Its domestic legislation on terrorism included its Penal Code of 1861, Control of Money Laundering Law of 2002 and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Law of 2004. |
Ее внутреннее законодательство по борьбе с терроризмом включает Уголовный кодекс 1861 года, Закон о борьбе с отмыванием денег 2002 года и Закон о порядке оказания взаимной правовой помощи в уголовных делах 2004 года. |
Ghana urged India to expedite the drawing up of new legislation to replace the Persons with Disabilities Act, 1995, and echoed the concern of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about the lack of a national refugee protection framework. |
Гана настоятельно призвала Индию ускорить разработку нового закона, который заменит собой Закон об инвалидах 1995 года, и разделила озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по поводу отсутствия национальных рамок по защите беженцев. |
Indeed, following revelations that a number of South African nationals were involved in a coup attempt in Equatorial Guinea, South Africa adopted stronger legislation, the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in the Country of Armed Conflict Act, in 2006. |
Действительно, после появления информации, согласно которой ряд граждан Южной Африки приняли участие в попытке переворота в Экваториальной Гвинее, в 2006 году в Южной Африке было принято более жесткое законодательство, а именно Закон о запрете наемнической деятельности и регулировании некоторых видов деятельности в стране вооруженного конфликта. |
Tanzania was reforming its legislation, including the 1971 Marriage Act and inheritance laws, to eliminate all gender-based discrimination, and the National Assembly had passed a law to protect children from torture and degrading treatment. |
Танзания вносит изменения в свое законодательство, включая закон 1971 года о браке и законы о наследовании, чтобы устранить любую дискриминацию по признаку пола, и Национальное собрание приняло закон о защите детей от пыток и унижающего достоинство обращения. |
The Anti-Human Trafficking Act prohibited trafficking in persons and provided for holistic services to reintegrate trafficking victims, while related legislation would be amended to strengthen the protection of women and girls. |
Закон о борьбе с торговлей людьми запрещает торговлю людьми и предусматривает целостный подход к реинтеграции жертв торговли людьми, и в законодательство по этому вопросу будут внесены поправки для усиления защиты женщин и девочек. |
Although the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has found widespread acceptance, and an increasing number of States have used it as a basis for their e-commerce legislation, it cannot yet be assumed that the principles of the Model Law have achieved universal application. |
Хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле получил широкое признание и используется все большим числом государств в качестве основы национального законодательства об электронной торговле, пока еще нельзя исходить из того, что принципы этого типового закона применяются повсеместно. |
This general duty has been literally transposed into the domestic legislation of several countries implementing the Model Law, although in some countries the standard seems to have been raised from "reasonable care" to a higher warranty standard. |
Положение о такой общей обязанности буквально воспроизведено во внутреннем законодательстве ряда стран, где применяется Типовой закон, хотя в некоторых странах соответствующий стандарт, по-видимому, был повышен от уровня "разумной осмотрительности" до более высокого уровня гарантии. |
The required national legislation establishing TRC, the Act to Establish the Truth and Reconciliation Commission of Liberia (TRC Act), was passed and signed into law in June 2005. |
Необходимый для создания КИП законодательный акт - Закон о Комиссии по установлению истины и примирению (Закон о КИП) - был принят и вступил в силу в июне 2005 года. |
The Committee, having taken into consideration the explanations provided by the State party, remains concerned that the New Zealand Bill of Rights Act (NZBORA) does not enjoy protected status and that the enactment of legislation contrary to the provisions of that Act is therefore possible. |
Приняв во внимание объяснения, представленные государством-участником, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что Новозеландский закон о Билле о правах (НЗБП) не обладает защищенным статусом и что это делает возможным принятие законов, ему противоречащих. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. |
Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
Independent audits were not conducted on the Southern Sudan Anti-Corruption Commission because legislation enabling the Chamber of Auditors to do so had yet to be adopted |
Независимые проверки деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией Южного Судана не проводились, так как еще не принят закон, предоставляющий Счетной палате полномочия на проведение таких проверок |
(c) Substantive support and advice regarding the amendment of legislation on the Human Rights Commission of the Maldives (in close liaison with the Commonwealth Secretariat); |
с) оказания существенной поддержки и консультативной помощи во внесении поправок в закон о Комиссии по правам человека на Мальдивских Островах (в тесном сотрудничестве с секретариатом Содружества); |
In that respect, in 1990 our country was one of the first countries in the region to have enacted legislation on AIDS to control the pandemic and explicitly defines the responsibility of the State to guarantee comprehensive treatment and ensure confidentiality for persons living with HIV/AIDS. |
