Примеры в контексте "Legislation - Закон"

Примеры: Legislation - Закон
South Africa would investigate the activities of individuals violating that legislation, as was being done in the case of the activities of former members of its Defence Force in Angola. Южная Африка будет расследовать деятельность тех лиц, которые нарушают этот закон, как она уже поступает в случае бывших членов своих сил обороны в Анголе.
As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни.
OSCE regards additional legislation on the judicial system, which was passed in March 1996, as an initial step in strengthening the independence of the judiciary, although the issue still needs attention. ОБСЕ считает дополнительный закон о судебной системе, который был принят в марте 1996 года, первым шагом в направлении укрепления независимости судебной системы, хотя этот вопрос по-прежнему требует внимания.
The Committee noted with satisfaction that Ukraine had ratified all major human rights treaties and had adopted a new Act on the Effect of International Agreements on Ukrainian Territory in December 1991, by which all international treaties ratified automatically became part of domestic legislation. Комитет с удовлетворением отметил, что Украина ратифицировала все основные договоры в области прав человека, а в декабре 1991 года приняла новый закон о действии международных соглашений на территории Украины, в соответствии с которым все ратифицированные международные договоры автоматически становятся частью внутреннего законодательства.
In amending the Persons and Family Act, legislators have endeavoured to prevent failure to comply with the Worship Act on the part of associations the objectives of which are concerned with worship, but whose statutes and activities infringe Bulgarian legislation. Внося поправки в Закон о лицах и семье, законодатель намеревался воспрепятствовать попыткам несоблюдения Закона о культах со стороны ассоциаций, которые, преследуя цели, связанные с отправлением культа, имеют статус и проводят деятельность, не соответствующую национальному законодательству.
(a) A series of seminars, lectures and discussions has been held on various legislation, including the Equal Employment Opportunity Act and the revised Family Law. а) была проведена серия семинаров, прочитаны лекции и проведены дискуссии по вопросам законодательства, включая закон о равных возможностях в области занятости и пересмотренный закон о семье.
In the sphere of international economic and trade law matters, AALCC at its 1995 session, held at Doha, Qatar, urged member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reformed or enacted their legislation on procurement. Что касается вопросов международного экономического и торгового права, то ААКПК на своей сессии 1995 года, состоявшейся в Дохе (Катар), настоятельно призвал государства-члены учесть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупке товаров (работ) и услуг при изменении или принятии ими своего национального законодательства о закупках.
State sector employees were brought under the same employment legislation by a 1991 amendment to the State Sector Act 1988 which replaced the State Services Conditions of Employment Act 1977. Это же законодательство в области занятости было распространено на служащих государственного сектора в результате принятия в 1991 году поправки к Закону о государственном секторе 1988 года, который заменил Закон об условиях занятости на государственной службе 1977 года.
Other legislation noted in the 1989 report, the Trade Unions Act 1908, the Incorporated Societies Act 1908 and the Industrial Societies Act 1908 remains in place. В число других законодательных актов, которые остаются в силе и которые отмечены в докладе 1989 года, входят Закон о профсоюзах 1908 года, Закон об инкорпорированных объединениях 1908 года и Закон о промышленных объединениях 1908 года.
The Employment Contracts Act has repealed the provisions of the previous legislation which have prevented ratification in the past, and the Act provides no apparent impediment to the employees' right to associate and to establish collective organizations. Закон о трудовых договорах отменил действие положений прежнего законодательства, которое не предусматривало ратификации Конвенции и в нем не содержится конкретных положений, ущемляющих право наемных работников вступать в ассоциации и создавать коллективные организации.
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты.
France believed that a model law was a set of guidelines which States might or might not take into account when revising their legislation in a given area. По мнению Франции, типовой закон представляет собой комплекс руководящих принципов, которые государства могут учитывать или не учитывать при пересмотре своего законодательства в той или иной области.
Questions of people living on sites earmarked for large-scale projects are dealt with on a case-by-case basis, in accordance with the legislation in force, with prior compensation (Act of 1976, Constitution of 1989, Act of 1991). Урегулирование проблем жителей территорий, на которых планируется развертывание крупномасштабных проектов, производится в индивидуальном порядке, с соблюдением действующего законодательства и предварительной выплатой компенсации (закон 1976 года, Конституция 1989 года, закон 1991 года).
