Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
The legislation opens up channels that may allow government-paid health expenditures in the long run to be better contained, which may improve long-run fiscal sustainability. Упомянутый закон открывает новые возможности для оптимизации государственных расходов на здравоохранение в долгосрочной перспективе, что, в свою очередь, поможет улучшить долгосрочное состояние бюджета.
The resulting legislation, which President Johnson signed into law on 6 August 1965, temporarily suspended literacy tests, and provided for the appointment of federal examiners, in those jurisdictions that were "covered" according to a formula provided in the statute. Закон об избирательных правах, подписанный президентом Джонсоном 6 августа 1965 года, предусматривал временное прекращение использования тестов на грамотность и назначение федеральных экзаменаторов, наделенных правом вносить в списки избирателей удовлетворяющих требуемым критериям граждан в "особо оговоренных" Законом юрисдикциях.
Indicating that legislation necessary to ensure full compliance with the provision under review had been drafted, Brazil stated that its anti-money-laundering law enabled confiscation of assets also in cases when the prosecution of the underlying predicate offence was not possible. Сообщив о завершении работы над проектом законодательства, необходимого для обеспечения полного выполнения рассматриваемого положения, Бразилия отметила, что ее закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает возможность конфискации активов даже в тех случаях, когда уголовное преследование в связи с основным преступлением невозможно.
With regard to the conclusion by the European Court of Human Rights that there was a legal void in Polish legislation concerning the detention of foreigners beyond the prescribed time period during which they could be expelled, he said that the relevant law had since been amended. Касаясь отмеченного Европейским судом по правам человека наличия в польском законодательстве правового вакуума в отношении содержания иностранцев под стражей после истечения срока, предусмотренного для их высылки, г-н Цитрыновик уточняет, что за прошедшее время в соответствующий закон были внесены изменения.
Its adoption gave rise to other aberrations, such as the D'Amato-Kennedy Act; and state and federal legislation of the same kind proliferates in that country. Принятие этого закона открыло путь распространению в этой стране других подобных извращений, таких как закон Д'Амато-Кеннеди и федеральных законов и местных законов штатов.
This new Act gives prisoners greater protection by bringing Moroccan prison legislation into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, approved by the Economic and Social Council in resolution 663C of 31 July 1957. Этот новый закон обеспечивает гораздо более полную защиту заключенных, поскольку с его принятием марокканское пенитенциарное законодательство было приведено в соответствие с принципами Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, одобренных Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 663 С от 31 июля 1957 года.
As a result of gender requirements in the electoral legislation and the system of closed lists, 28.5 per cent of the membership of the new municipal assemblies will be made up of women representatives. В результате включения в закон о выборах положений, предусматривающих определенный уровень представленности женщин, а также применения системы закрытых списков в новых муниципальных скупщинах женщины составят 28,5 процента от общего числа депутатов.
The Government of Switzerland, referring to examples of new counter-terrorism legislation, cited a federal law which came into force in October 2003 on surveillance of correspondence which criminalizes the financing of terrorism. Правительство Швейцарии, приводя примеры новых контртеррористических законов, сообщило о том, что в октябре 2003 года был принят федеральный закон о перлюстрации, квалифицирующий финансирование терроризма как уголовно наказуемое деяние.
Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм.
The Committee welcomes the various programmes and legislative reforms aiming at strengthening the protection of the rights of the child and bringing national legislation into conformity with the Convention, which are currently being prepared, including the new family law. Комитет с удовлетворением отмечает разрабатываемые в настоящее время различные программы и изменения в законодательстве, включая новый закон о семье, по обеспечению более эффективной защиты прав ребенка и приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
As a disaster-prone country, Indonesia had in place a disaster-management law, pursuant to which external assistance was to be provided on the basis of its domestic legislation and with due regard for its political independence, sovereignty and territorial integrity. Будучи страной, в которой часто случаются бедствия, Индонезия приняла закон о ликвидации последствий бедствий, согласно которому внешняя помощь должна предоставляться в соответствии с внутренним законодательством страны и с должным учетом ее политической независимости, суверенитета и территориальной целостности.
The present working paper offers an account of the ongoing work and comments on the problems related to current Swedish place-name legislation, which includes a code of "good place-name practice" and a law on a dwellings register. В настоящем рабочем докладе освещается ход проводимой работы и разъясняются проблемы, связанные с действующим в Швеции законодательством, касающимся наименований, включая кодекс «Оптимальной практики употребления названий» и закон о регистрации жилья.
