The legislation broadens the power of the police to issue eviction/restraining orders on the spot, as a preventive response to dangerous conduct. |
Закон расширяет полномочия полиции отдавать распоряжения о выселении/запретительные распоряжения на месте в качестве превентивной меры в связи с поведением, представляющим угрозу. |
The Liberty of the Subject Act, R.S.N.S. 1989, c. 253, is the provincial habeas corpus legislation. |
Закон о свободе подданного - это "хабеас корпус" на уровне провинции. |
The second was the Employment Act, which repealed previous legislation on employment and attempted to apply some international standards as embedded in Conventions of the International Labour Organisation. |
Вторым стал Закон о труде, отменявший предыдущее законодательство о занятости, при его разработке руководствовались международными стандартами, закрепленными в Конвенциях Международной организации труда. |
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. |
Кроме того, министерство юстиции разработало новый закон об уголовной процедуре, который был направлен на рассмотрение другим компетентным государственным органам. |
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. |
В настоящее время этот Закон предоставляет в распоряжение лиц, находящихся в том же положении, что и автор, еще один потенциальный источник правовой помощи. |
To complement the previous law, another piece of legislation, Law No. 11 of 1988, was passed to regulate social insurance contributions by expatriates and those who come under similar categories. |
В дополнение к предыдущему закону был принят еще один законодательный акт - Закон Nº 111988 года для регулирования взносов по социальному страхованию для экспатриантов или лиц аналогичных категорий. |
In North America, the 1982 United States/Canadian Uniform Transboundary Pollution Reciprocal Act provides a model for appropriate legislation removing jurisdictional limits on actions for transboundary damage. |
В Северной Америке Закон о единообразных взаимных действиях Соединенных Штатов Америки и Канады в отношении трансграничного загрязнения 1982 года представляет собой модель соответствующего законодательства. |
The Constitution is supplemented primarily by the Education Act and other legislation establishing that a child must attend school if he or she will have attained 7 years of age by 1 October of the current year. |
Конституцию дополняет в первую очередь Закон об образовании и другие законодательные акты, устанавливающие, что всеобщему обучению подлежат дети, которым к 1 октября текущего года исполнится семь лет. |
I am therefore asking the Congress... to enact legislation... giving all Americans the right to be served in facilities... which are open to the public. Hotels, restaurants, theaters... retail stores and similar establishments. |
Поэтому я прошу Конгресс принять закон дающий всем американцам равное право на обслуживание в любых общественных местах - отелях, ресторанах, театрах, магазинах и других подобных заведениях. |
On the fiscal front, $168 billion worth of tax rebate and spending legislation, designed to stimulate consumer spending, moved through Congress and was signed into law in February. |
Что касается бюджетно-налоговой сферы, то в феврале вступил в силу одобренный конгрессом закон о налоговых скидках и расходах, предусматривающий налоговые льготы на сумму 168 млрд. долл. |
In that connection, in 2001, the office of sentence enforcement judge was created and, once the Senate has adopted the relevant legislation, the National Observatory of Places of Detention will be set up. |
В этой связи в 2001 году была создана должность судьи по вопросам применения наказаний, а также планируется учреждение НОНМЛС сразу же после того, как Сенат примет соответствующий закон. |
Finally, the State party explains that the authors introduced a constitutional appeal in April 2011, claiming that despite the Committee's Views, the National Assembly has not enacted legislation permitting conscientious objection, and thus is breaching their fundamental rights. |
Наконец, государство-участник сообщило, что в апреле 2011 года авторы подали конституционную апелляцию, заявляя, что, несмотря на соображения Комитета, Национальное собрание не приняло закон, разрешающий отказываться от несения воинской службы по соображениям совести, тем самым нарушив их основные права. |
In 2009, Belarus became one of the first CIS counties to have drafted such legislation, with the adoption of the Psychiatric Care and Guarantees of Patients' Rights Act. |
Беларусь является одной из первых среди стран СНГ, в которой в 1999 г. был разработан и принят Закон "О психиатрической помощи и гарантиях прав граждан при ее оказании". |
GIEACPC hoped that a specific recommendation would be addressed to Ethiopia during UPR in 2014 to enact legislation so as to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home, as a matter of priority. |
