The fact that the Emirates is one of the first States in the region to have promulgated legislation on this topic, testifies to the determination of the Emirates legislature to combat human trafficking offences and various forms of exploitation of human beings, particularly women and children. |
Тот факт, что ОАЭ одними из первых среди государств региона обнародовали такой закон, свидетельствует о решимости законодательной власти страны бороться с правонарушениями в виде торговли людьми и различными формами эксплуатации людей, прежде всего женщин и детей. |
In November 2006 the Scottish Parliament had passed legislation to establish a Scottish Commission for Human Rights, which was currently being set up and was expected to commence operations by the end of 2008. |
В ноябре 2006 года парламентом Шотландии был принят закон о создании шотландской комиссии по правам человека, которая сейчас формируется и которая должна приступить к работе до конца 2008 года. |
In accordance with the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption, new legislation on adoption was enacted in 2005 to better regulate the movement of children. |
В целях установления более эффективного контроля за процедурами усыновления детей в 2005 году был принят новый закон об усыновлении, при разработке которого за основу были взяты положения Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления. |
In 2008, the HR Committee, while taking note of proceedings relating to the bill on domestic violence, encouraged Monaco to adopt specific legislation regarding domestic violence. |
В 2008 году КПЧ, приняв к сведению, что законопроект о борьбе с насилием внутри семьи находится в стадии рассмотрения, призвал Монако принять специальный закон в отношении насилия внутри семьи. |
It replaced the existing legislation on social assistance in the field of social services, which had become incapable of addressing and governing the provision and funding of social services. |
Он заменил существующий закон о помощи в области социальных услуг, который стал неэффективным для решения вопросов, касающихся оказания и финансирования социальных услуг. |
GIEACPC also stated that there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings and recommended that the Government introduce legislation to prohibit corporal punishment of children in all settings. |
ГИПВТНД также отметила, что прямое запрещение телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу отсутствует, и рекомендовала правительству принять закон о запрещении телесных наказаний детей во всех учреждениях. |
All persons responsible in that sphere, whether in the creation of new legislation or the application of existing laws, were well aware of the importance of abolishing all forms of mistreatment, especially of vulnerable groups, and would continue their efforts in that direction. |
Все задействованные в этом процессе лица, которые призваны как разрабатывать новый закон, так и применять действующий закон, в полной мере сознают важное значение ликвидации всех видов жестокого обращения, особенно по отношению к уязвимым лицам, и будут продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
All women are covered by this legislation but they would have to make voluntary contributions if they are not working for an employer, as would any other individual. |
Этот закон распространяется на всех женщин, но, если они не работают по найму, они обязаны делать добровольные взносы, как и другие лица. |
Landmark legislation on women, include the Women in Development and Nation-building Act, laws promoting the greater participation of women in the economy, and laws addressing violence against women and children. |
К числу примечательных законодательных актов, касающихся женщин, относятся Закон о роли женщин в развитии и укреплении нации, законы, поощряющие более активное участие женщин в экономической жизни, а также законы, касающиеся насилия в отношении женщин и детей. |
In 2003, a law was passed against crimes of a "racist, anti-Semitic, or xenophobic" nature, and in 2004 legislation further increased punishment for "hate" crimes. |
В 2003 году был принят Закон о борьбе с преступлениями "расистского, антисемитского или ксенофобного" характера, а в 2004 году было законодательным образом усилены наказания за преступления, совершенные на почве "ненависти". |
The new legislation allows the employer to claim an income tax deduction for amounts paid to domestic workers as remuneration for services, as well as the employer's contributions to the Special Social Security Regime for Domestic Servants. |
Вновь принятый закон позволяет работодателю вычитать из подоходного налога суммы, выплаченные домашним работникам в качестве вознаграждения за оказанные услуги, а также взносы, выплачиваемые работодателями в рамках Специального режима социального страхования домашней прислуги. |
In order to guarantee better protection of human rights and improve legislation regulating equal opportunities, the Seimas of the Republic of Lithuania adopted the Law on the Amendment of the Law on Equal Treatment in 2007. |
В целях улучшения защиты прав человека и совершенствования законодательства, регулирующего вопросы равных возможностей, сейм Литовской Республики в 2007 году принял Закон о внесении поправок в Закон о равном обращении. |
To the extent the content of the current provisions can be made more coherent, the legislation could be made clearer by combining them to form one act. |
