Part of the legislation appropriated $5,000 "for the purchase of such books as may be necessary for the use of Congress... and for fitting up a suitable apartment for containing them." |
В числе прочего, этот закон содержал и пункт о выделении 5000 долларов (тогда весьма значительная сумма) «на приобретение книг, которые могут понадобиться Конгрессу, и создание соответствующего помещения для их хранения». |
It was working to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its protocols and the United Nations Convention against Corruption, and was introducing legislation and policies, including an anti-corruption act. |
Она работает над ратификацией Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а также вводит в действие законодательство и стратегии, включая закон о борьбе с коррупцией. |
While existing domestic legislation contained a number of references to racial discrimination, a specific law that would include a definition of racial discrimination and take account of the obligations resulting from articles 4 and 6 of the Convention was required. |
Несмотря на наличие в действующим внутреннем законодательстве ряда положений, касающихся расовой дискриминации, необходимо разработать конкретный закон, в котором будет приведено определение расовой дискриминации и учтены обязательства, вытекающие из статей 4 и 6 Конвенции. |
The Bosnia and Herzegovina legislation, and in particular the Bosnia and Herzegovina Gender Equality Law, ensure equal representation of women and men in public life, in all areas and all levels. |
Законодательство Боснии и Герцеговины, в частности закон о равенстве между мужчинами и женщинами Боснии и Герцеговины, обеспечивает равную представленность женщин и мужчин в общественной жизни, во всех областях и на всех уровнях. |
Domestic legislation governing race-related offences included the new Criminal Code, the Code of Administrative Offences, the Law on Equal Opportunities for Women and Men, and the new Law on Equal Opportunities. |
Внутреннее законодательство, регулирующее правонарушения на расовой почве, включает новый Уголовный кодекс, Кодекс административных правонарушений, Закон о равных возможностях для мужчин и женщин, а также новый Закон о равных возможностях. |
Rahman (Malaysia) said that immigrant workers were, like all others, covered by the country's labour legislation, namely, the Employment Act 1955, the Industrial Relations Act 1967 and the Workmen's Compensation Act 1952. |
Рахман (Малайзия) говорит, что на рабочих-иммигрантов, как и на других рабочих, распространяется трудовое законодательство страны, а именно Закон о занятости 1955 года, Закон о производственных отношениях 1967 года и Закон 1952 года о компенсационных выплатах трудящимся. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made a presentation on the scope and implementation of the United Kingdom's national space legislation, including the Outer Space Act of 1986. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии рассказал об охвате и осуществлении законодательства Соединенного Королевства по вопросам космического пространства, включая закон о космическом пространстве 1986 года. |
The lack of relevant domestic legislation had perhaps led to delays in the processing of requests for asylum, but she stressed that the process was under way and a law on refugees and asylum was being prepared. |
Отсутствие соответствующего внутреннего законодательства приводило к задержкам в обработке заявлений о предоставлении убежища, но она подчеркивает, что этот процесс начался и закон о беженцах и о предоставлении убежища в настоящее время готовится. |
Other provisions of law 72-FL amended the 1993 copyright law of Russia in several areas, especially concerning neighbouring rights, to make the legislation compliant with the WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty. |
Другие положения закона 72-ФЗ внесли поправки в закон 1993 года в ряде других областей, особенно в отношении смежных прав, чтобы статьи закона были совместимы с Договором ВОИС по авторскому праву и Договору ВОИС по исполнениям и фонограммам. |
In addition, the Ministry is responsible for legislation in the areas of criminal, private and family law, the law of trusts and foundations, nationality law and data protection law. |
Кроме того, министерство отвечает за законодательство в области уголовного, частного и семейного права, законы о трестах и фондах, закон о гражданстве и закон о защите данных. |
To guarantee the right to information, some Governments have enacted legislation and regulations (for example, India's Right to Information Act, 2005) and set up institutional frameworks to support them. |
Чтобы гарантировать право на информацию, некоторые правительства приняли законы и постановления (например, в Индии это Закон о праве на информацию 2005 года) и создали необходимые механизмы для их осуществления. |
Several pieces of legislation have been approved during this period, including the Family Code, the Family Law Code of Procedure, the Juvenile Delinquency Act, the National Council of the Judiciary Act, and reforms to the Judiciary Careers Act. |
В этот период был принят ряд законов, в том числе Кодекс законов о семье, Процессуальный кодекс по семейному праву, Закон о малолетних правонарушителях, Закон о Национальном совете юстиции и поправки к Закону о служебной карьере судей. |
Current Chinese legislation on minorities comprises both nationwide law, including the Constitution and the Law on Regional National Autonomy, and local laws and regulations, including autonomous ordinances and special regulations issued by national autonomous areas. |
