Women accounted for 22 per cent of the members of the Ninth National People's Congress; they had proposed legislation and policies to promote education and health and to protect the environment, and had sponsored a law on the protection of the rights and interests of women. |
Занимая 22 процента мест во Всекитайском собрании народных представителей девятого созыва, женщины предложили принять закон и надлежащие меры для улучшения положения в области образования, здравоохранения и экологии и, в частности, были инициаторами закона о защите прав и интересов женщин. |
In addition, research on the family, as well as legislation on strengthening the family, has been initiated. |
Помимо этого, она также приступила к проведению исследования по вопросам семьи, а также предложила принять закон об укреплении семьи. |
The decision's complex interaction with legislation, including the Native Title Act and the Racial Discrimination Act, had produced major difficulties and uncertainties for state and territory land administration, pastoralists, mining interests, other leaseholders and potential native title holders. |
Неоднозначные последствия этого решения для законодательства, включая Закон о правовом титуле коренных групп населения и Закон о расовой дискриминации, привели к появлению серьезных проблем и сложностей для администрации штатов и территорий, животноводов, предприятий горнодобывающей промышленности, арендаторов и потенциальных владельцев правового титула. |
The provisions currently found in the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 have been renewed by means of a fresh Act of Parliament for a period of two years pending consideration of the inquiry into counter-terrorism legislation which will report later in the year. |
Действующий в настоящее время в Северной Ирландии Закон 1991 года о чрезвычайных нормах был обновлен на основе недавнего парламентского акта на двухлетний период до завершения рассмотрения обзора законодательства по борьбе с терроризмом, который будет представлен в этом году. |
Although the direct scope of the Act is protection against accidents, many of the measures set out in the legislation, will also indirectly to a certain extent, represent a protection against proliferation of material that can be used as chemical weapons. |
Хотя этот Закон касается непосредственно защиты от аварий, многие из предусмотренных в нем мер в определенной степени косвенно также обеспечивают защиту от распространения материалов, которые могут использоваться в качестве химического оружия. |
With the enactment of the Bill of Rights Ordinance in Hong Kong, what that meant was that as a matter of domestic law any legislation had to be non-discriminatory in content and application regardless of its subject matter. |
Принятие в Гонконге закона о Билле о правах означает, что по внутреннему праву любой закон должен быть недискриминационным с точки зрения содержания и применения вне независимости по его сути. |
The tribunal had decided in favour of the union, and the Government, upholding legislation which prohibited companies from dismissing their employees for forming a union, had pressured the company to reinstate its employees. |
Трибунал принял решение в пользу Союза, а правительство, соблюдая закон, запрещающий компаниям увольнять своих работников за формирование Союза, оказало давление на компанию, чтобы она восстановила на работе своих служащих. |
The legislation establishing the equality of children born in and out of wedlock and of adopted children, and providing protection against discrimination based on family origin. |
Закон о равноправии детей, родившихся в браке, вне брака и усыновленных детей, защищающий их от дискриминации в семье. |
In this regard, the Senate of Uruguay recently adopted legislation banning the passage of any kind of dangerous waste, in any form or under any regime, through areas under our national jurisdiction. |
В этой связи сенат Уругвая недавно принял закон, запрещающий провоз любых опасных отходов в любой форме или в рамках любого режима через районы, подпадающие под нашу национальную юрисдикцию. |
Concerning the Convention on Biological Diversity, the Marshall Islands had recently passed legislation to establish biological preserves on the outer islands as part of an effort to empower local authorities and to establish better control over the natural and biological resources of their communities. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, то Маршалловы Острова недавно приняли закон о создании биологических заповедников на наиболее удаленных островах в целях расширения полномочий местных органов власти и установления более эффективного контроля за использованием природных и биологических ресурсов со стороны соответствующих общин. |
Plans exist to pass legislation during the present parliamentary year on the establishment of two sub-committees, one on the examination of cases and the other on consultations with non-governmental organizations and other non-parliamentary parties working for human rights. |
В течение нынешнего парламентского года планируется принять закон об учреждении двух подкомитетов: подкомитета по рассмотрению дел и подкомитета по консультациям с неправительственными организациями и другими непарламентскими объединениями, действующими в области прав человека. |
In promulgating this legislation, it followed the recommendations of the CSCE and the Council of Europe, and the passing of the law has been evaluated positively by these organizations. |
Принимая этот закон, она следовала рекомендациям СБСЕ и Совета Европы, и это получило положительную оценку этих организаций. |
