A presentation on the issue of child marriages in India, which were still prevalent despite legislation adopted in 1929 and amended in 1978, was made. |
Была представлена информация о детских браках в Индии, которые до сих пор широко распространены, несмотря на закон, принятый в 1929 году, и внесенные в него в 1978 году поправки. |
It is worth mentioning here that the legislation is not adequate to coordinate between the security bodies and civilian businesses with a view to standardizing efforts regarding the prosecution, investigation and prevention of potential threats in this field. |
Следует при этом отметить, что данный закон не обеспечивает основы для координации деятельности органов безопасности и деловых кругов гражданского сектора с целью унификации мер по уголовному преследованию, расследованию и предупреждению потенциальных угроз в этой области. |
OMCT recommended that a new act be adopted that foresees the possibility of divorce, in addition to legislation that would ensure women and men have the same rights to administer common assets during marriage. |
ВОПП рекомендовала принять новый закон, предусматривающий возможность развода, а также законодательный акт, который обеспечивал бы одинаковые права мужчин и женщин в вопросах распоряжения общим имуществом в браке26. |
As far as radio and television legislation was concerned, he said that upon its return in September, Parliament would have to amend the existing law in the light of the recent Constitutional Court decision. |
Что касается законодательства, регулирующего деятельность радио и телевидения, г-н Муижниекс отмечает, что в сентябре, по возвращению с каникул, парламент должен внести поправки в действующий закон в свете недавно принятого решения Конституционного суда. |
Normally, other legislation, such as The Personal Data Act, applies to the production of statistics and the release of microdata. |
Как правило вопросы разработки статистических данных и публикации микроданных регулируются также и другими законодательными актами, такими, как Закон о личностных данных. |
The Housing Act 2004 is a key piece of legislation, containing wide-ranging measures of reform that will help to protect the most vulnerable in society while creating a fairer housing market for all those who own, rent or let residential property. |
Закон о жилище 2004 года является основным законодательным актом, предусматривающим широкий спектр мер реформирования, которые помогут защитить наиболее неблагополучные слои общества и позволят создать более справедливый рынок жилья для всех тех, кто имеет в собственности, арендует или сдает в аренду жилище. |
The phrase "including through legislation" would appear to suggest that law is an exceptional means of protection, when in fact it is one of the primary means. |
Слова «в том числе законодательные», как представляется, дают основание предполагать, что закон является исключительным средством защиты, тогда как на самом деле он является одним из основных средств. |
Ten years ago Parliament approved the law upon which the Italian legislation in this area still hinges: Law 104/1992, the Framework Law for the assistance, social integration and rights of the disabled. |
Десять лет назад парламент утвердил Закон 104/1992, который до сих пор лежит в основе итальянского законодательства в этой области, а именно: Рамочный закон об оказании инвалидам помощи, социальной интеграции и правах инвалидов. |
On 9 October, the Assembly passed the Law on Cultural Heritage, including key passages insisted upon by the Special Envoy, the Council of Europe and UNMIK, with regard to additional legislation on religious communities and potential amendments to harmonize the law with future status agreements. |
9 октября Скупщина приняла закон о культурном наследии, включающий ключевые положения, на которых настаивали Специальный посланник, Совет Европы и МООНК, о дополнительном законодательном акте по религиозным общинам и принятии потенциальных поправок для приведения этого закона в соответствие с будущими договоренностями о статусе. |
It also recommended, inter alia, that adequate safeguards against the acquisition of tribal lands are included in the Recognition of Forest Rights Act and other relevant legislation. |
Он также рекомендовал, в частности, включить в Закон о признании лесохозяйственных прав 2006 года и другие соответствующие правовые акты, адекватные гарантии от покупки племенных земель150. |
The Act also made amendments to existing legislation, including extending police powers to detain suspects before charge for a period lasting up to 28 days and increased flexibility of the proscription regime, including the power to proscribe groups that glorify terrorism. |
Закон также предусмотрел внесение изменений в действующее законодательство, включая расширение полномочий органов полиции для содержания под стражей подозреваемых до предъявления им обвинения в течение 28 дней и обеспечение большей гибкости режима запрещения, включая полномочия на запрещение групп, которые прославляют терроризм. |
In 2007 a law on the prohibition of biological weapons was adopted in order to supplement the existing legislation in this field by a specific norm responding directly to the obligation stipulated in article IV of the Convention. |