В этой связи Аргентина стала первой страной в регионе, которая в 1990 году ввела в действие закон о борьбе со СПИДом с целью сдерживания пандемии и определила конкретную ответственность государства за обеспечение комплексного лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и конфиденциальности в этой связи. |
These services in the UK are provided on the basis of need, this has long been the case, and in more recent years the UK has brought into force, equality legislation that specifically outlaws discrimination on various grounds, including race, ethnicity and gender. |
Эти услуги в Соединенном Королевстве давно предоставляются на основании потребностей в них, и в последние годы Соединенное Королевство ввело в действие закон об обеспечении равных прав, который в частности объявляет вне закона дискриминацию по различным признакам, включая расовую, этническую и половую принадлежность. |
In the past six years, the Philippines had enacted a number of laws to strengthen its child protection legislation, including the Anti-Trafficking in Persons, particularly Women and Children, Act and the Elimination of the Worst Forms of Child Labor Law. |
За последние шесть лет на Филиппинах был принят ряд законодательных актов об усилении защиты детей, в том числе Закон о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и Закон о ликвидации наихудших форм детского труда. |
Finally, the State party reiterated that there was no need to amend its legislation arguing, inter alia, that the general provisions on information were also applicable for sterilizations performed for health reasons and that, therefore, special information was not necessary. |
И наконец, государство-участник заявляет, что вносить изменения в закон нет необходимости, поскольку, по его мнению, содержащиеся в нем общие положения об информации также являются применимыми к стерилизации, проводимой в медицинских целях, и поэтому специальная информация не требуется. |
Mr. Chew Hock Yong (Singapore) said that Singaporean domestic legislation was in line with the Convention and that the Penal Code, the Children and Young Persons Act and the Women's Charter contained provisions to protect women and children against domestic violence. |
Г-н Чэнь Хок Юн (Сингапур) говорит, что внутреннее законодательство Сингапура находится в соответствии с Конвенцией и что Уголовный кодекс, Закон о детях и молодежи и Женская хартия содержат положения, стоящие на защите женщин и детей от насилия в семье. |
The domestic legislation that enforces this restriction, such as the Native Land Trust Act, is not only consistent with the Draft Declaration but also always consistent with the Convention. |
Применяющее это ограничение внутреннее законодательство, такое, как Закон о туземных землях и земельном фонде, не только согласуется с Проектом декларации, но также во всем согласуется и с Конвенцией. |
The special strength conferred by incorporating the convention through the Human Rights Act lies in the fact that the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. |
Особая значимость инкорпорирования Конвенции посредством Закона о правах человека состоит в том, что Закон о правах человека обладает преимущественной силой по сравнению с другими норвежскими законами. |
Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament. |
Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом. |
The national legislation of the Republic of Kazakhstan, including the Export Control Act, prohibits the transfer of nuclear materials, equipment and technology to States which are not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Национальное законодательство Республики Казахстан, в том числе Закон об экспортном контроле, запрещает передачу ядерных материалов, оборудования и технологий государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
If the law is passed by the parliament it will be the first legislation in Africa specifically aimed at protecting the rights of indigenous peoples and reflecting the standards adopted by the General Assembly. |
Если этот закон будет принят парламентом, то это будет первый законодательный акт в Африке, преследующий конкретную цель защитить права коренных народов и отразить стандарты, принятые Генеральной Ассамблеей. |
The Committee observes that the HREOC cannot proceed with any complaint under the Convention, and that the HREOC Act does not cover complaints where the events complained of are the result of the direct operation of legislation. |
Как отмечает Комитет, КПЧРВ не уполномочена рассматривать жалобы, подпадающие под действие Конвенции, а Закон о КПЧРВ не распространяется на жалобы, в которых оспариваемые события являются результатом прямого действия законодательства. |
Some Members of Parliament mentioned that modifications to the law on waste might be required because of discrepancies between the list of products referred to in Ukrainian law and those in European Union legislation. |
Ряд членов парламента упомянули о том, что ввиду несоответствия перечня продуктов, содержащегося в украинском законе, и перечня продуктов, содержащегося в законодательных нормах Европейского союза, в Закон об отходах, возможно, придется внести некоторые поправки. |
Laws regulating prohibitions of cruel and inhuman treatment in the area of criminal legislation are the following: Criminal Code, Criminal Law and Law on Enforcement of Penal Sanctions. |
Законами, регулирующими запрещение жестокого и бесчеловечного обращения в сфере уголовного законодательства, являются: Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Закон об исполнении уголовных наказаний. |