It would require that 50 per cent of candidates should be women and that men and women candidates should alternate in the first and second places at the top of each list; furthermore, that legislation did not include any transitional provisions. |
Согласно нему женщины-кандидаты должны составлять 50 процентов и мужчины и женщины из числа кандидатов должны попеременно занимать в каждом списке первые и вторые места; кроме того, в этот закон не включены какие-либо временные положения. |
The Committee drew the Government's attention to the fact that repeal or amendment of the 1973 Act is still necessary to bring legislation into line with practice and to give full effect to the Convention. |
Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что, для того чтобы привести законодательство в соответствие с практикой и обеспечить полное осуществление Конвенции, необходимо либо отменить закон 1973 года, либо внести в него поправки. |
The other two pieces of new legislation that were passed in 2004 in Anguilla were the Protected Cell Companies Act and the Insurance Act, which establishes the Territory as a domicile for both domestic and foreign insurance business. |
В 2004 году в Ангилье было принято еще два новых закона: Закон о защите компаний сотовой связи и Закон о страховании, в котором территория определена в качестве места регистрации как отечественных, так и зарубежных страховых компаний2. |
While the Minors Act sets the age of majority at 18 years of age, other legislation appears to set many limits on the levels of protection available for children over 16 years of age. |
Хотя Закон о несовершеннолетних устанавливает возраст совершеннолетия на уровне 18 лет, другие законодательные акты, как представляются, содержат многочисленные ограничения, снижающие уровень защиты детей в возрасте старше 16 лет. |
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. |
Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said he favoured the term "the law", which covered the whole system of applicable law, including legislation, case law and recognized practice. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что он выступает за использование термина "закон", который охватывает всю систему применимого права, включая законодательство, прецедентное право и признанные обычаи. |
In March of 1997, the Canadian Government introduced a new Cooperative Associations Act to modernize the existing legislation and to place cooperatives in a better position to respond to challenges facing rural communities. |
В марте 1997 года правительство Канады приняло новый закон об ассоциациях кооперативов в целях модернизации существующего законодательства и создания для кооперативов больших возможностей для решения проблем, стоящих перед сельскими общинами. |
The fact that the United States President himself defends such a criminal piece of legislation as the Cuban Adjustment Act is a powerful incentive to the commission of such serious acts as aircraft hijacking. |
Выступление самого президента Соединенных Штатов в защиту такого преступного законодательного уродца, каким является закон о регулировании эмиграции с Кубы, является мощным стимулом для совершения таких тяжких деяний, как угон самолетов. |
In respect of aliens' rights to own property, there was an Aliens Ordinance which specified restrictions on property ownership, but that legislation was repealed and replaced with the Foreign Investment Act, No. 16 of 1990. |
Права иностранцев на владение имуществом регулировались Постановлением об иностранцах, в котором содержались ограничения на владение собственностью, однако это законодательство было отменено и вместо него в 1990 году был принят Закон Nº 16 об иностранных инвестициях. |
Azerbaijani legislation on migration comprises the 1998 Immigration Act, the 1996 Foreigners and Stateless Persons Act and the 1999 Refugees and Internally Displaced Persons Act. |
Были приняты законодательные акты Азербайджанской Республики в области миграции: в 1998 году "Закон об Иммиграции", 1996 году "Закон о правовом положении иностранцев и лиц без гражданства". |
Ms. Cui, noting that in recent years the Czech Republic had done a great deal of work on legislation on family law, asked what principles had guided the authorities in their 1998 amendment of the Family Act and how it had affected marriage law. |
Г-жа Куи, отмечая, что в последние годы Чешская Республика проделала огромную работу, касающуюся закона о семье, спрашивает, какими принципами руководствовались власти, внеся в 1998 году поправку в закон о семье, и как это повлияло на брачное право. |
This is done in a number of ways, through legislation (for example, in the Housing Act 1988) and guidance to encourage equal opportunities throughout the range of housing providers, which have proved successful - although further work remains to be done. |
Эта задача выполняется различными путями, в том числе через законодательство (например, Закон о жилище от 1988 года) и через руководящие принципы по поощрению равных возможностей в сфере поставщиков жилья, которые уже зарекомендовали себя как успешные, хотя еще необходимо продолжить работу. |
As far as aliens and immigration were concerned, Cyprus remained bound by its Aliens and Immigration Law, which was part of the old colonial legislation, giving the immigration services discretionary power with regard to permits or deportation. |
Что касается иностранцев и иммиграции, то на Кипре по-прежнему действует Закон об иностранцах и иммиграции, сохранившейся со времен бывшего колониального законодательства, предоставляя иммиграционной службе дискреционные полномочия по выдаче видов на жительство или высылке нежелательных лиц. |