В 2007 году был принят закон о запрещении биологического оружия в порядке дополнения существующего законодательства в этой сфере за счет специфической нормы, прямо отвечающей обязательству, изложенному в статье IV Конвенции. |
The Law of 10 February 1999 concerning the fight against corruption introduced a number of profound modifications in the Belgian criminal law system... Belgian legislation has been modernized and adapted to international standards in this area. |
Принятый 10 февраля 1999 года Закон о борьбе с коррупцией привнес ряд глубоких изменений в бельгийскую систему уголовного права... Бельгийское законодательство было модернизировано и скорректировано с учетом международных стандартов в этой области. |
For the first time in Russian legislation, the law envisaged lifting the sanctions on companies which voluntarily ceased their participation in anti-competitive agreements and joint actions, and collaborated with the anti-monopoly authority in the investigation of those violations. |
Впервые в российском законодательстве закон предусматривает неприменение санкций к тем компаниям, которые добровольно отказались от дальнейшего участия в соглашениях и согласованных действиях, ограничивающих конкуренцию, и сотрудничают с антимонопольным органом в расследовании этих нарушений. |
The Model Law has also served as a basis for the domestic harmonization of e-commerce legislation in countries organized on a federal basis, such as Canada and the United States of America. |
Этот типовой закон также был положен в основу согласования законодательства об электронной торговле внутри стран, имеющих федеративное устройство, таких как Канада и Соединенные Штаты Америки. |
In the field of child protection, we wish to emphasize that we have established a workshop to review Omani legislation; this will pave the way to enacting an Omani bill on children that will take into consideration the relevant international conventions. |
Что касается защиты детей, то я хотела бы подчеркнуть, что нами учреждена рабочая группа для обзора оманского законодательства; это позволит ввести в Омане в силу такой закон о детях, в котором будут учитываться соответствующие международные конвенции. |
Ms. Banzon said that her Government had recently passed a comprehensive juvenile-justice and welfare act, in response to a concluding observation made by the Committee on the Rights of the Child regarding the need for such legislation. |
Г-жа Банзон говорит, что правительство ее страны недавно приняло всеобъемлющий закон об обеспечении благосостояния и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних с учетом заключительных замечаний, высказанных Комитетом по правам ребенка относительно необходимости принятия такого законодательства. |
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. |
В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
Following this ruling, the UK Government acted swiftly to bring forward new legislation - the Prevention of Terrorism Act 2005 - which became law in March 2005. |
После этого постановления правительство СК быстро разработало новый законодательный акт - Закон о предотвращении терроризма 2005 года, который приобрел силу закона в марте 2005 года. |
In fact the Income Tax Act of 1949, (Ch. 123 of the Laws Of Malta) is the principal legislation, which regulates such activities. |
Дело в том, что главным законодательным актом, регулирующим такого рода деятельность, является Закон о подоходном налоге 1949 года (см. главу 123 Свода законов Мальты). |
It recommends that such legislation include temporary special measures, with time-bound targets, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, to increase the number of women in higher-level jobs in the public and private sectors. |
Он рекомендует, чтобы такой закон включал принятие временных специальных мер с установлением конкретных сроков их реализации в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции с целью увеличения числа женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. |
Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно. |
He announced that, on 11 December, his Government had enacted legislation according to which it would contribute annually 25 per cent of the confiscated proceeds from organized crime to the United Nations to help it fight transnational crime. |
Он сообщил о том, что 11 декабря его правительство приняло закон, в соответствии с которым оно ежегодно будет предоставлять Организации Объединенных Наций 25 процентов конфискованных доходов от организованной преступной деятельности для оказания содействия в борьбе с транснациональной преступностью. |
Kenya is reviewing its Constitution to ensure that disability issues are presented appropriately; and general legislation is being drafted by Senegal on medical rehabilitation, education, training and employment for the disabled. |
В настоящее время Кения осуществляет пересмотр своей Конституции в целях обеспечения надлежащего отражения в ней вопросов инвалидности; в Сенегале разрабатывается общий закон по проблемам медицинской реабилитации, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства инвалидов. |
Then, in 1980, it adopted national legislation encompassing the eastern and western parts of the city, proclaiming this as its eternal and invisible capital. |
Затем, в 1980 году, был принят государственный закон, объединивший восточную и западную части города и провозгласивший его единой и неделимой столицей страны. |