Developing and implementing horizontal legislation - such as the law on general product safety and on liability for defective products - in particular as regards general safety requirements, the obligations of manufacturers and distributors, the rights of surveillance authorities, etc. |
Разработка и применение горизонтального законодательства - такого, как закон об общей безопасности продукции и об ответственности за некачественную продукцию, в частности в том, что касается общих требований к безопасности, обязательств изготовителей и дистрибьюторов, прав надзорных органов и т.д. |
In conformity with Security Council resolution 1540 (2004), the Government of Bangladesh has approved as national legislation the Chemical Weapons (Prohibition) Act 2006 to implement the Chemical Weapons Convention at the national level. |
В соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности правительство Бангладеш утвердило в качестве национального закона Закон о химическом оружии (запрещение) 2006 года для применения в стране положений Конвенции по химическому оружию. |
The Customs Act, Cap. 66, and its subsidiary legislation regulate imports and exports into and from Barbados and establish a number of rules and mechanisms for the entry and exit of contraband. |
Закон о таможенной службе, глава 66, и его подзаконные акты регулируют импорт и экспорт на территорию Барбадоса и с нее, а также устанавливают ряд правил и механизмов, касающихся ввоза и вывоза контрабанды. |
For an international agreement to have domestic effect in New Zealand, either its provisions must be reflected in New Zealand's existing law or new legislation must be enacted by Parliament. |
Для того чтобы международное соглашение стало применяться на территории Новой Зеландии, необходимо, чтобы его положения уже были отражены в существующем новозеландском законодательстве или чтобы был принят соответствующий новый закон. |
The fact that the legislature has not enacted strike legislation means that strikes are allowed in Kuwait, subject to the maintenance of public security and public peace and the protection of public health. |
Тот факт, что в законодательстве отсутствует принятый закон о забастовках, означает, что забастовки в Кувейте разрешены при условии поддержания общественной безопасности и социального мира и защиты здоровья населения. |
The Friend on National Implementation Measures has submitted two guides: very brief legislation for the implementation of the Convention in small States unaffected by cluster munitions, and a checklist of measures that may be necessary to ensure full compliance with the Convention. |
Друг Председателя, занимающийся национальными мерами по осуществлению, представил два документа - краткий документ, содержащий типовой закон об осуществлении Конвенции в малых государствах, не затрагиваемых проблемой кассетных боеприпасов, и контрольный перечень мер, которые, возможно, необходимо принять для обеспечения полного соблюдения положений Конвенции. |
This new legislation seeks to make a clean break with the system of traditional education inherited from the Portuguese colonial regime, promoting a new dimension of education as the means for transforming structures, social relations and achieving a change of mentality. |
Этот новый Закон направлен на то, чтобы окончательно порвать с традиционной системой образования, унаследованной от португальского колониального режима, с целью развития нового измерения образования как средства изменения устаревших социальных структур и связей, а также достижения перемен в умонастроениях. |
Ireland, while acknowledging recent actions to promote and improve women and children's rights, asked about Mozambique's plans to retain pregnant students in school and of its intentions to repeal legislation requiring the transfer of pregnant girls to night-time schools. |
Приветствуя недавние действия по содействию правам женщин и детей и улучшению их защиты, Ирландия поинтересовалась о планах Мозамбика, касающихся оставления беременных учащихся в школе, и о его намерении отменить закон, требующий перевода беременных девушек в ночные школы. |
The territorial Government continued to focus on strengthening the criminal justice system and was expected to introduce several pieces of legislation, including a Justice Protection Act and amendments to the Police Act and Prison Rules. |
Правительство территории продолжало уделять особое внимание укреплению системы уголовного правосудия и, как предполагается, оно намерено принять ряд законов, в том числе Закон о судебной защите и поправки к Закону о полиции и Тюремным правилам. |
Further legislation on corruption includes the Inspectorate of Government Act (2002) and the Leadership Code Act (2002). |
Законодательство о коррупции включает также Закон о Правительственной генеральной инспекции (2002 года) и Закон о кодексе поведения руководителя (2002 года). |
The observer for UNCITRAL introduced the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, stating that it would serve as a template for national procurement legislation for implementing the provisions of the Convention. |
Наблюдатель от ЮНСИТРАЛ представила Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, заявив, что он будет служить образцом для национального законодательства о закупках, обеспечивающего осуществление положений Конвенции. |
The Australian insolvency representatives obtained a letter of request from the Australian court seeking assistance from the English court (the case did not involve the legislation enacting the Model Law in either Australia or Great Britain). |
Управляющие в рамках австралийского производства по делу о несостоятельности через австралийский суд направили в английский суд ходатайство об оказании помощи (дело не было связано с законодательством, вводящим в действие Типовой закон в Австралии или Великобритании). |
