The Attorney-General, as well as the National Commission for Human Rights (Komnas HAM), confirmed that the necessary legislation for the establishment of a human rights tribunal had been passed by the Parliament. |
Генеральный прокурор, а также члены Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) подтвердили, что парламент принял необходимый закон, предусматривающий учреждение трибунала по правам человека. |
The legislation fills a gap in the justice process for victims by providing for a broader range of more immediate responses than those available through the Criminal Code; note, however, that all criminal justice responses to family violence will remain in place. |
Этот закон способствует ликвидации пробелов в уголовной процедуре, касающихся жертв насилия, посредством принятия более широкого комплекса более срочных мер, нежели меры, предписанные в Уголовном кодексе; при этом следует отметить, что все меры уголовного правосудия, касающиеся насилия в семье, остаются в силе. |
With regard to provincial councils, last week the Government adopted the legislation that grants the councils an essentially advisory role in relation to the provincial administration, including with regard to Government expenditure in the provinces. |
Что касается советов провинций, то на прошлой неделе правительство приняло закон, который предоставляет советам право играть в основном консультативную роль в администрации провинций, в том числе при решении вопросов распределения расходов правительства в провинции. |
In the light of article 21 of the Convention, the Committee strongly recommends that the State party enact legislation on adoption that is in conformity with the principles and provisions of the Convention. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять закон об усыновлении, который соответствовал бы принципам и положениям Конвенции. |
From that date, it will repeal the current legislation in this area, the Protection of Young Persons (Employment) Act, 1977, and it will give effect to EU Council Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. |
Начиная с этой даты он заменит действующий в настоящее время Закон о защите несовершеннолетних (работа по найму) 1977 года и придаст силу Директиве 94/33/ЕС Совета ЕС о защите несовершеннолетних на работе. |
Similarly, the recent revision of the Family Law gave cause for hope that, as attitudes evolved, the conflicts between article 16 of the Convention and Maldivian legislation could be resolved and Maldives' reservation withdrawn. |
Аналогичным образом, недавно внесенные изменения в закон о семье дают основания надеяться, что по мере изменения мировоззрений противоречия между статьей 16 Конвенции и законодательством Мальдивских Островов можно урегулировать и что оговорка Мальдивских Островов будет снята. |
The Banking and Financial Institution Act 1989 and other related banking and financial legislation do not discriminate on the basis of gender. BAFIA covers three categories of financial institutions - licensed, scheduled and non-scheduled institutions. |
Закон о банковских и финансовых учреждениях 1989 года и другие соответствующие законодательные органы по вопросам банковского дела и финансов не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. БАФИА охватывает три категории финансовых учреждений - получившие лицензию учреждения, зарегистрированные и незарегистрированные учреждения. |
Items 5 and 6 Changes were made with the amendments to the Hours of Work Act and the Rest Breaks Act in 1994 and 1997, which were mainly adjustments to the European legislation on working times. |
В 1994 и 1997 годах были внесены поправки в Закон о продолжительности рабочего дня и Закон о перерывах в работе, что было сделано прежде всего для обеспечения их соответствия европейскому законодательству относительно продолжительности рабочего дня. |
The Committee also welcomes the enactment of additional legislation on children's rights-related issues, such as the Law for Equal Opportunities for the Disabled, the Law on Juvenile Justice, the Maintenance Payment Act and the Law for the Protection of Adolescent Mothers. |
Комитет приветствует также принятие дополнительные законодательных актов по вопросам, связанным с правами детей, таких, как Закон о равных возможностях для инвалидов, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Закон о выплате содержания и Закон об охране матерей-подростков. |
In the area of domestic legislation, the relevant laws are Act 25/1964 of 29 April 1964 on Nuclear Energy, the Regulations on Nuclear and Radioactive Facilities and the Regulations for the protection of health against ionizing radiation. |
Что касается внутреннего законодательства, то следует отменить Закон Nº 25/1964 об атомной энергии от 29 апреля 1964 года, Регламент в отношении ядерных и радиоактивных установок и Регламент о санитарной защите от ионизирующего излучения. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. |
В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
The Commissioner for the Regional Market, Trade, Competition and Cooperation Department of the WAEMU Commission noted that community competition law, based on current competition legislation, was an important component of the integration process in WAEMU. |
Уполномоченный Комиссии ЗАЭВС по делам регионального рынка, торговли, конкуренции и сотрудничества отметил, что принятый в сообществе закон о конкуренции, основывающийся на современном конкурентном законодательстве, является важным компонентом интеграционных процессов в ЗАЭВС. |
Also the State party had passed legislation in favour of its indigenous peoples, especially the Indigenous Act promulgated in 1977, which governed inter alia the organization of indigenous communities and their territorial rights. |
И наконец, государство-участник приняло законодательные положения в интересах коренных народов, в частности Закон по делам коренным народов, обнародованный в 1977 году, который регулирует, среди прочего, вопросы организации общин коренных народов и их территориальные права. |
