While the law establishing the National Independent Electoral Commission has been promulgated, important legislation relating to the electoral process remained pending in the Parliament, as did decisions by the Executive regarding the electoral constituencies. |
Принят закон о создании Национальной независимой избирательной комиссии; однако парламентом по-прежнему не принят важный закон о порядке проведения выборов, а исполнительные органы власти не приняли решений об избирательных участках. |
He welcomed plans to implement legislation in freedom of information and encouraged the establishment of an office within the administration and in each of the provinces responsible for access to information. |
Приветствуя планы принять закон о свободе информации, он рекомендовал создать в рамках государственной администрации и в каждой из провинций органы, отвечающие за обеспечение доступа к информации. |
With a view to finding solutions based on equal access to land and providing security for all concerned, as well as sustained and effective development, in 2007 Burkina Faso adopted a national policy on land security in rural areas, and passed legislation to implement it. |
В целях нахождения решений, которые уважали бы равенство доступа к земле и которые гарантировали бы достаточную безопасность всем заинтересованным лицам в длительном и эффективном развитии, Буркина-Фасо приняла в 2007 году документ по национальной политике обеспечения земельной безопасности в сельских районах и относящийся к ней Закон. |
1.2 As the Constitution is the supreme law, all laws, policies and programmes of government are subject to it, and any piece of legislation, policy or government programme that is contrary to the Constitution will be declared unconstitutional by the Constitutional Court. |
1.2 Поскольку Конституция является высшим законом страны, все законы, направления политики и программы правительства подчинены ей, и любой закон, политика или правительственная программа, противоречащие Конституции, объявляются Конституционным судом антиконституционными. |
Other relevant legislation for environmental data management included the Law on Health Protection, the Law on Statistics, and the Law on the Organization and Work of the State Administration. |
Другими законодательными актами, имеющими отношение к управлению экологическими данными, являются Закон об охране здоровья, Закон о статистике и Закон об организации и деятельности органов государственного управления. |
In 2007, after conducting a thorough review of existing legislation, the Republic of Korea promulgated two laws consistent with the Convention: the Special Education Law for the Disabled and Those with Special Needs and the Anti-discrimination against and Remedies for Persons with Disabilities Act. |
В 2007 году после проведения тщательного анализа действующего законодательства Республика Корея приняла два закона в соответствии с Конвенцией: Специальный закон об образовании для инвалидов и лиц с особыми потребностями и Закон о запрещении дискриминации и средствах правовой защиты инвалидов. |
The HR Committee was concerned about incidents of domestic violence and impunity due to a low conviction rate, and recommended an effective implementation of the Law on Protection from Family Violence and other relevant legislation. |
КПЧ был обеспокоен случаями насилия внутри семьи и безнаказанностью, обусловленной низким количеством осужденных, и рекомендовал эффективно применять Закон о защите от насилия внутри семьи и другие соответствующие законодательные акты. |
WCADP and AI stated that this law directly violated Liberia's obligations under the ICCPR-OP2, and JS2 called on Liberia to bring its legislation in line with these obligations. |
ВКПСК и МА заявили, что этот закон прямо противоречит обязательствам Либерии по МПГПП-ФП2, а в СМ2 к Либерии был обращен призыв привести ее законодательство в соответствие с этими обязательствами. |
Consequently, certain national legislation, such as the Criminal Code and the Act on the status of the national police, prohibits any violation of the physical or moral integrity of the human person. |
Кроме того, положения, запрещающие посягательства на физическую или моральную неприкосновенность человека, встречаются в некоторых других национальных правовых документах, таких как Уголовный кодекс и Закон о статусе национальной полиции. |
The Act implements the recommendations of the Fiji Law Reform Commission in regards to new legislation relating to matrimonial causes, the welfare of children, maintenance of spouses and matrimonial property, and counselling and reconciliation services. |
Закон обеспечивает выполнение рекомендаций фиджийской Комиссии по правовой реформе в отношении нового законодательства, касающегося матримониальных причин, благополучия детей, алиментов, выплачиваемых супругами, и общей собственности супругов, услуг по предоставлению консультаций и примирению супругов. |
The Act provides for the amendment of various pieces of relevant legislation including the Defence Act 1954 as amended and the Extradition Act 1965 (see below). |
Закон предусматривает внесение поправок в различные части соответствующего законодательства, в том числе в Закон об обороне 1954 года с внесенными в него поправками и Закон об экстрадиции 1965 года (см. ниже). |
Information received by the Committee appeared to indicate that the State party had introduced further restrictions on the asylum legislation since the 2004 amendment of the Asylum Act. |
Полученная Комитетом информация, очевидно, указывает на то, что государство-участник ввело дополнительные ограничения в связи с законодательством о предоставлении убежища после поправок, внесенных в 2004 году в Закон о предоставлении убежища. |
The Committee strongly recommends the State party to ensure that the principle of the best interests of the child is explicitly enshrined in new legislation domesticating the Child Rights Act at state level. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип наилучшего учета интересов ребенка был прямо закреплен в новом законодательстве, инкорпорирующем Закон о правах ребенка в законодательные акты на уровне штатов. |
