Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
The now repealed legislation on domestic violence, the Prevention of Family Violence Act, 1993 was severely criticised on the basis that it did not adequately protect victims of domestic violence, and that it was very narrow and limited in its application. Уже отмененный Закон о бытовом насилии был подвергнут жесткой критике на том основании, что он не обеспечивал надлежащей защиты жертв, а сфера его применения была очень узкой и ограниченной.
As pointed out by the Georgian delegation in its introductory statement at the time of the consideration of the country's initial report, and as noted above in the present report, an important piece of legislation adopted in 1999 was the Orphans and Neglected Children Act. Как отмечалось в презентационном выступлении грузинской делегации при рассмотрении первоначального доклада, а также выше в настоящем докладе, в 1999 году был принят такой важный закон, как Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки".
In keeping with its commitments pursuant to the Fourth World Conference on Women, the Government was seeking to have men and women share home and work responsibilities more equitably and had recently adopted legislation to help women to reconcile family life and work. В соответствии с обязательствами, принятыми по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, правительство стремится добиться более справедливого распределения обязанностей в семье и на работе между мужчинами и женщинами и недавно приняло закон, призванный помочь женщинам увязывать интересы семейной жизни и потребности работы.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону.
The Conference launched the Model Law for Africa, designed to protect the African consumer and serve as a guide for African Governments in their efforts to develop appropriate policies and legislation and enforcement mechanisms in this area. На Конференции был принят типовой закон для Африки, который призван обеспечить защиту африканских потребителей и служить в качестве руководящего ориентира для правительств африканских стран в их усилиях по разработке надлежащей политики и законодательства, а также механизмов обеспечения их выполнения, в этой сфере.
The courts construe and interpret the law in conformity with the international obligations assumed by Iceland by accession to international human rights instruments, and it is generally assumed that Icelandic legislation is in harmony with them. Суды толкуют и интерпретируют закон в соответствии с международными обязательствами, принятыми Исландией в результате присоединения к международным документам о правах человека, и существует общее мнение о том, что законодательство Исландии согласуется с этими документами.
Books and publishing constitute an area where the current Government has made one of its most important and consistent efforts to introduce legislation; these efforts consist primarily of a support programme for the publishing sector and the fixed-price law. Книгоиздание и чтение являются именно тем сектором, где нынешнее правительство предпринимает самые активные и комплексные усилия по принятию законодательных нормативных актов, главными из которых являются, как представляется, Программа поддержки книжного дела и закон о фиксированных ценах.
With regard to the results of the new legislation on relations between nationalities, he explained that a Federal National Cultural Autonomy Act guaranteed the right to the cultural autonomy of citizens wherever they lived as well as the rights of national minorities. В отношении последствий принятия нового законодательства о межнациональных отношениях г-н Цаголов поясняет, что Федеральный закон "О национально-культурной автономии" гарантирует права на культурную автономию граждан в местах их проживания, а также права национальных меньшинств.
Georgia has as yet no law on pensions. A narrower piece of legislation - the Armed Forces, Internal Affairs Organs and State Security Personnel (retirement pensions) Act - took effect on 5 November 1996. В стране до сих пор не принят закон о пенсионном обеспечении. 5 ноября 1996 года вступил в силу более частный нормативный акт - Закон о пенсионном обеспечении лиц, уволенных в отставку из рядов вооруженных сил, органов внутренних дел и государственной безопасности.
The Act contemplates that the principal responsibility for delivering community health programmes will rest with district health boards rather than municipal governments, as was the case under the old legislation. Закон устанавливает принцип, согласно которому основная ответственность за осуществление программ общинного здравоохранения возлагается на окружные комиссии по вопросам здравоохранения, а не на муниципальные органы самоуправления, как это было в прежнем законодательстве.
Furthermore, even if the Government did change the law, what happened to the citizens who had been victims of that legislation before it was amended? Кроме того, в том случае, если правительство изменяет такой закон, какие последствия это влечет для лиц, которые пострадали от действия этого закона до его изменения?
In order to further improve Russian legislation to combat money-laundering, proposals are being prepared to introduce amendments and additions to the corresponding law on the monitoring of the activities of financial intermediaries, obliging them to report to the competent organ any unusual or suspicious transactions. В целях дальнейшего совершенствования российского законодательства о противодействии легализации преступных доходов разрабатываются предложения о внесении в соответствующий закон изменений и дополнений в части осуществления контроля за деятельностью финансовых посредников и возложения на них обязанности по информированию уполномоченного органа обо всех необычных и подозрительных операциях.