Moreover, a National Commission for the Minorities had been established by an Act of Parliament to safeguard the rights granted to the minorities under the Constitution and in the legislation. Кроме того, парламент принял закон о создании Национальной комиссии по меньшинствам, которой как раз и поручено следить за соблюдением их прав, гарантируемых Конституцией и законами.
Its intercessions with local authorities were based on respect for their competence in accordance with Tajik laws, including penal law, civil and criminal procedures, as well as more specific legislation, such as the law on "forced migrants" and on house occupation. Его переговоры с местными органами власти проводились в рамках уважения их компетенции в соответствии с таджикскими законами, включая уголовное законодательство, гражданский и уголовно-процессуальный кодекс, а также более конкретные законодательные акты, такие, как закон о "вынужденных мигрантах" и о занятии жилья.
Through regional organizations and individually, the States Members of the United Nations have recognized this unprecedented legislation for what it is: an arrogant and open attack on their own sovereignty as well as that of Cuba. Действуя через международные организации и в индивидуальном порядке государства - члены Организации Объединенных Наций признали, что этот беспрецедентный закон представляет собой не что иное, как грубое и открытое посягательство на их собственный суверенитет, а также суверенитет Кубы.
Even the United States has recognized in the past that international law prohibits measures such as this, and the United States Department of State conceded that this very legislation is indefensible. Даже Соединенные Штаты в прошлом признали, что международное право запрещает меры подобного рода, и Государственный департамент Соединенных Штатов согласился с тем, что этот закон защитить невозможно.
He would welcome further information regarding any legislation in force on the subject of the provision of legal aid services to citizens who could not afford to pay for the services of a lawyer. Он хотел бы получить дополнительную информацию о том, существует ли закон о предоставлении юридической помощи гражданам, не способным оплатить услуги адвокатов.
A second area of concern was freedom of expression: there was de facto censorship with the prohibition of certain literary works, and the legislation on false news was anachronistic. Еще одной областью, вызывающей озабоченность, является свобода выражения мнений: фактически в стране существует цензура, запрещающая публикацию определенных литературных произведений, а закон, касающийся распространения недостоверных сообщений, является анахронизмом.
The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года.
As can be seen in its national legislation and norms, such as the national law of commercial signs and the patenting system which governs new inventions within the countries of the GCC, Oman has played a commendable role in protecting intellectual property. Как видно из национального законодательства и норм, таких, как национальный закон о коммерческих знаках и системе патентования, которые регулируют новые изобретения в рамках стран - членов ССЗ, Оман играет похвальную роль в защите интеллектуальной собственности.
Furthermore, a law to protect copyrights and publications has been enacted in the general context of updating and improving the legislation and norms of trade and investment in Oman. Кроме того, был принят закон о защите авторских прав и публикаций в общем контексте совершенствования и улучшения законодательства и норм в области торговли и капиталовложений в Омане.
On 19 January 1995, the Estonian Parliament passed the Citizenship Act which substantially tightened up the conditions for the acquisition of citizenship, even by comparison with the legislation in force in Estonia during the period 1992-1995. З. 19 января 1995 года эстонский парламент принял Закон о гражданстве, существенно ужесточивший условия его получения, даже по сравнению с законодательством, действовавшим в Эстонии в период с 1992 по 1995 год.
The Government had stressed that the Council of Europe and OSCE considered that the 1994 Law on Citizenship, which had been liberalized in 1995, established a naturalization procedure that was in accordance with the international norms and standards for citizenship legislation. Правительство подчеркнуло, что, по мнению Совета Европы и ОБСЕ, Закон 1994 года о гражданстве, который был либерализован в 1995 году, устанавливает процедуру натурализации, соответствующую международным нормам и стандартам в отношении законодательства по вопросам гражданства.
In comparison with the former Housing Space Act and related legislation, the Housing Allocation Act contains less stringent restrictions regarding the acquisition of a residential permit, also with a view to facilitating regional housing mobility. По сравнению с ранее действовавшим Законом о жилой площади и соответствующими подзаконными актами Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности.