In June 2003 the Government, impelled by a desire to strengthen the constitutional State and adapt its legislation to the new forms of exploitation of man by man, adopted an act to punish trafficking in human beings. |
Стремясь к укреплению правового государства и к адаптации национального законодательства к новым формам эксплуатации человека человеком, правительство в июне прошлого года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
With a view to the new requirements made by Article 66, the second paragraph, of the Constitution, the Act is considerably more detailed than the previous legislation. |
Во исполнение новых требований, содержащихся во втором пункте статьи 66 Конституции, этот Закон является значительно более подробным по сравнению с предыдущим законодательством. |
This comprehensive review will modernize the legislation and is geared toward giving municipalities greater flexibility in responding to emerging issues, while at the same time, bringing more clarity to the statute. |
Такой всесторонний обзор позволяет обновлять законодательство и обеспечивать большую гибкость в деятельности муниципалитетов по реагированию на возникающие проблемы, и в то же время вносит больше ясности в сам закон. |
The Committee recommends that the State party amend its Nationality Law and all other relevant legislation and regulations to ensure conformity with article 7 of the Convention so that no child born in Japan should become stateless. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и во все другие соответствующие законодательные и нормативные акты для обеспечения их соответствия статье 7 Конвенции, с тем чтобы рождающиеся в Японии дети не становились лицами без гражданства. |
Act No. 27765 has broadened the scope of money-laundering legislation by punishing the laundering of money deriving from any form of crime and by establishing "narcoterrorism" as an aggravating circumstance. |
Упомянутый Закон Nº 27765 имеет в этой связи более широкую сферу применения и предусматривает пресечение отмывания средств, полученных в результате любых преступлений, причем «наркотерроризм» является отягчающим вину обстоятельством. |
Does any special national legislation exist in the area of breakdown prevention and risk management in the transportation and storage of natural gas? |
4.1 Существует ли какой-либо специальный национальный закон в области предупреждения аварий и управления рисками при транспортировке и хранении природного газа? |
In another vein, it is noteworthy that the National Assembly is examining the draft law on firearms and explosives, which will replace the current legislation on the subject passed in 1939. |
Необходимо также отметить, что Национальная ассамблея рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий закон по этому вопросу, принятый в 1939 году. |
The Government regarded that this legislation is a violation of international law and negatively affected Syria's exercise of the right to development, among other rights. |
Правительство рассматривает этот закон как нарушение международного права и считает, что он негативно влияет на осуществление Сирией права на развитие, наряду с другими правами. |
The Committee notes that the Governor of the State of New York signed legislation authorizing the City to transfer to the United Nations Development Corporation part of the Robert Moses playground, located on First Avenue south of 42nd Street. |
Комитет отмечает, что губернатор штата Нью-Йорк подписал закон, разрешающий городу передать Корпорации часть спортивной площадки им. Роберта Мозеса, расположенной на Первой авеню к югу от 42й улицы. |
Part of these efforts include the amendment of the Compulsory Education legislation that has been tabled before parliament to increase penalties for parents and guardians that fail to meet their parental responsibility of sending their children to school. |
Частично эти усилия включают внесение изменений в представленный на рассмотрение парламента Закон об обязательном образовании, который направлен на ужесточение мер наказания для родителей и опекунов, не выполняющих родительской обязанности отправлять своих детей в школу. |
The piece of legislation seeks to strengthen the provisions contained in the Penal Code and further provides for the protection and compensation of the victims/survivors of gender-based violence. |
Этот закон преследует цель укрепления положений, содержащихся в Уголовном кодексе, а также предусматривает защиту и компенсацию для жертв/лиц, переживших насилие на гендерной почве. |
(a) Implement adequate legislation on criminal or other procedures to deal with persons under the age of 18 in conflict with the law; |
а) осуществлять адекватное законодательство об уголовных и иных процедурах обращения с нарушившими закон лицами моложе 18 лет; |
In 1982, the Standing Committee of the National People's Congress promulgated the Protection of Cultural Objects Act, China's first piece of legislation specific to the cultural domain. |
