But that foreign technology offered such important potential gains that President Enrique Peña Nieto was able to marshal a majority in the Mexican congress to amend the constitution and pass legislation that will bring foreign energy firms to the country. |
Но эти иностранные технологии предлагали такие важные потенциальные выгоды, что президент Энрике Пенья Ньето был в состоянии мобилизовать большинство в мексиканском конгрессе, чтобы внести поправки в конституцию и принять закон, который будет приводить иностранные энергетические компании в страну. |
This legislation was passed in response to the Doolittle Raid, which occurred on April 18, 1942, in which American B-25 bombers under the command of Lieutenant Colonel James Doolittle bombed Tokyo and other Japanese cities. |
Этот закон стал ответом на Рейд Дулиттла, осуществлённый 18 апреля 1942 года, во время которого бомбардировщики B-25 под командованием Джимми Дулиттла нанесли бомбовый удар по Токио и другим городам Японии. |
On March 3, 1805, Congress enacted legislation organizing the District of Louisiana into the Louisiana Territory, effective July 4, 1805. |
З марта 1805 года Конгресс США принял закон, вступавший в силу с 4 июля 1805 года, в соответствии с которым Округ Луизиана становился отдельной Территорией Луизиана. |
Elections were held on December 10 and the fledgling legislature passed its first local legislation on December 31, 1831. |
10 декабря 1831 года была избрана первая законодательная ассамблея, которая издала первый закон уже 31 декабря 1831 года. |
In 2000, the European Union (EU) enacted similar legislation, Regulation(EC) No 141/2000, which refers to drugs developed to treat rare diseases to as "orphan medicinal products". |
В Европейском союзе (ЕС) был принят аналогичный закон («Regulation(EC) No 141/2000»), в котором фармацевтические средства, разработанные для лечения редких заболеваний, упоминаются как «сиротские лекарственные средства» (англ. orphan medicinal products). |
In 1994, the territorial Legislature adopted early retirement legislation which is expected to save the territorial Government approximately US$ 35 million in 1995 in reducing the number of public servants by over 2,500 persons. |
В 1994 году законодательный орган территории принял закон о досрочном выходе государственных служащих на пенсию, который, как представляется, должен сэкономить правительству территории в 1995 году порядка 35 млн. долл. США, сократив число государственных служащих более чем на 2500 человек. |
The present communication pertains to the planning system in England and Wales, where the main act currently consolidating planning legislation is the Town and Country Planning Act 1990. |
Настоящее сообщение касается системы планирования в Англии и Уэльсе, где основным нормативным актом, консолидирующим законодательство о планировании, является Закон 1990 года о планировании городского и сельского строительства. |
With respect to question 3, he stressed that Gabon was a free country governed by the rule of law and that its legislation was in keeping with article 4 of the Covenant. |
Что касается вопроса 3, он подчеркивает, что Габон является свободной страной, где правит закон, и что его законодательство соответствует статье 4 Пакта. |
As regards general legislation, the Private Schools Act, the Libraries Act and the Social Affairs Act (for kindergartens), in particular, furnish the legal basis for the promotion of minority establishments. |
Что касается общего законодательства, то закон о частных школах, закон о библиотеках и закон о социальных вопросах (касающихся детских садов), в частности, образуют юридическую основу для развития учреждений меньшинств. |
As indicated in the eighth report, the provisions of the new Public Defender's Act and the amendments already introduced in the Code of Criminal Procedure and the Act organizing the Public Prosecutor's Office have virtually eliminated from the legislation any legal possibility of using extrajudicial confession. |
Как отмечалось в восьмом докладе, благодаря принятию нового закона о государственных защитниках и внесению изменений в уголовно-процессуальный кодекс и в основной закон о государственной прокуратуре, практически была исключена юридическая возможность получения признаний внесудебным путем. |
It was further noted that the approach recommended would leave intact the Model Law as it had been adopted by the Commission and recommended by the General Assembly for use by those States that wished to adopt legislation with a scope limited to procurement of goods and construction. |
Далее было отмечено, что рекомендованный подход позволит сохранить Типовой закон без изменений в том виде, в каком этот закон был принят Комиссией и рекомендован Генеральной Ассамблеей для использования теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся закупками товаров (работ). |
A proposal was made to include a footnote in the consolidated text of the Model Law so as clearly to indicate the continued existence and availability of the UNCITRAL Model Law on Procurement and Construction for those States that wished to enact legislation limited to goods and construction. |
Было предложено включить в единый текст Типового закона примечание, с тем чтобы четко указать, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) по-прежнему существует и может использоваться теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся вопросами товаров (работ). |
Asked whether women's health, in general, was protected by legislation or whether the Law of Public Health of 1981 referred only to motherhood, the representative stated that adequate health services were provided free of charge to everyone. |
