The legislation of the Party concerned includes a number of legal acts regulating issues related to nuclear energy (Law 111/1996, Law 13/2007 and Government decision 7/2003). |
Законодательство соответствующей Стороны включает ряд законодательных актов, регулирующих вопросы, касающиеся атомной энергии (Закон 111/1996, Закон 13/2007 и решение правительства 7/2003). |
The Model Law was further used by UNODC in the process of providing legislative support to the countries from Latin America and West Africa as a harmonization tool for their new legislation on firearms control. |
Кроме того, Типовой закон используется УНП ООН в процессе оказания законодательной поддержки странам Латинской Америки и Западной Африки в качестве средства согласования их нового законодательства, касающегося контроля над огнестрельным оружием. |
In 2013, bearing in mind recent developments and trends in national legislation, a number of enhancements and updates were introduced to the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году с учетом последних изменений и тенденций в области внутреннего законодательства в Типовой закон был включен ряд стимулирующих и обновленных положений после позитивного отклика, полученного от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем. |
The key legislation introducing the legal aid reform is the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012. |
Основным законодательным актом о реформе системы правовой помощи является Закон о правовой помощи, осуждении и наказании правонарушителей 2012 года. |
Since the last report, the States of Jersey have enacted the following legislation: the Gender Recognition (Jersey) Law 2010. |
Со времени представления последнего доклада Штатами Джерси введены в действие следующие законодательные акты: Закон Джерси о признании гендерной принадлежности 2010 года. |
In the reporting period, as discussed in detail under Article 1 paragraphs 13 - 16, Ministry of the Interior in collaboration with relevant institutions drafted a comprehensive anti-discrimination legislation which is currently before the Office of the Prime Minister. |
ЗЗ. В отчетный период, о чем подробно говорилось в пунктах 13-16 в рамках статьи 2, министерство внутренних дел в сотрудничестве с соответствующими учреждениями подготовило всеобъемлющий антидискриминационный закон, который в настоящее время находится на рассмотрении в Канцелярии премьер-министра. |
It is recommended that El Salvador adopt legislation or sign agreements with other States to allow the transfer of criminal proceedings to and from those States (art. 47). |
Сальвадору рекомендуется принять закон или подписать соглашения с другими государствами, позволяющие передавать этим государствам и получать от этих государств уголовное производство (ст. 47). |
Mr. Tugushi wished to know whether the Government intended to adopt legislation prohibiting army involvement in upholding the rule of law or regular crime fighting. |
Г-н Тугуши интересуется тем, намеревается ли правительство принять закон, запрещающий участие армии в деятельности по поддержанию общественного порядка или предупреждению общеуголовной преступности. |
Citizens have become more actively involved in setting up new political parties since the amendments to this legislation were introduced. |
В связи с изменениями в Закон о политических партиях повысилась политическая активность граждан Российской Федерации по созданию новых политических партий. |
Establishing basic and framework legislation defining the principles of State policy on human rights safeguards in a state of emergency; |
создать базовый и рамочный закон, определяющий основы государственной политики в сфере гарантий защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения; |
The new legislation lays down a broad definition of the term refugee, recognizes the principles of non-refoulement, the higher interests of the child, family reunification and cost-free issue of documents. |
Новый закон устанавливает широкое определение термина "беженец", признает принципы недопустимости принудительного возвращения, высших интересов ребенка, воссоединения семьи и бесплатной выдачи документов. |
UNHCR recommended that Slovakia establish domestic legislation on a statelessness determination procedure to give effect to the rights enshrined in the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
УВКБ рекомендовало Словакии принять национальный закон о процедуре определения статуса лиц без гражданства в целях реализации прав, закрепленных в Конвенции 1954 года о статусе апатридов. |
It also recommended that Slovakia adopt more comprehensive legislation on minority languages in order to ensure an appropriate balance between the legitimate promotion of the state language and the right to use minority languages. |
Он также рекомендовал Словакии принять более комплексный закон об использовании языков меньшинств для обеспечения надлежащего баланса между законным поощрением использования государственного языка и правом использовать языки меньшинств. |
