The United Nations Children's Fund (UNICEF) recommended that Peru complete its review of the Code on Children and Adolescents, draw up legislation to prohibit corporal punishment and humiliating treatment of children and adolescents, and improve complaint and punishment mechanisms. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) рекомендовал завершить работу по пересмотру Кодекса для детей и подростков и разработать закон, устанавливающий запрет на применение телесных наказаний |
UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) (new legislation adopted on the basis of the Model Law in Azerbaijan, Jordan, Paraguay, within the United States of America: Illinois, and Zambia); |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, 1985 год (новые законы на основе Типового закона приняты Азербайджаном, Замбией, Иорданией, Парагваем и, в рамках Соединенных Штатов Америки, Иллинойсом); |
(a) The Protection of the Child (Miscellaneous Provisions) Act 1998 which amended the Child Protection Act 1994 together with 23 pieces of legislation; |
а) Закона о защите детей (различные положения) 1998 года, в соответствии с которым были внесены поправки в Закон о защите детей 1994 года и в 23 других законодательных акта; |
If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? |
В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
was carried out to determine the true impact on society and the family of the legislation on divorce in the case of civil and religious marriages (Law 25 of 1992) on the basis of surveys of family court judges in the country's main towns. |
с целью определить реальную степень распространения в обществе и семье закона о расторжении гражданского и церковного брака (Закон 25 от 1992 года) путем опроса "семейных" судей в различных городах страны. |
Aliens who apply for and obtain a naturalization card, in accordance with the established legislation and procedures (Law 43 of 1993 and Decrees 1869 of 1994 and 2150 of 1995), which apply equally to men and women. |
иностранцы, ходатайствующие о получении свидетельства о натурализации и получившие такое свидетельство в установленном законом порядке (Закон 43 от 1993 года и декреты 1869 от 1994 года и 2150 от 1995 года), одинаково применяемым к мужчинам и женщинам. |
(c) Decree No. 20-76, establishing the Exclusive Economic Area, and the Law on Animal Health (Decree No. 463 of the Congress of the Republic) represent ordinary legislation applicable to this field. |
с) в стране в качестве обычного законодательства в этой области действует декрет 20-76, устанавливающий Эксклюзивную экономическую зону, и закон об охране здоровья животного мира (декрет 463 Национального конгресса). |
(e) Reform of censorship and defamation legislation which saw the passing of the Films, Videos and Publications Classification Act 1993 and the Defamation Act 1992. |
е) реформа законодательства о цензуре и диффамации, в ходе которой были приняты Закон 1993 года о классификации фильмов, видеозаписей и публикаций, и Закон 1992 года о диффамации. |
Two items of legislation - the Wildlife Protection Act of 1998 and the Environment Protection Act of 1998 - have been passed in Parliament |
Два законодательных акта - закон об охране живой природы 1998 года и закон об охране окружающей среды 1998 года - были приняты в парламенте |
The Aliens Act, 1935, contains broad powers to permit the Minister for Justice to make such orders as he/she sees fit regarding the entry of non-nationals into the State, and other matters. (The application of this legislation to EU nationals is restricted.) |
Закон 1935 года об иностранцах наделяет министра юстиции широкими полномочиями по вынесению таких распоряжений, которые он считает целесообразными, при решении вопросов о въезде неграждан на территорию Ирландии и других вопросов (применение этого закона к гражданам стран ЕС ограничено). |
(c) Fully implement the Destitute and Neglected Children Act throughout the Province of Punjab, and draw from the province's experience in order to develop similar legislation and programmes in other parts of the country; and |
с) в полной мере выполнять Закон о крайне нуждающихся и забытых детях во всей провинции Пенджаб и использовать накопленный опыт с целью разработки аналогичного законодательства и программ в других частях страны; и |
95.46. Amend its legislation, including the Public Order and Security Act, to enshrine the rights to freedom of peaceful assembly and of association and to freedom of expression (Canada); |
95.46 внести поправки в свое законодательство, в том числе в Закон об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, официально закрепив права на свободу мирных собраний, ассоциации и свободу выражения мнений (Канада); |
To fully implement and enforce national human rights legislation, such as the anti-discrimination act (Act on Equal Treatment and Legal Means of Protection against Discrimination, also Amending Certain Other Acts), in force since 1 September 2009 |
в полной мере осуществлять и обеспечивать соблюдение национальных законов в области прав человека, таких как Закон о недопущении дискриминации (Закон о равном обращении и правовых средствах защиты от дискриминации, также вносящий поправки в ряд других законов), действующий с 1 сентября 2009 года; |
To adopt specific legislation in the area of equality between men and women, a law on the fight against domestic violence and a global strategy aimed at eliminating cultural practices and discriminatory stereotypes against women (France); |