В тех случаях, когда содержание действующих положений можно сделать более последовательным, законодательство можно сделать четче путем их сведения в один закон. |
The Committee is concerned that although the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities provides for gender-based legal analysis of all legislation and regional and local programmes, such analysis has rarely been conducted. |
Комитет озабочен тем, что, хотя Закон о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей предусматривает правовой анализ всех законодательных норм и региональных и местных программ с учетом гендерных факторов, подобный анализ осуществляется весьма редко. |
Mauritania also excerpted relevant provisions of its criminal code, while Mauritius cited its Prevention of Corruption Act as relevant legislation and provided examples of the successful implementation of the provision under review, thereby fulfilling an optional reporting item. |
Мавритания также привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса, в то время как Маврикий привел в качестве примера свой Закон о предупреждении коррупции в качестве соответствующего законодательства и привел примеры успешного осуществления рассматриваемого положения, т.е. выполнил факультативное условие об отчетности. |
Stakeholder consultations are currently ongoing on proposed amendments to the Criminal Code, Juvenile Offenders Act and other pieces of legislation aimed at better protecting the rights of abused children and children who come in conflict with the law. |
В настоящее время проводятся консультации с заинтересованными субъектами по предлагаемым изменениям в Уголовный кодекс, Закон о малолетних правонарушителях и другие законы с целью обеспечения более полной защиты прав подвергшихся посягательствам детей и детей, вступивших в конфликт с законом. |
Concerning the system of re-education through labour, the Government reported that the Standing Committee of the National People's Congress at its tenth session incorporated legislation on labour re-education, specifically the Unlawful Conduct (Rehabilitation) Act, in the five-year legislative plan. |
ЗЗ. Касаясь системы трудового перевоспитания, правительство сообщило, что Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей на своей десятой сессии включил законодательство о трудовом перевоспитании, а именно Закон о незаконном поведении (реабилитация) в пятилетний план законодательной деятельности. |
Mr. Rosocha (Slovakia) said that the Slovak Republic, a sovereign and democratic country governed by the rule of law, had ratified all the fundamental human rights instruments and its human rights legislation was up to the highest internationally recognized standard. |
Г-н Росоха (Словакия) говорит, что Словацкая Республика, суверенная и демократическая страна, в которой правит закон, ратифицировала все основные договоры в области прав человека и ее законодательство, касающееся прав человека, соответствует самым высоким нормам, признанным на международном уровне. |
Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. |
Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
Amendment to legislation in 1996 further redressed discrimination against married women, that prevailed in the Social Security Act, 1987, and the Income Tax Act, 1949. |
В 1996 году в Закон о социальном обеспечении 1987 года и в Закон о подоходном налоге 1949 года были внесены новые поправки, устраняющие дискриминацию в отношении замужних женщин. |
This legislation also envisages an acceptance and integration contract to be proposed to foreigners legally resident in Luxembourg and containing mutual undertakings by the State and the foreigner aimed at facilitating his or her integration. |
Следует отметить, что этот закон предусматривает также заключение контракта о приеме и интеграции с иностранцами, законно проживающими на территории страны, который содержит взаимные обязательства государства и иностранца, касающиеся организации и облегчения его интеграции. |
The head of the Congolese delegation said that the Congolese parliament had recently adopted legislation on the protection of children, and other specific measures guaranteeing all children access to education and health care. |
Глава делегации Конго сообщил о том, что конголезский парламент только что принял закон о защите детей, а также другие особые меры, гарантирующие доступ к образованию и здравоохранению всем детям. |
Did Argentina plan to adopt in the near future legislation that would give effect to the Convention relating to the Status of Refugees? |
Поэтому он хотел бы знать, предусматривает ли Аргентина в ближайшем будущем принять закон о введении в действие Конвенции о статусе беженцев. |
It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. |
Необходимо, чтобы государства-участники принимали закон, обеспечивающий, чтобы требуемая на основании этого положения компенсация действительно могла быть выплачена и чтобы такая выплата была произведена в разумные сроки. |
In February, "Somaliland" adopted legislation recognizing piracy as a crime and allowing for pirates convicted abroad to be transferred to its prisons. "Somaliland" agreed to receive 19 Somali pirates convicted by the Seychelles. |
В феврале в «Сомалиленде» был принят закон, признающий пиратство преступлением и разрешающий перевозить в его тюрьмы пиратов, осужденных за рубежом. «Сомалиленд» согласился принять 19 сомалийских пиратов, осужденных Сейшельскими Островами. |