Действующее китайское законодательство, касающееся меньшинств, включает как национальные законы, в том числе Конституцию и Закон о районной национальной автономии, так и местные законы и постановления, включая указы и специальные постановления, издаваемые национальными автономными районами. |
On 22 October 1993, the United Kingdom Government announced that it had decided that the United Kingdom should ratify the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions as soon as the necessary legislation could be enacted in domestic law. |
22 октября 1993 года правительство Соединенного Королевства объявило о решении Соединенного Королевства ратифицировать Дополнительный протокол 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года, как только в национальном законодательстве будет принят соответствующий закон. |
2.1.1 Adoption by the Parliament and promulgation of legislation related to elections, including the electoral law and the law on amnesty |
транспарентных выборов в условиях мира связанных с выборами, включая закон о выборах и закон об амнистии |
Notwithstanding the above, it would be desirable that, as recommended by the Commission, legislation could be passed differentiating between the procedure for compensation as envisaged in the Codes and that dealing with compensation resulting from human rights violations. |
Несмотря на вышесказанное, было бы желательно, чтобы в соответствии с рекомендацией Комиссии был принят закон, проводящий различие между процедурой компенсации, предусмотренной в кодексах, и процедурой компенсации в случае нарушения прав человека. |
new legislation has been adopted to increase benefits, mandate education and professional training, increase the requirements and limitations on outside employment and address other activities incompatible with public service; |
был принят новый закон, направленный на расширение льгот, предоставление возможностей для обучения и профессиональной подготовки, ужесточение требований и ограничений, касающихся подработки в других сферах, решение вопросов, касающихся других видов деятельности, несовместимых с пребыванием на государственной службе; |
As is well known, the Congress of the United States of America is discussing new legislation to tighten the United States economic, trade and financial embargo against Cuba and to expand its extraterritorial scope. |
Как известно, конгресс Соединенных Штатов Америки обсуждает в настоящее время новый закон об усилении экономической, торговой и финансовой блокады Соединенных Штатов против Кубы и расширении ее экстратерриториальных масштабов. |
The Knesset enacted legislation prohibiting discrimination against minority groups in the provision of pubic services, the Prohibition of Discrimination in Products, Services and Entry into Places of Entertainment and Public Places Law, 5761-2000. |
Кнессет принял закон, запрещающий дискриминацию меньшинств при оказании услуг общего пользования - "Закон о запрете дискриминации при продаже товаров, предоставлении услуг и доступе в увеселительные заведения и общественные места, Nº 5761-2000. |
(c) The legislation gives priority to countries which have demonstrated a sustained commitment to poverty alleviation or have recently suffered a major natural disaster, but it excludes countries with excessive military spending, gross violations of human rights, blatant drug trafficking or ethnic conflicts; |
с) закон отдает приоритет странам, продемонстрировавшим неизменную решимость бороться с нищетой или пострадавшим в последнее время от крупного стихийного бедствия, однако его действие не распространяется на страны с чрезмерными военными расходами, грубыми нарушениями прав человека, неприкрытой торговлей наркотиками или межэтническими конфликтами; |
Criminal legislation addressing the problem of race-related crimes had recently been reviewed, resulting in the introduction of the offence of intentional harassment into the provisions of the Criminal Justice and Public Order Act 1994. |
Недавно было пересмотрено уголовное законодательство, касающееся преступлений по расовым мотивам, в результате чего в Закон 1994 года об уголовном судопроизводстве и общественном порядке |
Other legislation in that area included a law granting exiled persons the right to return to Uruguay and to receive compensation for losses suffered as a result of exile and a law permitting persons deprived of their rights to return to government employment. |
Среди других законодательных актов в этой области можно упомянуть закон, предоставивший высланным из страны лицам право вернуться в Уругвай и получить компенсацию за ущерб, понесенный в результате ссылки, а также закон, позволяющий вернуться на государственную службу лицам, лишенным прав. |
natural resource, management (forestry code, pastoral code, water related legislation, etc.). |
о рациональном использовании природных ресурсов (лесной кодекс, закон об использовании пастбищных земель, законы о водных ресурсах и т.д.) |
As regards criminal legislation, the general rule in the Slovak Republic is that the law applied in criminal proceedings is the law effective at the time when the criminal act was committed. |
Что касается уголовного законодательства, то в Словацкой Республике действует общая норма, в соответствии с которой в уголовном судопроизводстве применяется закон, действующий в момент совершения уголовного преступления. |
The legislation applicable to the execution of custody and of terms of imprisonment (the Law on the Execution of Custody and the Law on the Execution of Prison Sentences) confirms this fact in the respective provisions. |
Этот факт находит свое подтверждение в соответствующих положениях законодательства, касающегося взятия под стражу и сроков заключения (Закон о взятии под стражу и Закон о тюремном заключении). |