A Criminal and a Civil Procedure Code, a Health Law and other key pieces of legislation were also recently passed giving effect to or working to protect important procedural guarantees and substantive rights including the right to health and the right to vote. |
Недавно были приняты Уголовный и Гражданский процессуальные кодексы, Закон о здоровье и другие ключевые законодательные акты, предусматривающие или обеспечивающие важные процессуальные гарантии и основные права, включая право на здоровье и право голоса. |
In addition to enforcement of HAVA, the Justice Department continues to enforce other voting legislation, including the Voting Rights Act of 1965, as amended, the Uniformed and Overseas Citizen Absentee Voting Act of 1986, and the National Voter Registration Act of 1993. |
Помимо ЗСПВ министерство юстиции продолжает следить за соблюдением требований и других законодательных актов, таких, как Закон 1965 года об избирательных правах с внесенными в него поправками, Закон 1986 года об единообразном голосовании граждан по открепительным талонам за рубежом и Закон 1993 года о национальной регистрации избирателей. |
Right to social security Relevant territorial legislation includes the Social Assistance Act, the Health Care Insurance Plan Act, the Hospital Insurance Services Act, the Seniors Income Supplement Act, the Child Care Act, the Pioneer Utility Grant Act and the Workers' Compensation Act. |
Соответствующее законодательство территории включает в себя закон о социальной помощи, закон о медицинском страховании, закон о больничном страховании, закон о дополнительных пособиях пенсионерам, закон об охране детства, закон о субсидировании освоения новых территорий и закон об оплате труда. |
Until 1988, the federal statutory regime consisted of the War Measures Act, the National Defence Act, the Criminal Code of Canada, and such ad hoc legislation as might be necessary to meet a national emergency. |
До 1988 года федеральное законодательство в этой области включало в себя Закон о мерах, принимаемых во время войны, Закон о национальной обороне, Уголовный кодекс Канады и такое специальное законодательство, которое может потребоваться во время возникновения в государстве чрезвычайных ситуаций. |
The relevant legislation comprises law 37/81 of 3 October, the law on nationality, amended by law 25/94 of 19 August 1994; and decree-law 321/82 of 12 August, regulations on nationality, amended by decree-law 253/94 of 20 October. |
Соответствующее законодательство включает закон 37/81 о гражданстве от 3 октября с поправками, внесенными законом 25/94 от 19 августа 1994 года, и декрет-закон 321/82 о режиме гражданства от 12 августа с поправками, внесенными декретом-законом 253/94 от 20 октября. |
Turning to recent developments in the field of legislation, he said that the Freedom of Information Act provided for the right of public access to internal departmental regulations and for the right to obtain information on request. |
Касаясь последних изменений в области законодательства, оратор отмечает, что закон о свободе информации предусматривает право общественности иметь доступ к правилам внутреннего распорядка учреждений и право на получение информации по запросу. |
Two pieces of legislation were approved during the 2005 session of the Legislative Assembly, namely, the Money Laundering and Proceeds of Crimes Bill 2005; and the Transnational Crimes Bill 2005. |
На своей сессии 2005 года Законодательная ассамблея приняла два законодательных акта, а именно: Закон 2005 года о борьбе с отмыванием денег и доходов, полученных преступным путем, и Закон 2005 года о транснациональной преступности. |
Border agencies, customs bodies and railways must achieve a comprehensive solution of this issue by setting a maximum permissible time for these procedures in the form of government decisions, legislation, etc. adopted by the neighbouring States; |
Необходимо добиваться комплексного решения этого вопроса между пограничными, таможенными, железнодорожными органами путем установления максимального допустимого времени на указанные процедуры на уровне правительственных органов соседних государств (распоряжение правительства, закон и др.); |
The Russian Federation has explained that legislation allowing for the publication of Russian production and trade statistics, currently classified, has been passed but awaits the signature of the President of the Russian Federation. |
Российская Федерация разъяснила, что закон, позволяющий публиковать статистические данные о добыче алмазов и торговле ими в Российской Федерации (которые в настоящее время являются конфиденциальными), уже принят, но ожидает подписания Президентом Российской Федерации. |
Mauritius has implemented new legislation, namely the Chemical Weapons Convention Act since 7 May 2003 to enhance our control on the development, production, stockpiling and use of chemical weapons, their precursors and chemicals which could be used for the making of chemical weapons. |
Маврикий принял новый закон - Закон о Конвенции по химическому оружию, который действует с 7 мая 2003 года и усиливает контроль за разработкой, производством, накоплением запасов и применением химического оружия, его прекурсоров и химических веществ, которые могут использоваться для производства химического оружия. |
Despite the fact that legislation grants the right to take childcare leave until the child is three years old both to women and men, this right is more often exercised by women, but men, too, increasingly exercise it. |
Несмотря на то что закон предоставляет право на получение пособия по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста как женщинам, так и мужчинам, женщины чаще используют это право, однако мужчины также пользуются им, причем все чаще и чаще. |
In the past few years, the legislation has been updated through the incorporation of provisions relating to gender, such as the Equality of Women Act and Act No. 7600 on Equal Opportunities for Disabled Persons. |
За последние годы были также изменены правовые акты, включающие положения об условиях занятости женщин, такие, как Закон о равенстве женщин и, в частности, Закон Nº 7600 о равенстве возможностей инвалидов. |