The legislation prohibits women from working at night in mines and from engaging in heavy labour. |
Закон запрещает женщинам работать в ночное время на шахтах и выполнять тяжелые виды работ. |
It was also important to have specific legislation prohibiting discrimination. |
Важно также разработать специальный закон о запрещении дискриминации. |
The new legislation allowed cantons to entrust responsibility for care to specialized organizations, including non-governmental organizations. |
Новый закон позволят кантонам делегировать ответственность за оказание помощи специализированным организациям, в том числе неправительственным организациям. |
It asked for information on specific policies for the protection of children and recommended the enactment of national legislation to protect their rights. |
Он попросил представить информацию о конкретной политике в области охраны детства и рекомендовал принять национальный закон о защите прав детей. |
Such legislation has far-reaching implications for the norms and general principles of international law. |
Такой закон чреват далеко идущими последствиями для норм и общих принципов международного права. |
There is no legislation denying women the right to engage in sports. |
Ни один закон не лишает женщин права на занятия спортом. |
The author maintains that discrimination against women has only been partially corrected through legislation. |
Автор считает, что данный закон лишь частично устранил дискриминацию в отношении женщин. |
A key element of Canada's national security legislation is the Anti-terrorism Act (ATA). |
Основным элементом законодательства Канады по вопросам национальной безопасности является Закон о борьбе с терроризмом (ЗБТ). |
In 1998 the Families and Children's Act was passed to incorporate specific provisions of the CRC in domestic legislation. |
В 1998 году был принят Закон по вопросам семьи и ребенка, призванный включить конкретные положения КПР во внутреннее законодательство. |
In recognition of shortcomings in the legislation, the Act is therefore undergoing a process of review. |
Вследствие признания недостатков, имеющихся в законодательстве, этот закон в настоящее время находится в стадии пересмотра. |
It recommended adopting a comprehensive mental health strategic plan and legislation. |
Он рекомендовал принять всесторонний стратегический план по оказанию психиатрической помощи и соответствующий закон. |
In addition, under the new legislation, all arrested persons were immediately informed of their rights. |
Помимо этого новый закон предусматривает, что любому арестованному лицу сразу же сообщают о его правах. |
The only legislation governing the division of property after the dissolution of a marriage was the Lands Act. |
Единственным законодательным актом, регулирующим раздел имущества после расторжения брака, является Закон о земле. |
It also recommended implementing consistently the legislation and policies to combat discrimination against girls and women and enforcing the law prohibiting FGM. |
Она также рекомендовала планомерно осуществлять законодательство и политику по борьбе с дискриминацией в отношении девочек и женщин и принять закон, запрещающий КЖПО. |
To further the status of women, the Government had enacted many laws and legislation, particularly the Family Protection Code. |
В интересах улучшения положения женщин правительство приняло большое число законов и нормативных положений, в частности Закон о защите семьи. |
(a) Adopt specific anti-trafficking legislation; |
а) принять специальный закон о борьбе с торговлей людьми; |
Legislation on EIA,; like any other sectoral environmental legislation, is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions (lLaw 241/90), which apply forthat focus on aspects not specifically regulated by sectoral legislation. |
Законодательство об ОВОС, как и любое другое секторальное экологическое законодательство, дополняется общими положениями об участии общественности в принятии административных решений (Закон 241/90) применительно к аспектам, не получившим конкретного отражения в секторальном законодательстве. |
The mission was informed that on 5 May 2012 Parliament approved the Public Elections Law, which is aimed at addressing gaps and inconsistencies in existing legislation and will consolidate all electoral legislation into a single text. |
Члены миссии были проинформированы о том, что 5 мая 2012 года парламент принял Государственный закон о выборах, направленный на устранение недостатков и несоответствий в действующем законодательстве, и сведет все действующие законы о выборах в одно законодательство. |
The Panel notes that the legislation that established the Drug Enforcement Agency in 1999 mandated it to facilitate the efficient and effective enforcement of all national anti-drug legislation. |
Группа отмечает, что Закон, на основании которого в 1999 году было создано Управление по борьбе с наркотиками, уполномочивает его содействовать эффективному и действенному обеспечению исполнения всего национального законодательства по борьбе с наркотиками. |
The rights and duties of the Ombudsman were laid down in the Human Rights Ombudsman Act and mentioned in other legislation, including the Constitutional Court Act, the Code of Criminal Procedure and consumer and environmental legislation. |
Права и обязанности Омбудсмена изложены в Законе об Омбудсмене по правам человека и упоминаются в других законодательных актах, включая Закон о Конституционном суде, Уголовно-процессуальный кодекс и законодательство, касающееся прав потребителей и защиты окружающей среды. |
Several ministries were also working together on a bill on national minorities that would amend legislation in force since 1989, some of whose provisions were incompatible with other legislation, such as that on national languages. |
Кроме того, ряд министерств совместно работают над законопроектом о национальных меньшинствах, предусматривающим внесение изменений в соответствующий закон, действующий с 1989 года, отдельные положения которого несовместимы с другими законодательными актами, например с Законом о национальных языках. |
The country team recommended that Guinea enact legislation establishing gender parity and that it ensure that all gender-related considerations were taken into account in the course of the amendment of criminal legislation. |
Страновая группа рекомендовала Гвинее принять закон о равенстве между мужчинами и женщинами и обеспечить, чтобы гендерные аспекты учитывались в процессе реформирования уголовного законодательства. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legislation, and in adopting appropriate legislation in line with the Protocol. |
Этот Типовой закон содержит полный набор правовых положений, который призван помочь государствам отразить договорной язык Конвенции против организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии в национальном законодательстве и принять надлежащее законодательство в соответствии с Протоколом. |
It shows, among other things, that some consolidation of legislation happens gradually so that the Anti-Discrimination Act becomes a single piece of legislation for protection against discrimination and other regulations only refer to it. |
Среди прочего, там показано, что постепенно происходит определенная консолидация законодательства, предполагающая, что Закон о борьбе с дискриминацией становится центральным элементом законодательства, обеспечивающего защиту от дискриминации, а остальные нормативно-правовые акты лишь ссылаются на него. |
While Parliament is responsible for developing and adopting legislation, it is the Presidential Administration that prepares the drafts, and the President's decrees can overrule existing legislation, including constitutional law, on any issue. |
Хотя за разработку и принятие законодательных актов отвечает парламент, их проекты готовит Администрация Президента, а указы Президента могут отменять действующее законодательство по любому вопросу, включая конституционный закон. |