The new legislation adds a new chapter to that Act, specifically addressing maritime piracy by referring to a number of offences relating to piracy that were already included in the Criminal Code but that have now been brought together in one instrument. |
Этот новый законодательный документ предусматривает внесение в этот закон новой главы, прямо касающейся морского пиратства и содержащей перечень преступлений, связанных с пиратством, которые уже были включены в Уголовный кодекс, но теперь были сведены в единый документ. |
Kenya's cooperation with the International Criminal Court and the putting in place of key legislation, such as the International Crimes Act and the Witness Protection Act, provide necessary legal safeguards for the effective prosecution of the perpetrators of post-election violence. |
Сотрудничество Кении с Международным уголовным судом и принятие основных законодательных актов, таких как Закон о международной преступности и Закон о защите свидетелей, обеспечивают необходимые правовые гарантии для эффективного уголовного преследования лиц, виновных в совершении актов насилия в период после выборов. |
The Committee reiterated its recommendation in its concluding observations of 2006 to amend the Amerindian Act to remove any discriminatory distinctions in the legislation, and requested the State party to provide information on steps taken in this regard by 31 July 2013. |
Комитет в своих заключительных замечаниях 2006 года повторил свою рекомендацию о внесении поправок в Закон об индейцах с целью устранения любых дискриминационных различий в законодательстве и просил государство-участник представить информацию о мерах, предпринятых в этой связи, до 31 июля 2013 года. |
The retreat culminated in the adoption of a declaration in which the legislature committed itself to approving pending anti-corruption legislation and to strengthening the autonomy of the Anti-Corruption Unit. |
На этом выездном мероприятии было принято заявление, в котором депутаты взяли обязательство утвердить находящийся на рассмотрении в парламенте закон о борьбе с коррупцией и укрепить независимость Группы по борьбе с коррупцией. |
Although data protection legislation expressly forbade the processing of personal data regarding racial and ethnic origin, she would still like to know whether progress had been made in monitoring the ethnic make-up of the population. |
Несмотря на то, что закон о защите данных однозначно запрещает учет личных данных, касающихся расового и этнического происхождения, г-жа Крикли хотела бы знать, достигнут ли какой-либо прогресс в деле определения этнического состава населения. |
In that regard, it was worth recalling the proposed reform of the Labour Code currently before Parliament; it would be helpful if Parliament passed the bill and other legislation, such as the new migration act, which the country needed. |
В этой связи нужно напомнить о предложении по реформе Трудового кодекса, которое находится на рассмотрении парламента; было бы весьма полезно, если бы парламент принял этот документ наряду с другими законодательными инструментами, такими как новый закон о миграции, которые необходимы стране. |
While commending the incorporation of the principle of the best interests of the child in the Children's Law, the Committee is concerned that this principle is not systematically reflected in the State party's legislation and national policies. |
Приветствуя инкорпорацию принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в Закон о детях, Комитет выражает обеспокоенность тем, что этот принцип недостаточно отражен в законодательстве государства-участника и его национальной политике. |
The cooperative system was imposed through legislation in the 1930s and is currently regulated by the Reindeer Husbandry Act ("the Act"), which came into force in 1990. |
Система кооперативов была законодательно введена в 1930-х годах и в настоящее время регулируется Законом об оленеводстве ("Закон"), вступившим в силу в 1990 году. |
The State party should review the Registration of Customary Marriages and Divorce Act in order to bring it into line with the Child Rights Act of 2007 and ensure the strict application of its legislation banning early marriages. |
Государству-участнику следует пересмотреть Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву с целью его приведения в соответствие с Законом о правах ребенка 2007 года и обеспечить строгое соблюдение своего законодательства, запрещающего ранние браки. |
In some of these cases against Belarus, the Committee reiterated that the State party should review its legislation, in particular the Law on Mass Events of 30 December 1997, with a view to ensuring full enjoyment of the provisions of the Covenant in the State party. |
В некоторых из этих дел против Беларуси Комитет вновь заявил, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, в частности Закон о массовых мероприятиях от 30 декабря 1997 года, с целью обеспечения полного осуществления положений Пакта в государстве-участнике. |
The implementation of international human rights obligations has continued with the adoption of legislation such as the Anti-gender Based Violence Act, Anti Human Trafficking Act and the incorporation of provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in new legislation. |
Продолжается работа по выполнению международных обязательств в области прав человека: были приняты такие законодательные акты, как закон о борьбе с насилием на гендерной почве и закон о борьбе с торговлей людьми, а положения Конвенции о правах инвалидов были включены в состав нового законодательства. |
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. |
Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство. |