ГИПЛТНД надеется, что в рамках УПО в 2014 году Эфиопии будет предложена отдельная рекомендация, призывающая ее в приоритетном порядке принять закон, который бы запрещал телесные наказания детей в любых условиях, включая домашние. |
The legislation guarantees the rights of persons arrested/convicted, including the right to have a lawyer and fair legal process. |
Закон гарантирует права задержанных и осужденных, включая право пользования услугами юриста и право на справедливое судебное разбирательство. |
Although breaches of good faith had been alleged, mediation through employment relations legislation had made labour relations less adversarial and led to the resolution of disputes in other areas such as human rights and the environment. |
Хотя и поступают сообщения о случаях недобросовестного подхода к переговорам, закон о рабочих отношениях все же сделал трудовые отношения менее конфликтными и дает возможность урегулировать споры в других областях, например в сфере прав человека и занятости. |
A new piece of legislation called the Childcare Act will enter into effect in 2005, and will reform the existing system. 'Demand-led funding' provided via parents will replace 'supply-led funding' by the municipal authorities. |
В 2005 году в силу вступил новый законодательный инструмент - Закон об уходе за детьми, который призван реформировать нынешнюю систему. "Обусловленное спросом финансирование", осуществляемое силами родителей, будет заменено "финансированием, обусловленным предложением", обеспечиваемым многосторонними учреждениями. |
The South African Competition Act 1988 illustrates the potential of competition law thus reconceived, since this legislation has been relied upon, for instance, to launch prosecutions against dairy processors for colluding to fix prices in a way that is detrimental to suppliers. |
Южноафриканский закон о конкуренции 1988 года иллюстрирует потенциальные возможности переосмысленного таким образом законодательства, поскольку на его основании было, например, возбуждено преследование предприятий молочной промышленности за сговор для фиксирования цен, ущемляющего интересы поставщиков. |
The law on unmarried pregnant women which had been in force in Zanzibar had been repealed in 2005, meaning those women no longer risked imprisonment. Current legislation also guaranteed their right to continue their studies. |
В 2005 году был отменен действовавший в Занзибаре закон о незамужних беременных женщинах; теперь эти женщины не подвергаются тюремному заключению, и нынешнее законодательство даже гарантирует им право на продолжение обучения. |
Mr. de Gouttes asked whether a law incorporating the Convention in domestic legislation had been adopted and whether the Convention had already been invoked in the courts. |
Г-н де Гутт спрашивает, был ли принят закон, предусматривающий инкорпорацию Конвенции во внутреннее законодательство, и применялась ли уже Конвенция в судах. |
Further, inasmuch as the country has several pieces of legislation that would help it to handle issues that come within the spirit of operationalizing the resolution, it is imperative that it must establish one comprehensive law on terrorism and counter-terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что, хотя в стране действует несколько законов, которые помогут ей решить вопросы, связанные с осуществлением резолюции, она должна разработать единый комплексный закон о терроризме и борьбе с ним. |
It recommended that the State should enact a law on gender identity and guarantee the right of all persons to live in accordance with self-perceived gender identity; national legislation should be brought into line with international standards on the rights of LGBTI people. |
СП-1 рекомендует государству принять закон о гендерном равенстве и гарантировать право каждого человека вести тот образ жизни, который соответствует его гендерной идентичности, как он ее понимает, а также привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами защиты прав представителей ЛГБТИ-сообщества. |
2.5 Consumer protection 36. The new Act harmonises the various pieces of consumer protection legislation in Zambia, with the Commission being the focal-point enforcement agency. |
Новый Закон гармонизирует различные законодательные нормы, касающиеся защиты прав потребителей, возлагая на Комиссию ответственность за координацию соответствующей правоприменительной практики. |
Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. |
Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
The number of openings is still well below demand. An overhaul of the legislation governing the sector, including with regard to reforming the educational system is therefore in order. |
Сеть предлагаемых мест для размещения детей все еще не удовлетворяет существующий спрос, и это требует внесения изменений в законы, регулирующие данный сектор, в частности в закон об общеобразовательной системе. |