Legislation such as the Equality Act and the Human Rights Act was not being implemented and was often labelled excessive, including by members of the Government. |
Такие законодательные акты, как Закон о равенстве и Закон о правах человека, не осуществляются и зачастую рассматриваются как излишние, в том числе членами правительства. |
Chief amongst these are the Social Welfare Act 1992, the Local Government Legislation of 1992 and the Children's Act 1992. |
Наиболее важными среди них являются принятые в 1992 году Закон о социальном обеспечении, Свод законов о местном самоуправлении и Закон об охране детства. |
Legislation had been adopted to amend the judiciary law, establishing an effective remedy for violations of the right to a fair trial as enshrined in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Принято законодательство, вносящее в закон о судоустройстве поправки, по которым вводится эффективное средство правовой защиты в случае нарушения права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Legislation and Policies: Cambodia has sought to implement its Law on the Protection and the Promotion of the Rights of Persons with Disabilities, which was adopted in 2009. |
Законодательство и директивы: Камбоджа стремится осуществлять свой Закон о защите и поощрении прав инвалидов, который был принят в 2009 году. |
Legislation had been enacted in line with the State's international obligations, including a law prohibiting the recruitment of children under 18 by the military or security forces. |
В рамках международных обязательств государства было принято соответствующее законодательство, в том числе закон, запрещающий набор детей в возрасте до 18 лет в ряды вооруженных сил или сил безопасности. |
The Act on Amendments and Additions to Legislation on the Protection of Children's Rights, aimed at relaxing criminal policy relating to juveniles, was adopted in 2010. |
В 2010 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам обеспечения защиты прав ребенка", направленный на гуманизацию уголовной политики в отношении несовершеннолетних. |
Legislation introduced since the last report in 2005, such as the Equality Act 2006, will take the State party's obligations under the Convention into account and harmonize domestic discrimination laws with these obligations. |
Законы, введенные в действие после представления последнего доклада в 2005 году, например Закон о равных правах 2006 года, должны принимать во внимание обязательства государства-участника по Конвенции и привести внутреннее законодательство по вопросам дискриминации в соответствие с этими обязательствами. |
The ICRC reminded States parties of its National Implementing Legislation Kit, which is available in several languages, and pointed out that it is preparing a model law for use by Common Law States. |
МККК напомнил государствам-участникам о своей подборке материалов по национальному реализационному законодательству, которая имеется в наличии на нескольких языках, и отметил, что он разрабатывает типовой закон для его применения государствами системы общего права. |
Legislation on juvenile justice had been codified and, with a view to reducing the backlog of pending cases through greater reliance on out-of-court settlement procedures, the Law on Mediation had been enacted. |
Было кодифицировано законодательство, касающееся правосудия в отношении несовершеннолетних, а для сокращения числа ждущих своего рассмотрения дел за счет более активного использования процедур урегулирования во внесудебном порядке был принят Закон о посредничестве. |
(b) Legislation passed to curb issues of property grabbing and equitable sharing of property, for example the Inter-state Succession Act; |
Ь) принято законодательство для решения проблем незаконного присвоения собственности и справедливого раздела имущества, например Закон о межгосударственном наследовании; |
Legislation which takes account of the racial factor is admissible only in these terms because, as is well known, race can usually not give rise to separate treatment under the law. |
Только при соблюдении этих условий становится приемлемым закон, в котором учитывается расовый фактор, поскольку раса, как известно, обычно не может служить основанием для разного обращения с гражданами на основании закона. |
Legislation passed in 2009 had allowed private enterprises to participate in the sector, but had created a conflict of interest between policymakers, regulators and operators. |
Закон, принятый в 2009 году, создал для частных компаний возможность участия в развитии сектора, но привел к коллизии интересов между директивными органами, органами регулирования и операторами. |