Отвечая на вопрос о том, охраняется ли по закону здоровье всех женщин в целом или же Закон 1981 года о народном здравоохранении касается лишь материнства, представитель заявила, что надлежащие медицинские услуги предоставляются бесплатно всем гражданам. |
The Child Support Act of 1991, and equivalent legislation in Northern Ireland, was intended to provide a consistent and fair approach to child maintenance through administrative procedures rather than the courts. |
Надежной и справедливой основой решения вопросов, касающихся содержания детей, скорее с помощью административных процедур, чем с помощью судов, призван служить Закон 1991 года о материальном обеспечении ребенка и соответствующее законодательство в Северной Ирландии. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. |
Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
Mr. MARTENS (Germany) said that his delegation was pleased to note that UNCITRAL had adopted a draft Model Law on Procurement of Goods and Construction, as well as a commentary designed to give guidance to legislatures preparing legislation based on the Model Law. |
Г-н МАРТЕНС (Германия) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНСИТРАЛ приняла типовой закон о закупках товаров (работ), а также комментарий, призванный служить в качестве руководства для законодательных органов, занимающихся разработкой законодательства на основе этого типового закона. |
It was stated that the Model Law, while enacted as part of domestic legislation, and therefore domestic in character, should be interpreted with reference to its international origin in order to ensure uniformity in the interpretation of the Model Law in various countries. |
Было указано, что, хотя Типовой закон имплементируется как часть национального законодательства и, таким образом, носит внутренне-правовой характер, его положения следует толковать с учетом их международного происхождения для обеспечения единообразия при толковании Типового закона в различных странах. |
The Act "Status of Members of the Armed Forces" of 22 January 1993 stipulates that servicewomen shall enjoy the same rights and privileges as are provided by the legislation on protection of the family, mothers and children (art. 16). |
Закон "О статусе военнослужащих" от 22 января 1993 года устанавливает, что военнослужащие-женщины пользуются правами и льготами, предусмотренными законодательством об охране семьи, материнства и детства (статья 16). |
The Act states that one of the possible ways of using the results of an operational investigation is "as proof in criminal cases after their verification in accordance with the criminal procedural legislation". |
Одним из возможных способов использования результатов оперативно-розыскной деятельности Закон называет их применение "в качестве доказательств по уголовным делам после их проверки в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством". |
Moreover, Australia has argued against the extraterritorial aspects of the so-called Helms-Burton legislation (the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, 1996), which is aimed at tightening the embargo against Cuba. |
Более того, Австралия выступает против экстерриториальных аспектов так называемого закона Хелмса-Бёртона (закон о свободе Кубы и демократической солидарности, 1996 год), который имеет своей целью ужесточение эмбарго против Кубы. |
The Government of the Republic of Namibia condemns the Helms/Burton legislation in that it is severely punitive, arbitrary and contrary to the rules of the World Trade Organization, as well as constituting an obstacle to the resolution of the dispute in the mutual interest of the parties. |
Правительство Республики Намибии осуждает закон Хелмса-Бёртона, поскольку этот закон имеет сугубо карательный характер, является произвольным и противоречит нормам Всемирной торговой организации, а также является препятствием на пути к урегулированию спора во взаимных интересах сторон. |
During the period under review, the AALCC secretariat undertook the drafting of model legislation on the rights and duties of refugees in the light of principles of international law and practice of States in the region. |
В течение рассматриваемого периода секретариат ААКПК разработал типовой закон о правах и обязанностях беженцев в свете принципов международного права и практики государств региона. |
The Committee notes the efforts by the Government in the field of law reform, especially the adoption of a new Constitution, a new law on education and the current drafting of legislation on the rights of the child. |
Комитет отмечает усилия правительства по реформе законодательства, особенно принятие новой Конституции, нового Закона о просвещении и разрабатываемый в настоящее время закон о правах ребенка. |
The Bush administration passed legislation prohibiting subsidiaries of United States companies from trading with Cuba and banned vessels which had transported goods on behalf of Cuba from entering United States ports for a period of 180 days. |
Администрация Буша приняла закон, запрещающий филиалам американских предприятий торговать с Кубой, и ввела 180-дневный запрет на использование американских портов судами, перевозящими товары по поручению Кубы. |
The latter legislation provides a safety net for all persons in need, who are not or not yet entitled to a guaranteed minimum income as a form of complementary or supplementary, occasional or regular assistance, to enable them to cope with particularly serious or exceptional circumstances. |
Этот закон предусматривает оказание помощи всем нуждающимся лицам, которые не отвечают или пока не отвечают условиям предоставления минимального гарантированного дохода в виде отдельной или дополнительной, единовременной или регулярной помощи в особо тяжелых или исключительных случаях. |