принять конкретные законодательные меры в области равенства прав мужчин и женщин, закон о борьбе с насилием в семье и глобальную стратегию, нацеленную на ликвидацию культурных обычаев и дискриминирующих стереотипов в отношении женщин (Франция); |
(a) With regard to "the judicial level of services" legislation is insufficient and ineffective, and that the judicial system lacks courts and trained staff to deal with juveniles in conflict with the law (para. 106); |
а) законодательный "уровень судебного производства" недостаточен и неэффективен и что судебная система не предусматривает судов и не располагает квалифицированным персоналом для рассмотрения дел несовершеннолетних, преступивших закон (пункт 106); |
The Committee would therefore be grateful if Mexico could clarify the following points::: Are State institutions, including the courts, bound to apply the provisions of international instruments even if domestic legislation has not been adopted to that effect? |
В этой связи Комитет хотел бы просить Комитет осветить следующие пункты: обязаны ли государственные учреждения, в частности суды, придерживаться положений международных договоров, в том числе тех, которые не были включены в соответствующий национальный закон? |
The legislation on religious matters and Islamic religious endowments (1980) regulates the appointment of a Grand Council on Religious Matters and Islamic Religious Endowments, the purpose of which is: |
Закон о религиозных делах и вакуфном имуществе (1980 год) устанавливает порядок назначения Большого совета по религиозным делам и вакуфному имуществу, задачей которого является: |
The legislation also includes rules on the authorization of health sector personnel, rules concerning job areas to be covered by health staff and rules concerning vaccination, medicine and transport to hospitals; |
Этот закон содержит также правила, регулирующие выдачу разрешений на медицинскую практику, правила, оговаривающие вопросы, входящие в круг ведения медицинских работников, а также правила, касающиеся вакцинации, врачебной деятельности и доставки пациентов в больницы; |
interrelation between them. With the Energy Law, its by-laws and other laws related to the energy sector (Law for Public Utilities, Law for Concessions, Law for Mineral Raw Materials and Law for Anti- monopolies) the energy legislation will be completed. |
С введением в действие закона об энергетике, его подзаконных актов и других законодательных актов, касающихся энергетического сектора (закон о коммунальном хозяйстве, закон о концессиях, закон о минеральных сырьевых материалах и антимонопольный закон) будет завершено создание нормативно-правовой основы энергетического сектора. |
The Special Rapporteur also urges States to draft, adopt and implement legislation such as the law in the Philippines that outlaws the activities of marriage brokers, and investigate networks and individuals that organize trafficking in women and girls for the purpose of forced marriages; |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает государства разрабатывать, принимать и осуществлять такое законодательство, как филиппинский закон, запрещающий деятельность брачных брокеров, а также расследовать деятельность сетей и лиц, организующих торговлю женщинами и девочками в целях принудительных браков; |
In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation; |
В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство; |
(b) China drafted a series of laws and regulations, including the Law on the Protection of Disabled Persons, in order to bring domestic legislation in line with the Convention, including by promoting accessible design standards and environments; |
Ь) Китай разработал ряд законов и постановлений, в том числе закон о защите инвалидов, для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, в том числе посредством поощрения стандартов доступного дизайна и доступных обстановок; |
Welcomes the efforts made by the Government of the Sudan in combating human trafficking, including by enacting national legislation, such as the Human Trafficking Act, by forming and strengthening national mechanisms, and by continuing its cooperation with regional and international stakeholders in this issue; |
приветствует усилия, предпринятые правительством Судана по борьбе с торговлей людьми, в том числе путем принятия национального законодательства, такого как Закон о торговле людьми, а также путем создания и укрепления национальных механизмов и продолжения своего сотрудничества с региональными и международными заинтересованными субъектами по этому вопросу; |
(a) Incorporation of the Convention and its Optional Protocol into the Human Rights Act (Act relating to the strengthening of the status of human rights in Norwegian law 1999-05-21-30), which gives precedence in case of any conflict with domestic legislation (2009); |
а) включение Конвенции и Факультативного протокола к ней в Закон о правах человека (Закон 1999-05-21-30, касающийся укрепления статуса прав человека в норвежском праве), который наделяет эти документы преимущественной силой в случае любой коллизии с положениями национального законодательства (2009 год); |
a range of domestic legislation that protects women's rights, including the Domestic Violence Act 1995, the Parental Leave and Employment Protection (Paid Parental Leave) Act 2002, and the Employment Relations Act 2000 |
принятие целого ряда внутренних законодательных актов по защите прав женщин, включая Закон о насилии в семье 1995 года, Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости (оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком) 2002 года и Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года; |