The Cairo Institute for Human Rights Studies noted that, while international treaties enjoyed the power of law according to the Constitution, Kuwait's legislation was in contradiction to ratified international treaties, particularly its Press and Publication Law, and undermined the independence of the judiciary. |
Каирский институт по исследованию вопросов прав человека отметил, что, хотя в соответствии с Конституцией международные договоры и имеют силу закона, законодательство Кувейта противоречит ратифицированным международным договорам, в частности его Закон о средствах массовой информации и издательской деятельности, и подрывает независимость судебной власти. |
Apart from the rights guaranteed in the Constitution and other legislation, there are special provisions on the German minority, including in the Free School Act and the Municipal Administration Act. |
Кроме прав, гарантируемых Конституцией, и других законодательных норм, существуют особые положения в отношении немецкого меньшинства, включая Закон о бесплатном школьном образовании и Закон о муниципальной администрации. |
Their rights are protected in the Constitution as well as in legislation like the Employment Act, the Women's Charter, Children and Young Persons Act, and the Penal Code. |
Их права охраняются в Конституции, а также в таких законодательных актах, как Закон о занятости, Женская хартия, Закон о детях и молодежи и Уголовный кодекс. |
CRC welcomed amendments to several pieces of legislation in the area of child rights, including the Penal Code, and the Children and Young Persons Act, which contributed to the improvement of children's living conditions and development. |
КПР приветствовал внесение поправок в ряд законов в области прав ребенка, включая Уголовный кодекс и Закон о детях и молодежи, которые способствовали улучшению условий жизни и развития детей. |
IHRB noted that Tanzania passed new mining legislation (The Mining Act 2010, replacing the Mining Act of 1998). |
ИПЧБ отметил, что Танзания принято новое горно-рудное законодательство (Закон 2010 года о разработке месторождений полезных ископаемых, заменивший Закон о разработке месторождений полезных ископаемых 1998 года). |
Mr. Zhou Lipeng (China) said that the updated Model Law on Public Procurement, drafted on the basis of the latest practices, would serve as an important reference and contribute greatly to sound national legislation on government procurement. |
Г-н Чжоу Липэн (Китай) говорит, что обновленный Типовой закон о публичных закупках, разработанный на основе новейшей практики, послужит важным ориентиром и будет в значительной степени способствовать принятию обоснованного национального законодательства о публичных закупках. |
93.38. Move forward with the proposal to amend the Equal Treatment Act to harmonise existing legislation, especially when it comes to providing equal protection on all discrimination grounds (Norway); |
93.38 продвинуться в реализации предложения о внесении поправок в Закон о равном обращении, с тем чтобы обеспечить согласованность существующего законодательства, особенно в том, что касается гарантий одинаковой защиты от дискриминации любого рода (Норвегия); |
In 2010, the law that was adopted on the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in employment and occupation improves, simplifies and codifies other legislation. |
В 2010 году был принят закон, касающийся реализации принципа равных возможностей и равного отношения к мужчинам и женщинам в области труда и занятости, который совершенствует, упрощает и систематизирует другие законодательные акты. |
The 1994 Land Law was the first legislation to regulate the possession, use and protection of land, followed by the 2003 Law on Mongolian Citizens' Ownership of Land. |
Закон о земле 1994 года был первым законодательным актом, регулирующим владение землей, ее использование и защиту, вслед за которым в 2003 году был принят закон о владении землей гражданами Монголии. |
The Constitutional framework led to the adoption of legislation to implement the above-mentioned rights and principles, including the 2010 Law on Culture, which regulates general interest in culture, lists the principles of cultural development and defines priority fields of culture and creativity. |
На основе Конституции были приняты законодательные акты для реализации упомянутых выше прав и принципов, включая Закон 2010 года о культуре, который регулирует общие интересы в культуре, определяет принципы культурного развития, а также приоритетные области культуры и творчества. |
However, American legislation, such as the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, has extended the effects of the United States embargo to third-party countries. |
Однако американское законодательство, в частности Закон о кубинской демократии 1992 года и Закон Хелмса-Бэртона 1996 года, расширили сферу действия осуществляемой Соединенными Штатами блокады на третьи страны. |
However, a public authority will not have acted unlawfully under the Act if as the result of a provision of primary legislation (such as another Act of Parliament) it could not have acted differently. |
Тем не менее действия государственного органа не считаются нарушением Закона, если в соответствии с каким-либо положением первичного законодательства (такого, как другой закон, принятый Парламентом) он не мог действовать иным образом. |
The Government of Liberia has since adopted other relevant legislation, including the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) Act, the Lands Commission Act and the Community Rights with Respect to Forest Lands Act. |
Затем правительство Либерии приняло ряд других соответствующих законодательных актов, в том числе Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДП), закон о комиссии по земельным вопросам и закон об общинных правах в отношении лесных угодий. |