Moreover, the Immigration Act, the General Civil Penal Code, the Enforcement Act and criminal and civil procedural legislation contain special provisions to the effect that legislation in these fields apply subject to the limitations that follow from international law. |
Кроме того, Закон об иммиграции, Общий гражданско- уголовный кодекс, Закон о правоприменении и уголовное и гражданское процессуальное законодательство содержат специальные положения о том, что законодательство в этих сферах применяется с учетом ограничений, вытекающих из международного права. |
Legislation based on or largely inspired by the UNCITRAL Model Procurement Law has been adopted or the Model Law has influenced legislation in a large number of jurisdictions, and the use of that law has resulted in widespread harmonization of procurement rules and procedures. |
Законодательство, основой или главным стимулом для разработки которого послужил Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках, было принято или разработано под влиянием Типового закона в большом количестве правовых систем, и использование такого законодательства способствовало унификации в широких масштабах правил и процедур в области закупок. |
The lack of a harmonized legal framework continues to cause confusion, in particular regarding such key legislation as the Penal Code, the Law against Domestic Violence, the Law on Witness Protection and Juvenile Justice Legislation. |
Отсутствие согласованных правовых рамок продолжает вносить путаницу, особенно в части такого ключевого законодательства, как Уголовный кодекс, Закон о борьбе с бытовым насилием, Закон о защите свидетелей и законодательство о правосудии для несовершеннолетних. |
131.46 In line with its previously accepted UPR recommendation adopt legislation prohibiting FGM and continue to strengthen awareness raising on this issue (Hungary); |
131.46 в соответствии с ранее принятой им рекомендацией Венгрии в рамках УПО принять закон о запрете КЖПО и продолжать повышать уровень осведомленности об этой проблеме (Венгрия); |
The Board's two fundamental roles (location identification and preservation of heritage and culture) are reinforced by the new legislation and remain at the core of the Board's operational activities and of its robust and enduring decision-making. |
Этот новый закон подкрепляет две основные функции Совета (определение местонахождения объектов и сохранение наследия и культуры страны) и предусматривает, что они по-прежнему являются основой оперативной деятельности Совета и существующего в нем четкого и отлаженного процесса принятия решений. |
The procedure for lodging complaints against members of the police force had been simplified by the amendment of legislation on the public service to make it possible to submit complaints by e-mail. |
Наконец, процедура подачи жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов была упрощена с принятием положения о внесении изменений в Закон о государственной службе, который отныне предусматривает возможность подачи жалобы по электронной почте. |
The authorities had adopted specific legislation to combat extremism, according to which religious extremism was defined as incitement to hatred or to religious hostility, in particular through the use of violence or calls for violence. |
Власти приняли конкретный Закон о противодействии экстремизму, в котором религиозный экстремизм рассматривается как разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию. |
During the reporting period, several pieces of legislation were passed limiting the exercise of political rights and freedoms, including the Media Law and the Law on Public Gatherings, which were promulgated on 4 June and 5 December, respectively. |
В отчетном периоде был принят ряд законодательных актов, ограничивающих политические права и свободы, включая закон о средствах массовой информации и закон о публичных собраниях, которые были, соответственно, обнародованы 4 июня и 5 декабря. |
The Disability Act, 2005 is a cross-cutting piece of legislation and is a positive action measure designed to support the provision of disability-specific services to people with disabilities and to improve access to mainstream public services for people with disabilities. |
Закон об инвалидах 2005 года является сквозным законодательным актом и алгоритмом позитивных действий, предназначенных содействовать оказанию особых услуг лицам с ограниченными возможностями и расширить доступ инвалидов к общенациональным государственным услугам. |
The Consumer Protection Act, the national consumer protection legislation of Seychelles, was approved on 25 November 2010. |
Закон о защите прав потребителей, являющийся единственным законом Сейшельских Островов в области защиты прав потребителей, был принят 25 ноября 2010 года. |
All these pieces of legislation were subsequently incorporated into the Equality Act 2010, which was enacted in April 2010 and the majority of whose provisions came into force on 1 October 2010. |
Все эти законодательные акты впоследствии были инкорпорированы в Закон о равенстве 2010 года, который был принят в апреле 2010 года и большинство положений которого вступили в силу 1 октября 2010 года. |
The only legislation in which airspace is considered is with regard to the Civil Aviation Act 1998 and the Civil Aviation Rules and Regulations 2000. |
Единственными законодательными актами, касающимися воздушного пространства, являются Закон о гражданской авиации 1998 года и Правила и положения о гражданской авиации 2000 года. |
Together with the Council of Europe's Venice Commission (European Commission for Democracy through Law), ODIHR often reviewed legislation in order to encourage legal frameworks to be brought into line with international standards. |
Совместно с Венецианской комиссией Совета Европы (Европейской комиссией "Демократия через закон") БДИПЧ часто проводит обзор законодательства в целях содействия приведению правовой основы в соответствие с международными стандартами. |