The new legislation has substantially increased the independent decision-making powers of local authorities, other education providers and schools, in addition to pupils' freedom of choice. |
Новый закон значительно расширил независимые полномочия в отношении принятия решений местных органов власти, других учреждений сферы образования и школ в дополнение к свободе выбора самих учащихся. |
An amendment to the legislation that entered into force in the beginning of 2010 increased the maximum length of the so called daddy month to six weeks. |
Поправка в закон, который вступил в силу в начале 2010 года, увеличила максимальную продолжительность так называемого отцовского месяца до шести недель. |
We are also taking new legislation through Parliament which would give Tribunals power to order that employers conduct a pay audit where they have been found to discriminate over pay. |
Кроме того, мы проводим новый закон через парламент, который наделит трибуналы правом требовать от работодателей, при установлении фактов дискриминации по оплате труда, провести аудит заработной платы. |
(a) Adopting and implementing legislation which specifically prohibits law enforcement officials from engaging in racial profiling, such as the End Racial Profiling Act; |
а) принятия и осуществления законодательства, конкретно запрещающего расовое профилирование правоохранительными органами, такого как Закон о прекращении расового профилирования; |
Current legislation addresses and governs the right to form trade unions i.e. Trade Union Act (Cap 128). |
Действующее законодательство, включая Закон о профессиональных союзах (гл. 128), охватывает и регулирует право на создание профессиональных союзов. |
The most important legislation is the Crime (International Co-operation) Act 2003 (CICA), which regulates both MLA to foreign authorities and the UK's authority to request assistance from foreign jurisdictions. |
Наиболее важным законодательным актом является Закон о международном сотрудничестве в расследовании преступлений 2003 года (ЗМСРП), который регулирует как оказание ВПП иностранным органам, так и полномочия Соединенного Королевства в отношении просьб о предоставлении помощи иностранными юрисдикциями. |
The domestic law is a very coherent piece of legislation as it encompasses almost all forms of international cooperation and, as reported, it is efficiently implemented, in conjunction with existing treaties or arrangements, where applicable. |
Соответствующий закон представляет собой логически цельный нормативно-правовой акт, который охватывает почти все формы международного сотрудничества и, по сведениям, успешно применяется на практике, при необходимости вместе с другими действующими договорами и соглашениями. |
To this end, it should review its legislation, particularly the Law on Mass Events, and its implementation, to ensure its compatibility with article 19 of the Covenant. |
С этой целью ему следует пересмотреть свое законодательство, в частности Закон о массовых мероприятиях, а также практику его применения для обеспечения его соответствия положениям статьи 19 Пакта. |
In addition, he noted that while the new State Security Act was a clear improvement on the previous legislation, some of the definitions that it contained remained unclear, such as the definition of defamation. |
Кроме того, оратор отмечает, что хотя новый Закон о государственной безопасности безусловно лучше ранее действовавшего законодательного акта, некоторые, содержащиеся в нем определения, такие как определение диффамации, по-прежнему сформулированы нечетко. |
The new legislation requires Government Ministries and agencies, government corporations with more than 50 employees, and municipalities to apply the law regarding hiring for all positions and ranks. |
Новое законодательство предписывает министерствам и ведомствам, государственным компаниям с числом работников свыше 50 человек, а также муниципалитетам применять закон, касающийся найма на все должности любого уровня. |
The first law on equal treatment in employment was introduced in 1978, while legislation on gender equality outside the labour market was introduced in 2000. |
Первый закон о равном обращении в сфере занятости был принят в 1978 году, а законодательство о гендерном равенстве за пределами рынка труда было введено в 2000 году. |
Similarly, the Intercultural Education Organization Act, designed in accordance with the new constitutional standards, is an important piece of educational legislation, whose principles include universality and educating for change. |
Кроме того, Органический закон о межкультурном образовании, разработанный с учетом новых конституционных норм, представляет собой нормативный акт, важный для образования и построенный в числе прочего на принципах универсальности и образования во имя перемен. |