RSF recommended that the Government should abolish the existing press law and adopt a new legislation adapted to democratic standards, eliminating prison terms for press offences and providing a credible regulation tool for the media. Организация "Репортеры без границ" рекомендовала правительству отменить существующий закон о прессе и принять новое законодательство, соответствующее демократическим стандартам, которое бы отменяло тюремное заключение за нарушение закона о прессе и являлось заслуживающим доверия инструментом регулирования деятельности средств массовой информации.
The HRA makes it unlawful for a public authority to act in a way that is incompatible with a ECHR right unless it is required to do so by primary legislation that cannot be interpreted in any other way. Закон о правах человека признает неправомерными действия любого государственного органа, которые идут вразрез с правами, закрепленными в ЕКПЧ, если только этого не требует первичное законодательство, которое не может быть истолковано каким-либо иным образом.
In 2003, the Special Rapporteur on the right to food was concerned that Bangladesh had still failed to pass enabling legislation that would accord ICESCR the force of law. В 2003 году Докладчик вопросу о праве на питание выразил обеспокоенность по поводу того, что в Бангладеш до сих пор не принят закон о придании силы закона МПЭСКП18.
Turning to articles 15 and 16 of the Convention, she asked whether there had been any prosecutions of persons who coerced others to marry under the legislation approved by the Council of Ministers on 10 March 2006. Обращаясь к статьям 15 и 16 Конвенции, оратор интересуется, имело ли место уголовное преследование лиц, принудивших других лиц к вступлению в брак, после того как 10 марта 2006 года Советом министров был принят соответствующий закон.
UNCT noted that this legislation was adopted in 2007, although later the Constitutional Court declared unconstitutional articles 22 and 25, which dealt with emotional abuse and violence, respectively. Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот закон был принят в 2007 году, однако впоследствии Конституционная палата признала неконституционными статьи 22 и 25 этого закона, касающиеся соответственно жестокого обращения и эмоционального насилия.
The delegation said Colombia had strengthened its fight against crime and all forms of violence. New legislation had been enacted and new practices to prevent violations by law enforcement officials had been developed, including public accountability for complaints received. Делегация заявила, что Колумбия активизировала борьбу с преступностью и всеми формами насилия; что вступил в силу новых закон и разработаны новые практические меры, направленные на предотвращение нарушений со стороны сотрудников правоохранительных органов, в том числе меры публичной отчетности за рассмотрение полученных жалоб.
The 2012 refugee legislation had been based on the relevant international law and included the regionally-accepted definition of refugees, as enshrined in the 1984 Cartagena Declaration on Refugees. Принятый в 2012 году закон о беженцах основывается на соответствующих нормах международного права и содержит признанное на региональном уровне определение беженцев, закрепленное в Картахенской декларации о беженцах, подписанной в 1984 году.
A National Committee to Combat the Practice of Excision had been set up, and in 1996 the Government had enacted legislation to protect victims, focusing on the prosecution of perpetrators and awareness-raising. Был создан Национальный комитет по борьбе с практикой женского обрезания, а в 1996 году правительство ввело в действие закон о защите жертв обрезания в целях обеспечения уголовного преследования тех, кто его практикует, а также повышения информированности населения о вреде этого явления.
In 1982 Parliament passed legislation to make as additional grounds for divorce those contained in the Family Proceedings Act 1980 which provided separation of four years as a ground for divorce. В 1982 году парламент принял закон, дополнивший перечень оснований для развода положениями Закона о семье 1980 года, в котором признал в качестве основания для развода раздельное проживание в течение четырех лет.
All Final Rules establishing, amending or revoking regulations may be judicially reviewed pursuant to either an agency's enabling legislation, the APA or particular agency-specific statutes. В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения.
Article 26 of the Equal Treatment Act allowed for reversing the burden of proof in cases of discrimination, although it did not go as far as European legislation in this respect. Статья 26 закона о равном обращении предусматривает снятие с истца бремени доказательства в контексте дел о дискриминации; вместе с тем следует признать, что данный закон является не столь далекоидущим, как европейское законодательство на этот счет.
MWSC noted that the State has attempted to address accessibility issues through the Choice on Termination of Pregnancy Amendment Bill but the legislation has faced major opposition from pro-life groups who successfully challenged the amendments in the Constitutional Court on procedural grounds. ЦПЖМ отметил, что государство пытается решить проблему доступности с помощью законопроекта о внесении поправок в Закон о праве на прерывание беременности, однако этот законопроект был встречен значительным сопротивлением со стороны групп, выступающих против абортов, которым удалось опротестовать поправки в Конституционном суде на процессуальных основаниях.
These include employment law, anti-discrimination law, family law, and legislation focused specifically on carer's rights. К ним относятся трудовое законодательство, закон о борьбе с дискриминацией, семейное право, а также законодательство, касающееся непосредственно прав лиц, осуществляющих работу по уходу.