In the absence of specific proposals from the Government, Parliamentarians developed legislation that would raise the minimum daily wage to G200 (approximately $5), almost three times the current level (G70). |
В отсутствие конкретных предложений со стороны правительства члены парламента разработали закон, предусматривающий повышение размера минимальной дневной заработной платы до 200 гурдов (приблизительно 5 долл. США), что почти в три раза больше нынешнего уровня (70 гурдов). |
When the legislation was challenged in the Supreme Court of Mexico, NAF submitted an amicus brief in support of the Mexico City law. |
Когда этот закон был оспорен в Верховном суде Мексики, НФА представила записку по этому делу в поддержку закона, принятого в городе Мехико. |
Minority women 28. Please indicate whether the State party has adopted comprehensive discrimination legislation protecting ethnic minorities, in particular Chechens, Roma and persons of African origin. |
Просьба указать, приняло ли государство-участник всеобъемлющий закон о борьбе с дискриминацией, направленный на защиту этнических меньшинств, в частности чеченцев, цыган и лиц африканского происхождения. |
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. |
Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется. |
More recently, in December 2008, the Michigan State House of Representatives passed legislation preventing judges from sentencing criminals who commit crimes before they turn 18 to life in prison with no chance at parole. |
Совсем недавно, в декабре 2008 года, палата представителей штата Мичиган приняла закон, не позволяющий судьям приговаривать к пожизненному тюремному заключению без права условно-досрочного освобождения преступников, которые совершают преступления до того, как им исполняется 18 лет. |
That legislation, as well as continuing the reduced income tax rates, also required the United States Virgin Islands to implement a small business tax credit with no offset, further straining the Territory's financial position. |
Этот закон, а также сохранение сниженных ставок подоходного налога потребовали от Виргинских островов Соединенных Штатов вернуть часть налогов малым предприятиям при отсутствии каких-либо компенсирующих мер, что еще больше ухудшило финансовое положение территории. |
The Committee recommends that the State party consider adopting the necessary reforms of the Union Act with a view to recognizing the basic collective rights of all categories of workers and labour unions and ensuring the full conformity of the national legislation with the international obligations of Argentina. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении необходимых изменений в Закон о профсоюзах в целях признания основополагающих коллективных прав всех категорий трудящихся и профсоюзов, а также обеспечения полного соответствия национального законодательства международным обязательствам Аргентины. |
Previous to this, in June 2007, the Danish Parliament adopted a bill introducing the necessary legislative amendments in order to implement the Convention in Danish legislation. |
До этого, в июне 2007 года парламент Дании приняла закон, вносящий в законодательство Дании необходимые законодательные поправки в целях выполнения Конвенции. |
Most Member States reported that activities of prosecutors were governed also by their constitutions and/or other relevant legislation, such as the Legal Profession Act of Brunei Darussalam and the Judiciary Act of Bulgaria. |
Большинство государств-членов сообщили, что деятельность прокурорских работников регулируется также их конституциями и/или другими соответствующими законодательными актами, такими как Закон об адвокатуре Бруней-Даруссалама и Закон о судебной системе Болгарии. |
Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. |
Мальта сообщила, что национальное законодательство, в частности Уголовный кодекс и Закон о полиции, требуют, чтобы национальные органы прокуратуры учитывали Стандарты МАП. |
In spite of achievements made in the decentralization and devolution process, there is still a need to realign the Local Government Act with other relevant existing legislation so as to provide a sound legal basis for devolved responsibilities. |
Несмотря на результаты, которые достигнуты в процессе децентрализации и передачи властных полномочий, сохраняется необходимость привести Закон о местном самоуправлении в соответствие с другими действующими законодательными актами соответствующего профиля, чтобы обеспечить крепкую юридическую базу для осуществления полномочий, переданных на места. |
The updated package of legislations include the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act 2001 which was designed to be a strict piece of legislation targeting the proceeds generated from criminal conduct. |
В новый пакет законов входит Закон (о борьбе) с доходами, полученными в результате преступной деятельности и отмывания денег, 2001 года, который был разработан в качестве жесткой законодательной меры, направленной на пресечение легализации доходов, полученных незаконным путем. |
Other pieces of legislation in this package include the United Nations Anti-Terrorism Measures Act 2002, the Proceeds of Crime and Money Laundering Regulations and the Financial Intelligence Unit Act, 2001. |