The Committee notes the State party's information that legislation such as the Child Welfare Law, the Family Registration Law and the Labour Standards Law may be used to prosecute acts violating the Optional Protocol. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что для возбуждения судебного преследования в связи с действиями, совершаемыми в нарушение положений Факультативного протокола, могут использоваться такие законодательные акты, как Закон об охране детства, Закон о регистрации семей и Закон о трудовых нормах. |
While welcoming the definition of a child as any person under the age of 18 years under the Child Act (2010), the Committee is concerned at the lack of consistency in the State party's legislation and practice with regard to the definition of the child. |
Положительно оценивая включение в закон о детях 2010 года определения ребенка как любого лица в возрасте до 18 лет, Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия единообразной трактовки понятия «ребенок» в законодательстве и практике государства-участника. |
The Local Government Act 2007 through which women in the rural areas benefited is an example of the effect of umbrella legislation to advance the interests of women. |
Закон 2007 года о местном управлении, предусматривающий определенные льготы для женщин, проживающих в сельских районах, является примером применения зонтичного законодательства, направленного на улучшение положения женщин. |
Their powers also cover direct enforcement of the Constitution and they also play a role in enforcing sector-specific legislation such as the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). |
Их полномочия также распространяются на прямое осуществление Конституции, и они играют роль в реализации специфичного для секторов законодательства, каким является Закон о равном праве на труд 1998 года (Закон 551998 года). |
Although the period of its endorsement is not included in the reported time period, (2002 - 09), given the significance of this law and its novelties for the Albanian legislation, it is mention - worthy to present an overview of what it represents. |
Хотя данный закон был принят по окончании отчетного периода (2002-2009 годы), с учетом его значения и новизны в законодательстве Албании, представляется целесообразным упомянуть о нем и изложить его суть. |
The key anti-discrimination measures - the Incitement to Hatred Act, 1989, the Unfair Dismissals Acts 1997, the Employment Equality Acts and the Equal Status Acts specifically identify Travellers as a group whose interests are protected in legislation. |
Основополагающие антидискриминационные меры - Закон о подстрекательстве к ненависти 1989 года, законы о несправедливом увольнении 1997 года, законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе - конкретно определяют тревеллеров как группу, чьи интересы защищаются законодательством. |
The Broadcasting Act 2009 consolidates the corpus of broadcasting legislation in Ireland and revises the law relating to broadcasting services and content generally. |
Закон о радио и телевидении 2009 года объединяет все законодательные акты, касающиеся радио и телевидения в Ирландии, и в целом пересматривает закон о телерадиовещательных услугах и их содержании. |
With regard to the rights of detainees suspected of security-related offences, legislation allowed for the postponement of a meeting with legal counsel during the interrogation period in exceptional cases and on specific grounds, for example to prevent the hindrance to interrogations and to safeguard human life. |
В том что касается прав задержанных, подозреваемых в посягательстве на безопасность, в период допроса, закон позволяет в исключительных случаях перенести встречу с адвокатом по некоторым конкретным основаниям, например в интересах проведения допроса или для защиты человеческих жизней. |
The existing legislation on that issue required that, after three months, the persons concerned had to prove they could support themselves if they wished to settle in a part of the Kingdom other than that in which they were resident. |
Соответствующий действующий закон предусматривает, что после этого срока заинтересованное лицо должно доказать, что оно имеет средства для проживания, если оно хочет жить в другой части Королевства. |
It would also request the State party to look more closely at the plight of the people of Okinawa, to implement policies on refugees and education for minority groups, and, above all, to prepare legislation banning racial discrimination. |
Комитет, без сомнения, призовет государство-участника внимательно изучить положение жителей Окинавы, разработать политику в интересах беженцев и в целях образования групп меньшинств и в особенности разработать закон о запрете расовой дискриминации. |
She welcomed the steps taken for a more effective fight to combat discrimination and racism in society and wondered whether the authorities planned to adopt comprehensive legislation on racial discrimination. |
Она с удовлетворением отмечает принятые меры по повышению эффективности борьбы с дискриминацией и расизмом в обществе и хотела бы знать, намеревается ли государство-участник принять комплексный закон по борьбе с расовой дискриминацией. |
While legislation to reform FARDC is currently being considered by the National Assembly, the experts are very concerned that no process has been initiated to reform the intelligence services, which are in particular need of reform from a human rights point of view. |
Хотя Национальное собрание рассматривает в настоящее время закон о реформе ВСДРК, эксперты серьезно озабочены тем, что не предпринимается никаких шагов по реформе разведывательных служб, которые больше всего нуждаются в этом с точки зрения соблюдения прав человека. |