Legislation has been adopted to ensure a balanced representation of women and men on boards of directors and supervisory boards as well as gender equality at the workplace. |
Параллельно был принят Закон о сбалансированной представленности женщин и мужчин в административных и наблюдательных советах и советах по вопросам равенства на рабочих местах. |
In 2005, the Tasmanian Government passed Legislation to transfer ownership of Cape Barren and Clarke Islands to the Aboriginal Land Council of Tasmania (ALCT). |
В 2005 году правительство Тасмании приняло Закон о передаче права на владение островами Кейп-Баррен и Кларк Совету по делам земель аборигенов Тасмании (СДЗА). |
Legislation providing for equal pay for work of equal value had been repealed in 1990, and the labour market had been deregulated. |
В 1990 году Закон о равной оплате за труд равной ценности был отменен, а рынок труда дерегулирован. |
Legislation adopted in 2006 had transferred a number of tasks relating to the administration of reindeer husbandry from the Swedish Board of Agriculture and the county administrative boards to the Sami Parliament. |
В 2006 году был принят закон о передаче парламенту саами полномочий в решении ряда задач в области управления оленеводством, которые ранее были возложены на Совет по сельскому хозяйству Швеции и административные окружные советы. |
Following the Constitution's Article 170, the 1999 Law on Proposing New Legislation stipulates that no less than 50,000 eligible voters can submit a request to the House of Representatives to consider laws concerning the rights and freedom of the Thai people. |
В соответствии со статьей 170 Конституции Закон 1999 года о порядке предложения новых законов предусматривает, что для обращения в Палату представителей с просьбой рассмотреть законы, касающиеся прав и свобод народа Таиланда, необходимо собрать подписи 50000 законных избирателей. |
The Principle of Equality in the New Azerbaijani Legislation on Citizenship, 5 - 6 Law 74 (1999), [Baku] |
Принцип равенства в новом азербайджанском законодательстве о гражданстве, 5-6 Закон 74 (1999) [Баку] |
In order to promote more protection for overseas women migrant workers, Law 39/2004 is slated to be revised under the 2010-2014 National Legislation Programme of the Legislative body. |
В целях содействия усилению защиты трудящихся женщин-мигрантов за рубежом планируется пересмотреть Закон 39/2004 в рамках принятой законодательным органом Программы по национальному законодательству на 2010 - 2014 годы. |
Legislation on the equal treatment between men and women (Law 3488/2006, recently replaced with Law 3896/2010) strictly forbids any form of direct or indirect gender discrimination, in the field of employment and working conditions. |
Законодательство о равном обращении с мужчинами и женщинами (Закон 3488/2006, недавно замененный Законом 3896/2010) строго запрещает любые формы прямой или косвенной гендерной дискриминации в сфере занятости и условий труда. |
Under Legislation, point 6, it was suggested that there be increased sanctions for repeat offenders (without specifying what the sanctions should be). |
В пункте 6 раздела "Законодательство" предлагается применять более жесткое наказание для лиц, многократно нарушающих закон (без указания конкретных видов наказания). |
A civil law amendment designed to achieve equality in practice regarding property rights between the two parties in a marital relationship had been submitted to the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly as of December 2005. |
В декабре 2005 года на рассмотрение Комитета по законодательству и правосудию была представлена поправка в Закон о гражданском состоянии, направленная на обеспечение реального равенства состоящих в браке сторон в отношении имущественных прав. |
In 1992, the Ukrainian Supreme Council adopted the Ukrainian Health Legislation (Basic Principles) Act. |
В 1992 году Верховная Рада Украины приняла Закон Украины «Основы законодательства Украины о здравоохранении» (далее Основы). |
Awaiting the finalization of the special law on domestic violence, the Gender Legislation Committee has already recommended adjustments. |
Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам уже рекомендовал внести поправки в специальный закон по борьбе с насилием в семье, работа над которым еще продолжается; |
This new act, known as the Family and Community Services Legislation Amendment (New Zealand Citizens) Act 2001, entered into force on 30 March 2001. |
Этот новый законодательный акт, известный как Закон 2001 года о внесении поправок в законодательство по предоставлению услуг семьям и общинам (новозеландских граждан), вступил в силу 30 марта 2001 года. |