В 1982 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей одобрил Закон об охране культурных памятников, который стал первым в Китае законодательным актом, непосредственно относящимся к сфере культуры. |
This includes in particular the Civil Service Act and various organic laws for ministries; the law creating the Office of the Provedor; and strong anti-corruption legislation. |
Это включает, в частности, закон о гражданской службе и различные органические законы для министерств, закон о создании канцелярии Уполномоченного и эффективное законодательство по борьбе с коррупцией. |
Canada has an extensive national legislation and enforcement system including the Controlled Drugs and Substance Act and its Regulations that addresses illicit drug trafficking in the criminal law context, in full compliance with the UN Drug Conventions. |
Канада располагает большим объемом национального законодательства и солидной правоохранительной системой, включая Закон о контролируемых наркотиках и веществах и положения к этому закону, которые касаются незаконного оборота наркотиков в контексте уголовного права, в полном соответствии с конвенциями ООН, касающимися наркотических веществ. |
The legislation governing the treatment of offenders sentenced to a term of imprisonment of two years or more by the courts is the Corrections and Conditional Release Act (CCRA). |
Законодательной основой, регулирующей обращение с правонарушителями, приговоренными судами к заключению на срок в два года или более, является Закон об исправительных учреждениях и условном освобождении (ЗИУУО). |
Also, in recent years, the Model Law on Electronic Signatures has already had important impacts on quite a number of countries making legislation on electronic commerce. |
Кроме того, Типовой закон об электронной подписи в последние годы уже оказал серьезное влияние на процесс разработки законодательства об электронной торговле достаточно большим числом стран. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has also drawn up a model law on extradition to assist interested Member States in drafting and implementing such legislation. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) также составило в помощь заинтересованным странам-членам типовой закон о выдаче для разработки и введения в действие подобного законодательства. |
Georgia pointed out that it is taking appropriate steps in order to improve its national legislation, regulations and procedures to guarantee non-discrimination towards women. On 27 March 2010, the Law on Gender Equality was adopted by the Parliament of Georgia. |
Грузия отметила, что предпринимает надлежащие шаги для совершенствования национального законодательства, правил и процедур обеспечения недискриминационного отношения к женщинам. 27 марта 2010 года парламент Грузии принял Закон о равенстве мужчин и женщин. |
The agenda comprises 31 laws and 10 conventions, including measures that can assist in the consolidation of stability, such as legislation intended to curb corruption, and a draft customs code. |
Эта повестка дня включает в себя 31 закон и 10 конвенций, в том числе меры, которые могут помочь в упрочении стабильности, такие, как законодательство, предназначенное для обуздания коррупции, и проект таможенного кодекса. |
Within this conceptual framework, Venezuelan legislation - such as the Organic Law on the Right of Women to a Life Free from Violence - strictly prohibits different forms of trafficking in persons. |
Находясь в этих концептуальных рамках, законодательство Венесуэлы, которое включает Органический закон на право женщины на жизнь без насилия, строго запрещает различные формы торговли людьми. |
The model law constitutes a framework, or a proposal for action, which can be adjusted for national needs; it can be used in whole or in part to develop or supplement existing internal legislation on various topics. |
Этот типовой закон представляет собой рамочный законодательный акт или предлагаемые меры, которые могут быть скорректированы с учетом национальных потребностей; он может использоваться в целом или частично для разработки или дополнения существующего внутреннего законодательства по различным вопросам. |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
The Committee also notes the adoption of numerous child-related pieces of legislation and the indication given during the interactive dialogue that the State party is developing a comprehensive child-protection law. |
Комитет также отмечает принятие большого числа относящихся к детям законодательных актов и приведенную в ходе интерактивного диалога информацию о том, что в настоящее время государство-участник разрабатывает всеобъемлющий закон о защите детей. |
Amendments were made recently to two key pieces of legislation that guard against trafficking in persons, namely, the Criminal Procedure Code and the Children and Young Persons Act. |
Недавно были внесены поправки в два ключевых законодательных акта, которые защищают от торговли людьми, а именно в Уголовно-процессуальный кодекс и в Закон о детях и молодых людях. |