции. |
The legislation will also safeguard equal treatment and protection against discrimination in employment, health care, education and access to services available to the public including housing. |
Закон также будет гарантировать равное обращение и защиту от дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и доступа к услугам, имеющимся у населения, в том числе в отношении жилья. |
Furthermore, the Government has introduced legislation that, while facilitating future cooperation with the ICC, also strengthens the capability of the domestic legal system for prosecuting war crimes. |
Кроме того, правительство приняло закон, который, содействуя будущему развитию сотрудничества с МУС, также способствует повышению потенциала внутренней правовой системы для расследования военных преступлений. |
The implementing legislation for these instruments is the Maritime Crimes Act 1999 which follows a similar structure to the Aviation Crimes Act. |
Законом, обеспечивающим осуществление этих документов, является Закон о морских преступлениях 1999 года, структура которого сходна со структурой Закона об авиационных преступлениях. |
The Committee welcomes the recent amendments to the Constitution and other domestic legislation which allowed for the enactment of the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001. |
Комитет приветствует недавние поправки, внесенные в Конституцию и другие внутренние законы, в соответствии с которыми вступил в действие Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению. |
A majority of states have adopted uniform legislation entitled "Model Act Concerning the Solicitation of Funds for Charitable Purposes." |
Большинство штатов приняли единообразное законодательство, озаглавленное «Типовой закон о сборе пожертвований в благотворительных целях». |
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in national legislation. |
Просьба указать, было ли включено в Основной закон или национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции. |
While the new Civil Marriages Act was an improvement over previous legislation, she was disappointed that it had stopped short of raising the minimum age for marriage to 18. |
Хотя новый Закон о гражданских браках и является улучшением по сравнению с предыдущим законодательством, оратор разочарована тем, что минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, не был повышен в этом Законе до 18 лет. |
The Act harmonises legislation covering protection against discrimination and removes any shortcomings in Czech law from the point of view of EU directives. |
Данный закон обеспечивает гармонизацию законодательства, касающегося защиты от дискриминации, и устраняет все недостатки чешских законов с точки зрения директив ЕС. |
The Social Security Act, No. 117/1993 with later amendments is the primary legislation concerning health insurance and the national social pension scheme. |
Основным законом в области страхования здоровья и национальной системы социального пенсионного обеспечения является закон о социальном обеспечении Nº 117/1993 с внесенными позднее поправками. |
This prevents the establishment of associations the aims of which would be incompatible with the Convention, which forms part of the country's legislation. |
Этот закон препятствует созданию ассоциаций, цели которых были бы несовместимыми с положениями Конвенции, являющейся частью законодательства страны. |
The Model Law on Electronic Signatures was also a significant piece of model legislation in an area of activity of increasing importance to all areas of commerce. |
Типовой закон об электронных подписях также является важным документом в сфере деятельности, которая приобретает все большее значение во всех сферах торговли. |
The Federal Act on the Organisation of Universities and University Studies enacted a new legal framework for the universities that replaced the existing legislation. |
Федеральный закон об организации работы университетов и учебы в университетах создал новую правовую основу для университетов, которая заменила действующее законодательство. |
Our target date is 1 January 2006 - two years after we believe the legislation will be passed at the end of this winter. |
Намеченная дата - 1 января 2006 года, то есть два года спустя после того, как этот закон, мы надеемся, будет принят в конце нынешней зимы. |
In 1905, legislation was passed which renamed the Commissioner of Crown Lands to the Minister of Lands and Mines. |
В 1905 году был принят закон, который переименовал комиссара королевских земель в министра земель и шахт. |
During 1995-96 the Northern Territory was briefly one of the few places in the world with legal voluntary euthanasia, until the Federal Parliament overturned the legislation. |
В 1996 году Северная территория в течение непродолжительного времени была одним из немногих мест в мире, легализовавших добровольную эвтаназию, пока разрешавший это закон не был отменён федеральным парламентом. |
Left-wing politicians and most liberals were opposed to this, and pressured the government to maintain the above-mentioned 1956 legislation. |
Этому противостояли политики левого толка и большинство либералов, они настаивали, чтобы правительство сохранило в силе закон 1956 года об абортах. |
The Falmouth incident was again mentioned on November 25, when Congress passed legislation described by John Adams as "the true origin of the American Navy". |
Фалмутский инцидент был вновь упомянут 25 ноября, когда Конгресс принял закон, который Джон Адамс назвал «истинное рождение американского флота». |