As referred to in the reply to the question on sub-paragraph 2 (f) above, The Criminal Justice Act 1990 is the domestic legislation that provides the framework for the work of the UK Central Authority. Как указывалось в ответе на вопрос в связи с подпунктом 2(f) выше, Закон об уголовном правосудии 1990 года является внутренним законодательством, на основе которого работает Центральный орган Соединенного Королевства.
With regard to legislation, in 1990 the Argentine National Congress unanimously approved Law No. 23,849, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and reaffirms recognition of the rights of the child from the moment of conception. В законодательной области в 1990 году национальный конгресс Аргентины единодушно одобрил закон Nº 23.849, содержащий положения Конвенции о правах ребенка и вновь подтверждающий признание прав ребенка с момента его зачатия.
In 2000 and 2001, UNMIK established the legal framework for Kosovo's path towards substantial autonomy and self-government: the Law on Local Self-Government and the Constitutional Framework, as well as subsidiary legislation. В 2000 и 2001 годах МООНК создала правовую базу для продвижения Косово к устойчивой автономии и самоуправлению - разработала и приняла Закон о местном самоуправлении и Конституционные рамки, а также вспомогательное законодательство.
South Africa is currently in the process of passing legislation (the POCDATARA Bill - see paragraph 1.1) which will criminalise the financing of terrorism on an extensive basis, including activities to launder property destined to finance terrorism. В настоящее время Южная Африка готовится принять закон (законопроект ПОКДАТАРА, см. пункт 1.1), которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма.
The new legislation, the International Business Companies Act 2002, requires that the companies register their bearer shares with a custodian within the grace period of two years or run the risk of being closed. В соответствии с новым законодательством, закон от 2002 года о международных торгово-промышленных компаниях, компании должны регистрировать их акции на предъявителя у хранителя ценных бумаг в течение льготного периода продолжительностью два года, или же они могут быть закрыты.
The relevant pieces of legislation - the Foreigners Act 1946; Foreigners Orders issued by the Ministry of Home Affairs from time to time,: and the Passport Act 1967 provide the appropriate and sufficient legal framework to implement sub-paragraph 2(c) of Resolution 1373. Соответствующие законодательные документы - Закон 1946 года об иностранцах, распоряжения в отношении иностранцев, периодически принимаемые министерством внутренних дел, и Закон 1967 года о паспортах - обеспечивают надлежащую и достаточную правовую базу для осуществления подпункта 2(c) резолюции 1373.
The Committee is concerned that the current legislation on children, Law 10.903, dates back to 1919 and is based on the doctrine of "irregular situation" where children are an object of "judicial protection". Комитет озабочен тем фактом, что нынешнее законодательство по вопросу о детях, Закон 10.903 был принят еще в 1919 году и базируется на доктрине "неурегулированного статуса", в соответствии с которым дети становятся объектом "судебной защиты".
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора.
The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта.
Jamaica has several pieces of legislation that regulates the importation of explosives: The Explosives Act, Explosives Act, and the Gunpowder and Explosives Act. На Ямайке имеется несколько правовых норм, регулирующих ввоз взрывчатых веществ: Закон о взрывчатых веществах, Закон о взрывчатых веществах и Закон об оружейном порохе и взрывчатых веществах.
Bangladesh. In Canada, proposed government legislation - the First Nations Governance Act - would amend the Indian Act, allegedly contradicting the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples. В Канаде предложенное правительством законодательство - Закон об управлении исконных народов - предусматривает внесение поправок в Закон об индейцах, который, как утверждается, противоречит рекомендациям Королевской комиссии по делам коренных народов.
Through this cumulative condition Act No. 229/1991 observes the above-mentioned purpose and philosophy of the restitution legislation and represents the objective criteria for the entitlement to the restitution of property. Ввиду данной совокупности условий Закон Nº 229/1991 отвечает вышеупомянутой цели и объекту законодательства о реституции, а также содержит объективные критерии для определения наличия права на реституцию собственности.
Act VII, which was complemented by a number of subsidiary legislation, set out the duties of employers and employees in relation to occupational health and safety and was applicable to both private and public sector employees. Законом VII, который дополняется рядом подзаконных актов, устанавливаются обязанности работодателей и работников по обеспечению гигиены и техники безопасности на производстве, и этот закон применяется в отношении работников как частного, так и государственного сектора.