К числу других законодательных актов этого пакета относятся и Закон об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций 2002 года, Постановление о борьбе с доходами от преступной деятельности и отмывания денег и Закон о группе финансовой разведки 2001 года. |
The definition of "racial discrimination" envisaged in the Convention has been incorporated into the Ethiopian legal system through the supreme law of the land, the FDRE Constitution, and other legislation. |
Предусмотренное в Конвенции определение "расовой дискриминации" было инкорпорировано в правовую систему Эфиопии путем включения в основной закон страны Конституцию ФДРЭ и другое законодательство. |
Free access to information had been introduced through legislation adopted in 2005, and in 2008 a protection of personal data bill had been enacted. |
Свободный доступ к информации обеспечивается в соответствии с законодательными нормами, принятыми в 2005 году, а в 2008 году вступил в силу закон о защите персональных данных. |
The new Law on Foreign Nationals was adopted in October 2008 as part of the process of harmonization of national and the European legislation, which was one of the primary preconditions for our country's entering the White Schengen list. |
В октябре 2008 года был принят новый Закон об иностранных гражданах как часть процесса гармонизации национального и европейского законодательства, что было одним из главных предварительных условий для включения Сербии в "белый список" шенгенской зоны. |
Since the appearance of the United States before the Committee in February 2008, neither the End Racial Profiling Act, nor other similar federal legislation has been enacted. |
После рассмотрения доклада Соединенных Штатов в Комитете в феврале 2008 года не были приняты ни Закон о запрещении расового профилирования, ни какие-либо другие аналогичные федеральные законодательные нормы. |
The Committee also notes the fairly advanced general legal framework adopted by the State party but it remains concerned at the lack of implementation and legal enforcement of legislation pertaining to children, especially the 1992 Child Protection Act (Republic Act 7610). |
Комитет также отмечает достаточно прогрессивную общую правовую базу, существующую в государстве-участнике, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недостаточности соблюдения и правового применения законодательства, имеющего отношение к детям, особенно Закона о защите детей 1992 года (Республиканский закон 7610). |
Several pieces of legislation relating to accessibility and reasonable accommodation had been adopted recently, including one which stipulated that all public places and services must be accessible to persons with physical and non-physical disabilities. |
В последнее время был принят ряд законов, касающихся доступности и разумного приспособления, включая закон, в котором предусматривается, что все общественные места и службы должны стать доступными для лиц с физическими и иными недостатками. |
However, several issues still persist in the protection of expatriate workers, arising mainly due to difficulties in monitoring the disbursement of the labour force across the archipelago and the lack of key legislation, such as an Anti-trafficking Act. |
Тем не менее, в области защиты иностранных трудящихся по-прежнему сохраняются некоторые проблемы, которые в основном являются следствием сложностей в мониторинге оплаты труда рабочей силы на архипелаге и отсутствия такого ключевого законодательства, как Закон о борьбе с торговлей людьми. |
CEDAW called upon Singapore to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
Комитет призвал государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
Responding to the questions on media transparency, the delegation noted that in 2011 the Parliament planned the adoption of the Media Transparency legislation. |
Отвечая на вопросы о транспарентности средств массовой информации, делегация отметила, что в 2011 году парламент планирует принять закон о транспарентности средств массовой информации. |
Parliament had passed legislation to enable members of the formally marginalized groups to actively take part in economic activities without being discriminated against as was the case before independence. |
Парламент принял закон, позволяющий членам групп, официально считающихся маргинальными, активно участвовать в экономической деятельности, не подвергаясь дискриминации, как это было до обретения независимости. |
This more recent legislation is not yet in force and it remains to be seen whether it will effectively regulate the provision of security services in areas of armed conflict. |
Этот новый закон еще не вступил в силу, и предстоит выяснить, насколько эффективно он будет регулировать предоставление охранных услуг в районах вооруженных конфликтов. |
In recognition of the critical role that gender inequality plays in HIV and AIDS, Zambia has enacted comprehensive legislation on gender-based violence and developed protocols to facilitate the implementation of a national action plan on women, girls and HIV/AIDS. |
В свете весьма негативной роли гендерного неравенства в распространении ВИЧ и СПИДа Замбия приняла всеобъемлющий закон о гендерном насилии и разработала протоколы по содействию осуществлению национального плана действий в отношении женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа. |